Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: Roszada w 13 Maj, 2016, 11:01

Tytuł: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Maj, 2016, 11:01
Towarzystwo w roku 1983 przyznało się, że przez lata powoływało się na przekład spirytysty Grebera by uwiarygodnić swój tekst z Przekładu Nowego Świata:

„Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki »New World Translation« (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do »Nowego Testamentu« Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na »Boski świat duchów«. Powiedziano tam: »Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od posłańców Bożych«. Uznano za niestosowne, by »Strażnica« korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). Podstawy naukowe, na jakich opiera się sposób oddania powyższych wersetów w »New World Translation«, są dostatecznie mocne i dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera” (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24).

Czy tylko dwa wymienione fragmenty (J 1:1 i Mt 27:52-53) są podobne w przekładzie spirytysty do tekstu Towarzystwa?
Otóż wydaje się, że jest ich więcej.

Mt 22:44

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 22:44 – The Lord said to my lord...

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 22:44 – Jehovah said to my Lord...

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 22:44 – „Jehowa rzekł do mego Pana...”.

J. Greber termin Kyrios odniesiony do Jezusa oddał jako „pan”, natomiast Boga Ojca nazwał „Panem”.
Towarzystwo Strażnica w inny sposób obniżyło rangę Jezusa, wstawiając po prostu do tego wersetu imię Jehowa, choć słowa tego nie ma w oryginale greckim.

Wydaje się, że kwestia imienia Jehowa była jedną z nielicznych, która różniła J. Grebera od Świadków Jehowy. Pisał on bowiem o pisarzach Nowego Testamentu następująco:

They were obliged to do what the writers of the Old Testament had done. Whenever these announced or recorded a revelation from God, they repeatedly emphasized the fact that it was a divine revelation. So often that it becomes, almost wearisome, we read, “Thus says Jehovah,” or “God spoke.” (The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937 s. 6).
Tłumaczenie: „Byli zobowiązani robić to, co czynili pisarze Starego Testamentu. Kiedykolwiek tamci zwiastowali lub spisywali objawienie od Boga, wówczas wielokrotnie podkreślali fakt, że było to boskie objawienie. Tak często, że stało się to wręcz męczące, gdy czytamy: »To mówi Jehowa«, lub »Bóg przemówił«”.

To co omówiliśmy powyżej, tak samo dotyczy tekstów Mk 12:36, Łk 20:42 i Dz 2:34.
To, że Towarzystwo Strażnica nazwało Jezusa „Panem” (z dużej litery) o niczym nie świadczy, gdyż ono i cezara nazywa „Panem”:

„Ale w jego sprawie nie mogę nic pewnego napisać do mego Pana” (Dz 25:26).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Maj, 2016, 11:25
Kolejne podobieństwa i różnice między NT ŚJ a NT spirytysty Grebera.

Mt 26:26, 28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 26:26, 28 – Take and eat this. It is the symbol of my body (...) For this is the symbol of my blood, the blood of the new covenant.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 26:26, 28 – TAKE, eat. This means my body. (...) for this means my ‘blood of the covenant’.   

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 26:26, 28 – „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało. (...) bo to oznacza moją ‚krew przymierza’”.

Widzimy, że Towarzystwo Strażnica użyło w tych wersetach termin „oznacza” (ang. means). Spirytysta J. Greber mówi zaś otwarcie o „symbolu”. Jednak mają to samo na myśli, gdyż organizacja ŚJ nazywa chleb i wino „symbolami”.

Chleb ten był symbolem jego bezgrzesznego ciała (...) Wino było symbolem jego krwi” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 229).

To co omówiliśmy powyżej, tak samo dotyczy fragmentów Mk 14:22, 24, Łk 22:19-20 i 1Kor 11:24-25.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Anastazy w 14 Maj, 2016, 14:26
Przy kolejnym stojaku sprawdzę, czy głosiciele mają świadomość tych  podobieństw. Dziś po "wizycie domowej" musiałem ich gonić żeby dokończyć zdanie o kilku armagedonach pokazując skany z lat 20tych 30tych.... Mam nadzieję, że wrócą....
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: bartek212701 w 14 Maj, 2016, 15:20
Takie doszukiwanie się czegoś na siłę obniża rangę Twoich opracowań Roszado, a te są wartościowymi. Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Maj, 2016, 18:16
Takie doszukiwanie się czegoś na siłę obniża rangę Twoich opracowań Roszado, a te są wartościowymi. Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)
Nic na siłę.
To są moje własne odkrycia. Różnice i zbieżności.
A materiał mam dla całej Biblii.
Wiem że należysz do gorliwych obrońców Przekładu Nowego Świata. Gorliwszego nieŚJ nie znam, co tak broni go ;D
Nie dziwię się zatem że nie cierpisz krytyki tego przekładu.

Jak znasz lepsze porównania i rozbieżności to podaj, chętnie skorzystam. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Maj, 2016, 18:27
Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)
No to w przyszłości już nie będę robił, bo mam gotowe.

Mt 28:19

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 28:19 – Go, therefore, and make all unbelievers my disciples, baptizing them by immersion as a symbol of their faith in the Father and in the Son and in the holy spirit-world.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 28:19 – Go therefore and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the holy spirit.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 28:19 – „Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica nauczają częściowo podobnie, ale też w niektórych aspektach trochę inaczej. Wspólne jest pozbawianie osobowości Ducha Świętego i pisanie o Nim z małej litery (holy spirit).
Greber usunął określenie „w imię”, które dotyczy też Ducha Świętego, a organizacja Świadków Jehowy inaczej sobie poradziła z tym, ucząc, iż mówi się też „w imieniu prawa” („Czy wierzyć w Trójcę?” 1989 s. 22), więc nie może być osobą Duch Boży.
Greber nazwał Ducha Świętego holy spirit-world, natomiast Towarzystwo Strażnica dodało do Niego „organizację” w czasie ceremoniału chrztu:

„DWA PYTANIA DO KANDYDATÓW DO CHRZTU
  Czy na podstawie ofiary Jezusa Chrystusa okazałeś skruchę za swe grzechy i czy oddałeś się Jehowie, by spełniać Jego wolę?
  Czy rozumiesz, że przez oddanie się Bogu i chrzest utożsamiasz się ze Świadkami Jehowy i przyłączasz się do organizacji Bożej kierowanej Jego duchem?” (Strażnica Nr 7, 2006 s. 22).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Abba w 14 Maj, 2016, 18:44
Niestety, mimo dbałości o precyzowanie niektórych zwrotów,
Przekład Nowego Świata jest przekładem bardzo doktrynalnym
i tendencyjnym w wielu miejscach
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Maj, 2016, 18:50
Przekład Nowego Świata jest przekładem bardzo doktrynalnym
i tendencyjnym w wielu miejscach
I o to właśnie chodzi, by pokazać, gdzie doktryna nakazała ŚJ dać taki a nie inny tekst w ich Biblii.
Takim sztandarowym przykładem jest kwestia pala.
Wpierw w 1936 wymyślono śmierć Jezusa na palu, a później w 1950 wstawiono ten pal do przekładu ŚJ.
Czemu wpierw nie odkryto tego tłumacząc Biblie, i dopiero wtedy nie wprowadzono nauki o palu?
Ale było dokładnie odwrotnie. Wpierw zmiana nauki, a później wprowadzenie pala do Biblii. :-\
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Abba w 14 Maj, 2016, 19:20
Jeden z przykładów doktrynalnej ingerencji w PNŚ:


Rzymian 14: 8,9

Biblia Warszawska:

"Bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy;

jeśli umieramy, dla Pana umieramy;
przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.
Na to bowiem Chrystus umarł i ożył,
aby i nad umarłymi i nad żywymi panować"


Przekład Nowego Świata:

"bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy,
czy też umieramy, umieramy dla Jehowy.
Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.
Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył,
żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych"


W PNŚ wbrew oryginałowi wstawiono słowo Jehowa
przez co wypaczono sens i zerwano kontekst wypowiedzi,
ponieważ werset 9 jest podsumowaniem wersu 8
i wskazuje na panowanie Chrystusa, który po to panuje,
by być Panem wszystkich, którzy dla niego żyją i umierają, jak mówi werset 8.
Który więc przekład jest w tym wypadku wierny, a który samowolny?
:)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: od-nowa w 14 Maj, 2016, 19:27
Świadomość takiej jak powyższe, ingerencji w Piśmie Świętym mnie oburza i mocno zasmuca.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: NiepokornaHadra w 14 Maj, 2016, 19:30
I o to właśnie chodzi, by pokazać, gdzie doktryna nakazała ŚJ dać taki a nie inny tekst w ich Biblii.
Takim sztandarowym przykładem jest kwestia pala.
Wpierw w 1936 wymyślono śmierć Jezusa na palu, a później w 1950 wstawiono ten pal do przekładu ŚJ.
Czemu wpierw nie odkryto tego tłumacząc Biblie, i dopiero wtedy nie wprowadzono nauki o palu?
Ale było dokładnie odwrotnie. Wpierw zmiana nauki, a później wprowadzenie pala do Biblii. :-\

Nic dodać nic ująć, jedyny przekład dostosowywany do doktryn.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Maj, 2016, 19:44
Wczoraj osoba rozmawiająca ze ŚJ zwróciła uwagę mi na niby szczególik.
Chodzi o "na imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano"
a w Biblii ŚJ dano "w imię Jezusa"

„żeby w imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano tych w niebie i tych na ziemi, i tych pod ziemią i żeby wszelki język otwarcie uznał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga, Ojca.” (Flp 2:10, 11)

Okazuje się, że "w imię" dla nich to tak jak modlić się "w imię Jezusa", a nie też do Niego.
Dlatego "na imię Jezusa" nie bardzo im pasuje, bo wskazuje wyraźnie, że klękanie jest przez Jezusem, a nie tylko w jego imię. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 14 Maj, 2016, 21:51
Po grecku jest "en", co częściej znaczy "w", a nie "na". Ale można też czasami tłumaczyć "na" - zależnie od kontekstu. W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Maj, 2016, 22:48
W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.
Ale rozstrzygnięty z punktu widzenia zapotrzebowania doktrynalnego Towarzystwa. ;)
Do 1994 w polskich publikacjach czasem oddawali "na imię", ale później zaniechali.
Nawet 3 razy we Wspaniały finał...
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Abba w 14 Maj, 2016, 23:07
Po grecku jest "en", co częściej znaczy "w", a nie "na". Ale można też czasami tłumaczyć "na" - zależnie od kontekstu. W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.

Właśnie! A jest to o tyle wielkie, że w PNŚ większość,
jeśli nie wszystkie zwroty EN CHRISTO (w Chrystusie)
zostały zamienione na nowomowę
"w związku z Chrystusem",
"w jedności z Chrystusem",
"w łączności z Chrystusem",

a nie po prostu "w Chrystusie".

Dlaczego?
Doktryna mówi, że tylko 144 tys, z których obecnie żyje tylko ostatek,
są ciałem Jego, czyli są w nim.
Zatem przekład ten celowo zasłania wypowiedzi,
które kładą nacisk na więź z Chrystusem:
Zaledwie jeden przykład:

2 Tym 3:12
PNŚ:
"Doprawdy, wszyscy, którzy pragną żyć w zbożnym oddaniu
w łączności z Chrystusem Jezusem; będą też prześladowani"


Pomimo, że w grece jest właśnie "en" (czyli polskie "w")
PNŚ dodaje "w łączności".
Zauważyliście to? Chrystus nie jest w Was, Wy nie jesteście w Chrystusie,
on jest niejako obok, daleko. Wy możecie żyć "w łączności", ale nie "w NIM"
- pomimo, że cała nauka NT adresowana jest do chrześcijan, gdzie Biblia
nie mówi o dwóch klasach zbawionych. Jeśli nie jesteś "W" Chrystusie,
to nie jesteś chrześcijaninem. Tłumaczenie greckiego "en" prostolinijnie,
tak jakie jest jego znaczenie, na "W", zachowano w PNŚ w dziesiątkach miejsc,
gdzie potocznie występuje. Ale jeśli chodzi o zwrot "W Chrystusie",
to takie tłumaczenie nasuwa pytania o tożsamość chrześcijańską, którą
zabiera doktryna o drugich owcach, które nie są ciałem i braćmi Chrystusa.
Po co nasuwać czytelnikowi takie pytania?
Jakaż to przykra manipulacja!

Zobaczmy, jak prosto i pięknie oddają to inne przekłady:

"I wszystkich, którzy chcą żyć zbożnie w Chrystusie Jezusie,
spotkają prześladowania". [Biblia Tysiąclecia III, 2tm 3]

"Tak wszyscy, którzy chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie,
będą doznawać prześladowań" [Przekład Remigiusza Popowskiego NT, 2tm 3]

"Tak jest, wszyscy, którzy chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie,
prześladowanie znosić będą" [Biblia Warszawska, 2tm 3]

Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Maj, 2016, 09:09
Kolejne podobieństwa i różnice między NT ŚJ a NT spirytysty Grebera.

Łk 11:28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Łk 11:28 – "No," he answered, "only they are fortunate who hear the word of God l and faithfully observe it".

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Łk 11:28 – But he said: “No, rather, Happy are those hearing the word of God and keeping it!”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Łk 11:28 – „On zaś rzekł: »Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!«”.

W tym fragmencie Towarzystwo Strażnica, tak jak spirytysta J. Greber, zawarło negację, to znaczy „nie”, a nie jak inne przekłady, które mają frazę: „owszem, ale...” (np. BT). Świadczy to o specyficznej antymaryjności. ;)

Szerzej na skanach ukazał to Piotr:

http://www.piotrandryszczak.pl/Spirytysta_Greber_i_Biblia_Swiadkow_Jehowy_przeciwko_Maryi.html
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Maj, 2016, 10:02
Kolejne podobieństwa i różnice między NT ŚJ a NT spirytysty Grebera.

J 1:18

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 1:18 – No human being has ever seen God; it is the only-begotten Son, resting upon the Father's bosom, who has brought us knowledge of Him.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 1:18 – No man has seen God at any time; the only-begotten god who is in the bosom [position] with the Father is the one that has explained him.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 1:18 – „Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie”.

   W tym fragmencie nie przez przypadek J. Greber zastosował określenie „jednorodzony Syn” (jak mają niektóre kodeksy greckie), a nie „Jednorodzony Bóg”. Towarzystwo Strażnica obrało inną metodę na pozbawienie Jezusa Bóstwa, nazywając go „jednorodzonym bogiem”.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Maj, 2016, 20:16
Kolejne podobieństwa i różnice między NT ŚJ a NT spirytysty Grebera

J 5:23

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 5:23 – so that the honor due the Son shall be given to him by all, just as they are to give the Father the honor due to Him. He who withholds honor from the Son will withhold it also from the Father, by Whom the Son was sent.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 5:23 – in order that all may honor the Son just as they honor the Father. He that does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 5:23 – „aby wszyscy szanowali Syna, tak jak szanują Ojca. Kto nie szanuje Syna, ten nie szanuje Ojca, który go posłał”.

Towarzystwo Strażnica powyższy tekst oddało podobnie jak spirytysta J. Greber. To znaczy stwierdziło, że należy się Jezusowi „szacunek” (ang. honor), a nie „cześć”.
Tylko i tak jakby niechcąco zrównano "szacunek" dla Syna z Ojcowskim. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: bartek212701 w 16 Maj, 2016, 21:53
Nic na siłę.
To są moje własne odkrycia. Różnice i zbieżności.
A materiał mam dla całej Biblii.
Wiem że należysz do gorliwych obrońców Przekładu Nowego Świata. Gorliwszego nieŚJ nie znam, co tak broni go ;D
Nie dziwię się zatem że nie cierpisz krytyki tego przekładu.

Jak znasz lepsze porównania i rozbieżności to podaj, chętnie skorzystam. ;)

Zobacz, ze w BW i w BT są również podobieństwa :) wg Ciebie to świadczy o korzystaniu przez katolickich i protestanckich translatorów z Greberga?
Nie jestem obrońcą PNŚ :) bardzo dobry jest ST, ale NT to już słaba praktyka przekładu, a właściwie czesta nadinterpretacja :)
O ST wielu badaczy ma podobne zdanie, czyli, ze ma dużą wartość :)

P.S. Pomówienia są nie na miejscu, w dodatku są niegrzeczne :)
Temat wartościowy, ale nie musi być tendencyjny ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: bartek212701 w 16 Maj, 2016, 22:02
Kolejne podobieństwa i różnice między NT ŚJ a NT spirytysty Grebera.

Łk 11:28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Łk 11:28 – "No," he answered, "only they are fortunate who hear the word of God l and faithfully observe it".

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Łk 11:28 – But he said: “No, rather, Happy are those hearing the word of God and keeping it!”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Łk 11:28 – „On zaś rzekł: »Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!«”.

W tym fragmencie Towarzystwo Strażnica, tak jak spirytysta J. Greber, zawarło negację, to znaczy „nie”, a nie jak inne przekłady, które mają frazę: „owszem, ale...” (np. BT). Świadczy to o specyficznej antymaryjności. ;)

Szerzej na skanach ukazał to Piotr:

http://www.piotrandryszczak.pl/Spirytysta_Greber_i_Biblia_Swiadkow_Jehowy_przeciwko_Maryi.html

To, ze ktoś nie wyznaje kultu Marii, to znaczy, że jest antymaryjny? :) cóż za nowomowa...
Gramatyka grecka pozwala na wtóre tłumaczenie tej frazy przez zaprzeczenie, więc nie widze w tym błędu, ani konieczności wzorowania się na Greberze
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 16 Maj, 2016, 22:13

O ST wielu badaczy ma podobne zdanie, czyli, ze ma dużą wartość :)



Którzy?
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Maj, 2016, 22:34
Zobacz, ze w BW i w BT są również podobieństwa :) wg Ciebie to świadczy o korzystaniu przez katolickich i protestanckich translatorów z Greberga?
Nie jestem obrońcą PNŚ :) bardzo dobry jest ST, ale NT to już słaba praktyka przekładu, a właściwie czesta nadinterpretacja :)
O ST wielu badaczy ma podobne zdanie, czyli, ze ma dużą wartość :)

P.S. Pomówienia są nie na miejscu, w dodatku są niegrzeczne :)
Temat wartościowy, ale nie musi być tendencyjny ;)
A jak znasz jakiś przekład, który ma słowo NIE w tym wersecie to nam przytocz.
To zobaczymy który przekład też jest taki jak ŚJ i Grebera.

A w którym to miejscu ST jest taki świetny?
W tych 146 miejscach gdzie dostawiono Jehowa?
Jak był taki świetny ten ST to dlaczego go poprawiali kilka razy i nawet w 2013 zmienili radykalnie? ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Maj, 2016, 22:40
To, ze ktoś nie wyznaje kultu Marii, to znaczy, że jest antymaryjny? :) cóż za nowomowa...
Gramatyka grecka pozwala na wtóre tłumaczenie tej frazy przez zaprzeczenie, więc nie widze w tym błędu, ani konieczności wzorowania się na Greberze
Jak nie znasz publikacji ŚJ, które komentują osobę Maryi to poszukaj. Ja znam takie. ;)
Jakoś "szacunku" tam o którym piszą nie widzę.
Dla nich szacunek polega na tym, że ktoś "nie pluje i nie depcze".
Np. o fladze piszą:

   „Świadkowie nie gwiżdżą ani nie krzyczą, by przerwać ceremonie patriotyczne, nie opluwają flagi, nie depczą po niej ani jej nie palą” (Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego 1995 s. 672).

To jest zaledwie tolerancja a nie szacunek.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 16 Maj, 2016, 22:42
Telewizja radziecka kręci film o dobroci Stalina. Jedno z ujęć; Do Stalina podchodzi małe dziecko i mówi:
- Wujku, daj cukierka.
- Won ty s.....u! - Krzyczy Stalin
W tym momencie kamera kieruje obiektyw na planszę z napisem: A mógł zabić!
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Maj, 2016, 22:42
Którzy?
Tacy których fragmencik przytacza Towarzystwo.
Ale o ST nawet sobie takich nie przypominam.
Znam taką wypowiedź:

W XX wieku nazwano fałszerstwem inny przekład Biblii – New World Translation (Przekład Nowego Świata)” (Strażnica Nr 5, 1991 s. 26).

To samo Towarzystwo pisze! Bartek tego pewnie nie czytał. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Maj, 2016, 22:59
To, ze ktoś nie wyznaje kultu Marii, to znaczy, że jest antymaryjny? :) cóż za nowomowa...
Gramatyka grecka pozwala na wtóre tłumaczenie tej frazy przez zaprzeczenie, więc nie widze w tym błędu, ani konieczności wzorowania się na Greberze
Gramatyka pozwala na wiele rzeczy stąd tyle sekt i sekciarskich poglądów.
Ale wiara chrześcijan jest oparta nie na gramatyce, ale na przekazie historycznym, na interpretacji Biblii jaka była od wieków a nie od 1937 r.

Są tacy co nie uznają kultu Marii, ale nie są antymaryjni. Np. luteranie.
Ale są tacy co potrafili pisać tak:

„Matka jego chciała dopomóc mu w jego posłannictwie, przez pokazanie, że posiada władzę czynienia cudów. Lecz nie była ona pod kierunkiem ducha świętego, i nie mogła działać inaczej jak podług umysłu naturalnego. Szatan mógł użyć matki Jezusowej, aby skusić go uczynienia pierwszego cudu według ciała a nie według ducha. Stąd też nagana Jezusowa” (Strażnica 01.08 1923 s. 235).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 16 Maj, 2016, 23:02

„Matka jego chciała dopomóc mu w jego posłannictwie, przez pokazanie, że posiada władzę czynienia cudów. Lecz nie była ona pod kierunkiem ducha świętego, i nie mogła działać inaczej jak podług umysłu naturalnego. Szatan mógł użyć matki Jezusowej, aby skusić go uczynienia pierwszego cudu według ciała a nie według ducha. Stąd też nagana Jezusowa” (Strażnica 01.08 1923 s. 235).

nie znałem tego...

Coraz bardziej sie utwierdzam od kogo jest ta cała strażnicowa nauka.

Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 09:29
Są tacy co nie uznają kultu Marii, ale nie są antymaryjni. Np. luteranie.
Luteranie jak przejmowali kościoły po katolikach, to figury Marii zostawili.
Do dziś w Gdańsku w kościołach, które przez ponad 400 lat należały do luteran, a wcześniej do katolików, stoją one jak stały.
Luteranie nie modlą się ani do Marii ani nie ma u nich kultu obrazów.
Nie są zaś antymaryjni i nie są zajadłymi przeciwnikami obrazów ze scenami z Biblii.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 09:59
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 6:56

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 6:56 – He who eats of my flesh and drinks of my blood will remain in communion with me and I with him.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 6:56 – He that feeds on my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I in union with him.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 6:56 – „Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten pozostaje w jedności ze mną, a ja w jedności z nim”.

Towarzystwo Strażnica całkiem podobnie, jak spirytysta J. Greber, oddało powyższy tekst. Nie chcą oni uznać, że Jezus trwa w nas a my w Nim poprzez spożywanie Jego Ciała i Krwi.
Towarzystwu pewnie źle kojarzyło się słowo komunia (jak u Grebera), więc dało unia. :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 17 Maj, 2016, 12:40
To proponuję porównać jeszcze Komentarz Żydowski do NT (wyd. Vocatio) z Nowym Światem i z Greberem. Zwroty typu "w jednosci z " są tam stosowane nagminnie, i to w większości są to te same miejsca, co w NŚ, np. Jana 14,10; 10,38; itd. Cóż, Vocatio wydało żydowski przekład Nowego Świata(tak ten przekład określam), ale cicho sza, bo to katolickie wydawnictwo wydało, i jeszcze im tego nikt nie kupi. O przekrętach w wierszach o Torze, która nie obowiązuje wierzących, gdzie w kluczowych tekstach Rz i Gal zastąpili Torę "legalizmem" itp. już nawet nie wspomnę. Imię Boże też do NT wstawiają(pod formą Adonaj, tak więc mniej to widać)
Różnica między tymi przekładami jest taka, że jeden wydało Vocatio i grubą kasę kosztuje, a drugi sekta za darmo rozdaje. Porównajmy oba przekłady z Greberem, i zobaczmy co z tego wyjdzie.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 14:20
Cytuj
ale cicho sza, bo to katolickie wydawnictwo wydało

A od kiedy Vocatio jest katolickie? :-\
Wiem, że protestant jest szefem. :)

Cytuj
Porównajmy oba przekłady z Greberem, i zobaczmy co z tego wyjdzie.
Ja lubię takie porównania.

Zobacz jak na wiki ładnie to wygląda w tabeli:
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ (1997) w stosunku do innych wybranych polskich przekładów – Biblii poznańskiej i Biblii gdańskiej – Stary Testament:


https://pl.wikipedia.org/wiki/Pismo_%C5%9Awi%C4%99te_w_Przek%C5%82adzie_Nowego_%C5%9Awiata
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 17 Maj, 2016, 14:23
A Imprimata na te wydawnicwa daje kto? ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 14:25
A Imprimata na te wydawnicwa daje kto? ;)
A co ten przekład żydowski ma imprimatur?
Jak wydają coś katolickiego to pewnie chcą z imprimatur.
Ale jak protestanckie słowniki biblijne to nie za bardzo.

Ksiądz raczej musi mieć imprimatur jak coś wydaje, chyba że coś 'świeckiego' wydaje, np. przewodnik po sanktuariach. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 17 Maj, 2016, 15:55
A od kiedy Vocatio jest katolickie? :-\
Wiem, że protestant jest szefem. :)
Ja lubię takie porównania.

Zobacz jak na wiki ładnie to wygląda w tabeli:
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ (1997) w stosunku do innych wybranych polskich przekładów – Biblii poznańskiej i Biblii gdańskiej – Stary Testament:


https://pl.wikipedia.org/wiki/Pismo_%C5%9Awi%C4%99te_w_Przek%C5%82adzie_Nowego_%C5%9Awiata
Chodziło mi o porównanie Nowego świata i Żydowskiego kom. do NT z Greberem, a nie o porównanie Poznańskiej i Gdańskiej. Ale jak chcesz poznańską, to proszę. :)
! kor !0, (4) i pili ten sam napój o duchowym znaczeniu. Pili zaś napój wytryskujący ze skały o duchowym znaczeniu, która szła za nimi, a skała ta była symbolem Chrystusa.(Poznańska)
 (4) i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z duchowego masywu skalnego, który za nimi podążał, a ów masyw skalny oznaczał Chrystusa(NŚ)
(4)und alle hatten denselben Trank aus Geisterhand getrunken; sie tranken nämlich aus einem Geisterfelsen, der immer bei ihnen war, - und dieser Felsen war Christus.(Greber).
No proszę, Greber oddał bardziej dosłownie od Poznańskiej. :P
A może Tysieclatka też jedzie na Greberze?
(4) i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus. (BT)
Podobne? Ciekawe, co jeszce wyjdzie, jak się porówna katolickie i protestanckie przekłady z Greberem.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 16:20
Cytuj
A może Tysieclatka też jedzie na Greberze?
Jak masz jakieś info to podaj.
Gdzie i kiedy powoływali się w BT na Grebera?

A Towarzystwo samo mówiło, że korzystało z Grebera.

Szyjesz grubymi nićmi i nic z tego nie wychodzi. :-\
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 16:22
Chodziło mi o porównanie Nowego świata i Żydowskiego kom. do NT z Greberem, a nie o porównanie Poznańskiej i Gdańskiej. Ale jak chcesz poznańską, to proszę. :)
! kor !0, (4) i pili ten sam napój o duchowym znaczeniu. Pili zaś napój wytryskujący ze skały o duchowym znaczeniu, która szła za nimi, a skała ta była symbolem Chrystusa.(Poznańska)
 (4) i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z duchowego masywu skalnego, który za nimi podążał, a ów masyw skalny oznaczał Chrystusa(NŚ)
(4)und alle hatten denselben Trank aus Geisterhand getrunken; sie tranken nämlich aus einem Geisterfelsen, der immer bei ihnen war, - und dieser Felsen war Christus.(Greber).
No proszę, Greber oddał bardziej dosłownie od Poznańskiej. :P
A może Tysieclatka też jedzie na Greberze?
(4) i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus. (BT)
Podobne? Ciekawe, co jeszce wyjdzie, jak się porówna katolickie i protestanckie przekłady z Greberem.
A mi chodziło o to, że lubię różne porównania, nie tylko z Greberem, ale i z innymi Bibliami.
Poza tym lubię przejrzyste zestawienia a nie nalane jedno na drugim.
Po trzecie, jak się niemiecki cytuje to trzeba wiedzieć, że nie jest ogólnie znany.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 17 Maj, 2016, 16:59
Tow. Strażnica się powołało na Grebera w odniesieniu do aż dwóch wersetów, tj. Jana 1,1(nie można udowodnić, że zgapili akurat z Grebera, wcześniej używali Diaglott, gdzie też było z małej, tu można tylko dowieść odwołanie się, że Greber też tak tłumaczy). Inaczej ma się sprawa z drugim tekstem, tj. z Mat 27,52n. Nie znam innych przekładów poza NŚ i Greberem oddających w podobny sposób. Czyli mamy dwa teksty, a jeden z nich niemal na pewno jest zgapiony. Jeśli chodzi o pozostałe teksty, należałoby dowieść, że tylko Greber i NŚ oddają je w taki sposób, a wszystkie inne oddają inaczej. Wtedy byłby to bezpośredni dowód.
Przykład takiego dowodu.
Jeśli zobaczysz przypisy w przekładzie ekumenicznym(zwłaszcza w Ps i Dz) zauważysz, że część z nich już skądś znasz z Biblii Tysiąclecia. Te przypisy są oddane tak samo w obydwu przekładach, i tylko w tych przekładach. I na podstawie takiego porównania stwierdzam, że wyjęto je żywcem z BT.

Wracając do NŚ i "pewnego niemieckiego tłumacza", gdyby wyeliminować wiersze oddane podobnie takze w innych przekładach, tych właściwych tylko dla NŚ i Grebera wiele nie zostanie.   
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 19:49
Tow. Strażnica się powołało na Grebera w odniesieniu do aż dwóch wersetów, tj. Jana 1,1(nie można udowodnić, że zgapili akurat z Grebera, wcześniej używali Diaglott, gdzie też było z małej, tu można tylko dowieść odwołanie się, że Greber też tak tłumaczy).
Jak wierzysz w takie bajki, że Towarzystwo nigdy nie patrzyło jak Greber oddaje inne wersety, robiąc swój NT, to podziwiam Twoją wiarę.

Wolę wierzyć exŚJ:

   „Biblia, jakiej używają Świadkowie Jehowy, zawiera liczne »poprawki«, aby mogła wykazać zgodność z doktrynalnymi zasadami sekty. Pewien Świadek Jehowy, który miał styczność z komitetem tłumaczy, powiedział, że jego członkowie – z Franzem na czele – siedzieli przy wielkim stole i mieli wokół siebie 30 różnych tłumaczeń Biblii. Analizowali werset za wersetem i wybierali takie warianty tłumaczeń, z którymi najbardziej się zgadzali. Często nawet korzystali z tekstu Johannesa Grebera, kapłana, który dokonał swego przekładu Biblii przy pomocy medium spirytystycznego” („Świadkowie Jehowy wobec polityki USA, syjonizmu i wolnomularstwa” Robin de Ruiter, Kraków 2007, s. 31).

Diaglot?
Owszem ale do czasu wydania swego NT.
Zauważ kiedy ostatni raz wydali Diaglota. W 1942.

„The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, przedruk 1942” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 6 ).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 19:57
Czyli mamy dwa teksty, a jeden z nich niemal na pewno jest zgapiony. Jeśli chodzi o pozostałe teksty, należałoby dowieść, że tylko Greber i NŚ oddają je w taki sposób, a wszystkie inne oddają inaczej. Wtedy byłby to bezpośredni dowód.
Błąd.
Nie muszą inne przekłady mieć inaczej niż Greber.
Ale jeśli mają tak jak Greber w NT to jest jak jest.
Poza tym wiele przekładów powstało po Greberze, a ŚJ znają Grebera co najmniej od roku 1949.
Czyli na rok przed wydaniem swego NT w 1950.

Słowa z „niedawnego przekładu niemieckiego” w obu przypadkach jak w oryginale za angielskim czasopismem Świadków Jehowy. Są one identyczne jak  angielskim tekście J. Grebera z roku 1937:

„Powyżej sugerowaliśmy, że może to być błędne tłumaczenie oryginalnego tekstu greckiego. Następujący cytat ukazuje sposób, w jaki niedawny przekład niemiecki oddaje Mateusza 27:52, 53: »Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.« Podajemy to w tym celu, by wykazać, że nie wszyscy tłumaczą tekst oryginalny w zwyczajny, ortodoksyjny sposób” (Awake! 22.04 1949 s. 25).

„Nawiasem mówiąc, ta okoliczność [trzęsienie ziemi w Ekwadorze i podniesienie zwłok] przypomina nam o trzęsieniu ziemi, które nastąpiło po śmierci Jezusa i sposobie, w jaki pewien niedawny przekład niemiecki oddaje słowa z Mateusza 27:52,53: »Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they were projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.« (See the April 22 Awake! Pages 24 and 25 for detailed discussion of the text.)” (Awake! 08.10 1949 s. 23 [ang. słówka were brak w oryginale J. Grebera]).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 20:13
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 8:58

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 8:58 – Jesus answered; “I am older than Abraham.”
Tłumaczenie: „Jestem starszy od Abrahama”.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 8:58 – Jesus said to them: “Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been.”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 8:58 – „Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: Zanim Abraham zaczął istnieć, ja już byłem”.

Wprawdzie J. Greber oddał słowa Jezusa trochę inaczej niż Towarzystwo Strażnica, ale wyraził podobną myśl.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 17 Maj, 2016, 21:13
Jak pisał ten ex, którego cytowałeś, mieli pod ręka 30 przekładów Biblii, a zapewne jednym z tych 30 był Greber. Po drugie, sens Jana 8,58 w BT jest ten sam, co u Grebera(zob. przypis w BT), a Romaniuk też podaje "ja byłem" w tym tekscie. Pewnie w tych 30 przekładach znalazł się co najmniej jeden, który podobnie jak nasz Romaniuk ma "ja byłem". I nie musiał to być Greber(który ma nieco inaczej). To BT sugeruje w tym tekście więcej, niż sam Jezus, dając JA JESTEM z dużych liter. Tym bardziej, że kontekst w ogóle się do wydarzenia z Mojżeszem przy krzaku nie odwołuje.
Co ciekawe, nawet Żydzi w swoich przekładach NT na hebrajski nie dali "Ehyeh aszer Ehyeh" z Wj 3,14 do Jana 8,58(i innych miejsc, gdzie BT ma dużymi). Kto jak kto, ale trynitarni Żydzi wierzący w Jezusa swój język znają. A mimo to nie odważyli się wstawić EHYEH z Wj 3,14 do swych przekładów w Jana 8,58 itp.(Hebraw Bible, Modern Hebraw Bible, Bible Society in Israel - w tych porównywałem).
A co do Jana 8,58 i "ja byłem", to w Biblii z przypisami w dodatku 6F podają cztery przekłady, gdzie oddano "ja byłem". Tu nie zdarli z Grebera, bo mieli conajmniej 4 przekłady oddające w ten sposób.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 21:17
Mnie Romaniuk nie interesuje, tylko Greber i Przekład Nowego Świata.

Nie oszukuj mnie, bo co pisze Romaniuk to wiem, znam jego przypisy w Biblii bo mam ją.
A co Romaniuk dla Ciebie raptem Alfa i Omega?
Ja Romaniuka nie popieram bo to zapalony zwolennik Źródła Q.

Reszta nie na temat.
Ja nie piszę o Wj 3:14 tylko o J 8:58, podobieństwa  i różnice NT Grebera i ŚJ.
Inne Biblie musisz porównywać w innym wątku. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 17 Maj, 2016, 21:28
No to nie ściemniaj, że Jana 8,58 zdarli z Grebera, skoro mieli inne przekłady oddające tak samo, jak oni, słowo w słowo. U Grebera jest inaczej. Nie ma frazy "ja byłem".
Zanim podasz jakąś informację sam sprawdź jej prawdziwość, bo znajdzie się kilku bardziej dociekliwych i stracisz wiarygodność.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 21:31
Agent pisze:
Cytuj
Jak pisał ten ex, którego cytowałeś, mieli pod ręka 30 przekładów Biblii, a zapewne jednym z tych 30 był Greber

No pewnie że Greber był jednym z przekładów.
Był też Thompson, inny spirytysta:

John S. Thompson – przekład z roku 1829 („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 414).

W piśmie pt. American Quaterly Review (1830 t. 8, s. 227-245) opublikowano bujny życiorys Johna S. Thompsona uwieńczony jego działalnością spirytystyczną. Kilka fragmentów z tego opracowania zamieścił Jarosław Zabiełło w swoim artykule pt. Kim jest John S. Thompson? (http://watchtower.org.pl/jz-thompson.php). Nie chce się wierzyć, by organizacji Świadków Jehowy te fakty nie były znane.

   Tymczasem Towarzystwo Strażnica nadal w różnych swoich przekładach powołuje się na spirytystę Johna S. Thompsona. Oto przykładowe teksty wydane przez tę organizację:

   „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” – język grecki s. 414, edycja z roku 1993; język litewski s. 473, edycja z roku 2011.

   „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” – język węgierski s. 1821, edycja z roku 2003; język rumuński s. 1690, edycja z roku 2006; język rosyjski s. 1741, edycja z roku 2008; język turecki s. 1761, edycja z roku 2011; język chorwacki s. 1697, edycja z roku 2011.

   Wszystkie te przekłady dostępne są na oficjalnej internetowej stronie Towarzystwa Strażnica: www.jw.org.

Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 21:32
No to nie ściemniaj, że Jana 8,58 zdarli z Grebera, skoro mieli inne przekłady oddające tak samo, jak oni, słowo w słowo. U Grebera jest inaczej. Nie ma frazy "ja byłem".
Zanim podasz jakąś informację sam sprawdź jej prawdziwość, bo znajdzie się kilku bardziej dociekliwych i stracisz wiarygodność.
Przeczytaj w postach tytuł wprowadzający: podobieństwa i różnice
Zachowujesz się czasem jak nawiedzony ŚJ. ;D

A wątek:

NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 17 Maj, 2016, 21:46
A ty się zachowujesz czasami jak nawiedzony Katolik. ;)
Co nie dowodzi jeszcze, że ŚJ wszysko zerżnęli od Grebera.
Aczkolwiek powoływania się na przekłady spirytystów nie popieram.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 22:34
A ty się zachowujesz czasami jak nawiedzony Katolik. ;)
Co nie dowodzi jeszcze, że ŚJ wszysko zerżnęli od Grebera.
Czy ja mówię, że wszystko?
To co było potrzebne.

Ja jak nawiedzony katolik?
Toć ja tu prawie nie występuję jako katolik.
A nawiedzony katolik by nie powiedział, że nie popiera bp Romaniuka.
A ja co powiedziałem?
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Maj, 2016, 22:44
Cytuj
Cytat: Gorszyciel w 14 Maj, 2016, 21:51

    W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.

Roszada:
Ale rozstrzygnięty z punktu widzenia zapotrzebowania doktrynalnego Towarzystwa. ;)
Do 1994 w polskich publikacjach czasem oddawali "na imię", ale później zaniechali.
Nawet 3 razy we Wspaniały finał...

No i wyszło szydło...

Prowadzenie rozmów...
1991 r.
*** rs s. 121 ***
Filip. 2:9-11: „Dlatego też Bóg wielce go [Jezusa Chrystusa] wywyższył i obdarzy go imieniem, które jest ponad wszelkie inne imię, aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie i na ziemi...”.

2001 r.

*** rs s. 121 ***
Filip. 2:9-11: „Dlatego też Bóg wyniósł go [Jezusa Chrystusa] na wyższe stanowisko i życzliwie dał mu imię, które przewyższa wszelkie inne imię, żeby w imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano tych w niebie i tych na ziemi, i tych pod ziemią i żeby wszelki język otwarcie uznał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga, Ojca”.

Jak było potrzebne to zmieniono. :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Maj, 2016, 09:56
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 10:30

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 10:30 – I and my Father are closely united.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 10:30 – I and the Father are one.
Przypis: Or, “at unity.”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 10:30 – „Ja i Ojciec jedno jesteśmy”.

Towarzystwo Strażnica chociaż w tekście głównym swego przekładu różni się od tego co pisze spirytysta J. Greber, to jednak w przypisie w swej Biblii i w swojej nauce przyznaje mu rację:

„Mieli jednak wspólnie z Ojcem i Synem stanowić jedno w zmierzaniu do wspólnego celu, a więc mieć udział w tej samej jedności [w ang. unites], jaka łączy Boga i Chrystusa” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 385).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Maj, 2016, 20:06
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 10:33

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 10:33 – “It is not because of any good deed that we mean to stone you,” answered his adversaries, “but because of blasphemy; for you, a mere man, call yourself a god.”

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 10:33 – The Jews answered him: “We are stoning you, not for a fine work, but for blasphemy, even because you, although being a man, make yourself a god.”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 10:33 – „Żydzi mu odpowiedzieli: »Nie kamienujemy cię za szlachetny czyn, lecz za bluźnierstwo – za to, że ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie bogiem«”.

Towarzystwo Strażnica powyższy tekst oddało prawie identycznie jak spirytysta J. Greber. To znaczy nazwało Jezusa „bogiem”.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Maj, 2016, 09:35
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 10:38

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 10:38 – Father is in communion with me and that I am in communion with the Father.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 10:38 – Father is in union with me and I am in union with the Father.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 10:38 – „Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem”.

Towarzystwo Strażnica całkiem podobnie, jak spirytysta J. Greber, oddało powyższy tekst. Nie chcą oni uznać, że Jezus ma Boską naturę, jak Jego Ojciec. Identyczną sytuację mamy w tekstach J 14:10-11, 20.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Maj, 2016, 17:06
Mała przerwa w tekstach biblijnych i przypomnienie historii.

Podsumowanie faktów

1932 rok – spirytysta J. Greber wydaje po angielsku książkę pt. Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cel. Wspomina o tym samo Towarzystwo Strażnica.

1937 rok – spirytysta J. Greber wydaje swój niemiecki i angielski Nowy Testament. Wspomina o tym samo Towarzystwo Strażnica.

1949 rok - Towarzystwo Strażnica na poparcie swej nauki powołuje się w Przebudźcie się! na „pewien nowoczesny przekład niemiecki”.

1955 rok – Towarzystwo Strażnica po raz pierwszy opisuje J. Grebera jako spirytystę.

1961 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się w Strażnicy na „pewien nowoczesny przekład niemiecki”.

1962 rok – Towarzystwo Strażnica pierwszy raz na poparcie swej Biblii powołuje się oficjalnie na J. Grebera w Strażnicy i broszurze, nie wspominając, że to spirytysta.

1965 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się na J. Grebera w swym podręczniku doktrynalnym, nie wspominając, że to spirytysta.

1971 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się na J. Grebera w swym leksykonie biblijnym, nie wspominając, że to spirytysta.

1976 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się w angielskiej Strażnicy ostatni raz na J. Grebera, nie wspominając, że to spirytysta.

1979 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się w polskiej Strażnicy ostatni raz na J. Grebera, nie wspominając, że to spirytysta.

1982 rok – Towarzystwo Strażnica ostatni raz powołuje się w niemieckim leksykonie biblijnym na J. Grebera, nie wspominając, że to spirytysta.

1983 rok – Towarzystwo Strażnica przyznaje się, że na poparcie swej Biblii powoływało się na spirytystę J. Grebera, ale twierdzi iż jego profesję odkryło dopiero w roku 1980!

po 1983 roku - Towarzystwo Strażnica nadal powołuje się do dziś na innego spirytystę Thompsona (np. Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata 1994 s. 414).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Maj, 2016, 10:26
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 14:14

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 14:14 – J. Greber pominął całkowicie ten werset.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 14:14 – If YOU ask anything in my name, I will do it.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 14:14 – „Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię”.

Spirytysta J. Greber, by odrzucić zwracanie się do Jezusa, obrał inną metodę niż Towarzystwo Strażnica. On porzucił werset J 14:14, a ono odrzuciło słowo „mnie”, które zawiera wiele przekładów:

J 14:14 – „O cokolwiek prosić Mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” (Biblii Tysiąclecia).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Maj, 2016, 16:17
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 14:16

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 14:16 – another helper.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 14:16 – another helper.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 14:16 – „innego wspomożyciela”.

Towarzystwo Strażnica tak samo jak spirytysta J. Greber nazwało Ducha Świętego „wspomożycielem” z małej litery i tak samo jak on odebrało Mu osobowość. To samo dotyczy tekstów J 14:26 i 15:26.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Maj, 2016, 11:20
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 16:13

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 16:13 – spirits of truth.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 16:13 – the spirit of the truth.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 16:13 – „duch prawdy”.

Towarzystwo Strażnica tak samo jak spirytysta J. Greber nazwało Ducha Świętego „duchem prawdy” (z małej litery) i tak samo odebrało Mu osobowość. On jednak pisze w liczbie mnogiej o „duchach prawdy”.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Maj, 2016, 09:14
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 20:28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 20:28 – My lord and my master!

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 20:28 – My Lord and my God!
(w przekładzie z roku 1952 oddano to słowami: My Master and my God!).

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 20:28 – „Mój Pan i mój Bóg!”.

Wprawdzie Towarzystwo Strażnica oddaje tekst J 20:28 jak inne Biblie, ale inaczej ten fragment interpretuje, to znaczy podobnie jak J. Greber. Zauważmy, on napisał tytuły Jezusa z małej litery i na dodatek angielskie słowo God zmienił na master. A jak uczą Świadkowie Jehowy? Oto ich słowa o J 20:28:

„Obrońcy trójcy wskazują na Jana 20:28 jako na dowód tego, iż Jezus jest Bogiem. Tomasz zwraca się do niego słowami: »Panie mój, i Boże mój!« Jak odpowiedzieć na ten argument? Jezus jest bogiem; słowo »bóg« oznacza możny, potężny” (Strażnica Nr 17, 1958 s. 23).

„Jednakże po upływie tygodnia ujrzał i usłyszał Jezusa na innym zgromadzeniu, a przekonawszy się o jego tożsamości, wyznał: »Pan mój«.” (Strażnica Rok XCII [1971] Nr 7 s. 11).

„Ponieważ Świadkowie Jehowy uznają potwierdzony przez Pismo Święte fakt, że Jezus jest »bogiem«, czyli »możnym«, nie wprawia ich w zakłopotanie werset z Ewangelii według Jana 20:28, gdzie czytamy, iż apostoł Tomasz wykrzyknął do Jezusa: »Mój Pan i mój Bóg!«” (Strażnica Rok CVI [1985] Nr 7 s. 24).

„Czemu więc na widok zmartwychwstałego Jezusa Tomasz wykrzyknął: »Mój Pan i mój Bóg!«? Jak już wspomniano, Jezusa można nazwać bogiem...” (Przebudźcie się! Nr 8, 2005 s. 9).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Maj, 2016, 18:26
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Dz 20:28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Dz 20:28 – so that as shepherds you may lead the congregation of the lord which he gained possession of with his own blood.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Dz 20:28 – to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son].

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Dz 20:28 – „abyście paśli zbór Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego Syna”.

Towarzystwo Strażnica obrało inną metodę, niż spirytysta J. Greber, by pozbawić Jezusa Bóstwa. On nazwał Chrystusa „panem”, a ono dostawiło dwa słowa do swego tekstu, to znaczy „jego” i „Syna”. Nie ma ich w przekładzie międzywierszowym wydanym przez tę organizację (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 22 Maj, 2016, 22:50
Wariant "kościół Pański" w Dz 20:28 ma także BW. Taki wariant występuje w części rękopisów.
Wariant tłumaczeniowy "krwią własnego", domyślnie Syna ma także Romaniuk.
Ozywiście nie ma tu błedu ani u Grebera, bo są na to rkp., ani u Romaniuka, bo taki przekład także jest możliwy.
Oczywiście Rom. i BW nie zgapiły z Grebera, zaznaczam tylko, że takie wersje przekładu są możliwe.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Maj, 2016, 22:52
Czytasz przez różowe okulary. :)
To wszyscy wiedzą. ale dla Grebera to pan a nie Pan.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Maj, 2016, 22:54
Wariant "kościół Pański" w Dz 20:28 ma także BW. Taki wariant występuje w części rękopisów.
Wariant tłumaczeniowy "krwią własnego", domyślnie Syna ma także Romaniuk.
Ozywiście nie ma tu błedu ani u Grebera, bo są na to rkp., ani u Romaniuka, bo taki przekład także jest możliwy.
Oczywiście Rom. i BW nie zgapiły z Grebera, zaznaczam tylko, że takie wersje przekładu są możliwe.
ono dostawiło dwa słowa do swego tekstu, to znaczy „jego” i „Syna”. Nie ma ich w przekładzie międzywierszowym wydanym przez tę organizację (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

A Romaniuk nas w tym temacie interesuje tyle co zeszłoroczny śnieg. ;D
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Maj, 2016, 10:09
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Rz 9:5

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Rz 9:5 – theirs were the patriarchs, and from them was descended the mortal body of Christ; for this may the God Who rules over all be praised for ever!

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Rz 9:5 – to whom the forefathers belong and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Rz 9:5 – „do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen”.

Trzeba tu zaznaczyć, że spirytysta J. Greber bardziej dosadnie zwalczał Bóstwo Jezusa, gdyż zastosował inny znak interpunkcyjny niż Towarzystwo Strażnica. Wiele osób uważa, że dwukropek zastosowany przez tę organizację nadal wskazuje na Jezusa jako Boga. Jednak Towarzystwo Strażnica zwalcza również, jak Greber, Bóstwo Jezusa w Rz 9:5 (patrz „Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 379-380).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 23 Maj, 2016, 11:27
Z naszych przekładów BW też stawia średnik w tym samym miejscu, co Greber. Zresztą osobiście znam trynitarza zajmującego się zawodowo hebrajską retoryką biblijną, który dzieli ten werset dokładnie w tym samym miejscu.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Maj, 2016, 11:30
Z naszych przekładów BW też stawia średnik w tym samym miejscu, co Greber.
Tylko że tłumacze BW inaczej podchodzą do Jezusa niż Greber i ŚJ. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 23 Maj, 2016, 12:00
Ale skoro trynitarze też tak dzielą, więc widocznie w ich oczach taki podział nie przynosi ujmy Jezusowi. :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Maj, 2016, 14:12
Ale skoro trynitarze też tak dzielą, więc widocznie w ich oczach taki podział nie przynosi ujmy Jezusowi. :)
Trynitarze nie mają problemu, gdy jeden werset ze stu oddany jest inaczej, mniej trynitarnie niż inne...
To raczej dla antytrynitarzy każdy jeden werset musi być antytrynitarny. ;)
Bo inaczej Biblia staje im się sprzeczna z sobą. ;D
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Maj, 2016, 15:55
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

2Kor 3:17

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
2Kor 3:17 – For the lord is the spirit, and where the spirit of the lord is, there is true freedom.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
2Kor 3:17 – Now Jehovah is the Spirit; and where the spirit of Jehovah is, there is freedom.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
2Kor 3:17 – „Jehowa zaś jest Duchem; a gdzie duch Jehowy, tam wolność ”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber udowadnia że Jezus, czyli „pan” (lord), jest duchem. Towarzystwo Strażnica odnosi z kolei ten werset do Jehowy. Jednak ono też uczy, że Jezus jest „duchem”:

„Nie będąc już stworzeniem ludzkim z ciała i krwi, lecz potężnym duchem w niebie, wyniesiony do chwały Jezus” (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 11 s. 14).

Mało tego, organizacja Świadków Jehowy odnosiła kiedyś tekst 2Kor 3:17 do Jezusa jako ducha:

od czasu jego zmartwychwstania, on był »ożywiony duchem« i teraz jest duchem, a zatem niewidzialnym. »Aleć Pan jest tym Duchem; a gdzie jest ten duch Pański, tam wolność«. – 2 Koryntów 3:17, Diaglott; Roth.” („Prawda was wyswobodzi” 1946 s. 275-276).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 23 Maj, 2016, 16:32
Trynitarze nie mają problemu, gdy jeden werset ze stu oddany jest inaczej, mniej trynitarnie niż inne...
To raczej dla antytrynitarzy każdy jeden werset musi być antytrynitarny. ;)
Bo inaczej Biblia staje im się sprzeczna z sobą. ;D
Większość antytrynitarzy(nie licząc ŚJ) używa przekładów trynitarnych. Wcale im te przekłady nie przeszkadzają.
To trynitarzom przeszkadzają przekłady nietrójcowe. Wystarczy jak przeczytasz coś z NŚ na spotkaniu trynitarnym, Mszy itd. Reakcja mówi sama za siebie.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Maj, 2016, 17:59
To trynitarzom przeszkadzają przekłady nietrójcowe. Wystarczy jak przeczytasz coś z NŚ na spotkaniu trynitarnym, Mszy itd. Reakcja mówi sama za siebie.
Trynitarzom nie przeszkadzają Biblie antytrynitarzy bo po prostu się nimi nie zajmują.
Znasz jakąś książkę katolicką krytykującą w całości Biblię ŚJ czy Braci Polskich?

A po co na naszych naszych ma być odczytywana Biblia ŚJ?
My swoje Biblie mamy od I wieku, a oni swoją od roku 1961, a po polsku od 1997.
Śmieszny jesteś, że my mamy czytać na mszach sekciarskie przekłady zabarwione lekceważeniem Jezusa. :(
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 23 Maj, 2016, 22:18
Tylko że ŚJ jak nie mieli swojej potrafili korzystać z innych przekładów, trynitarze się po prostu boją korzystać z przekładów spoza swojej tradycji.
BT na spotkaniach arian, braci polskich,a nawet świadków nie dziwi, za to gdybym np. ja przyszedł np. na oazę z NŚ, byłbym zjawiskiem co najmniej egzotycznym. :)

Dla mnie ten fakt jest wymowny i o czymś świadczy.
Tyle.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Maj, 2016, 22:39
Tylko że ŚJ jak nie mieli swojej potrafili korzystać z innych przekładów, trynitarze się po prostu boją korzystać z przekładów spoza swojej tradycji.
I bardzo dobrze, bo trynitarze nie zajmują się zwalczaniem antytrynitarzy, a antytrynitarze z tego żyją.
Rzeczywiście ŚJ umieli przekręcać Biblie katolickie:
był krzyż a zaprzeczali;
było Pan, a oni Jehowa;
był Bóg, a oni że bóg itp. itd.

Śmiechu warte. ;D
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 23 Maj, 2016, 22:54
Tak, trynitarni miłowali nietrynitarnych aż tak gorąco, że aż stosy płonęły. Jakoś nie słyszałem, żeby jakiś arianin spalił trynitarza.
Widocznie trynitarna miłość była bardziej gorąca. :)

Tak więc nie ściemniaj o tym, że trynitarni nie zwalczają nietrójcowych, bo jak historia pokazuje zwalczali, i pewnie dalej zwalczać będą.

Jak nie było argumentu, to przy płonącym nietrójcowym się przynajmniej ogrzali...

Jaki smok, taki pomiot...
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 23 Maj, 2016, 22:54
Ja jestem ciekaw jak radzili sobie z J 1,1 w BT, albo z łotrem w raju jeśli trafili na sprytniejszego od nich.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 23 Maj, 2016, 23:04
Na swoich stronach, jak np. ta
http://blog.antytrynitarianie.pl
dalej sobie radzą. I to korzystając z przekładów z "Bogiem" przez największe B w Jana 1:1, jak BW, BT itp.
Za to większość trynitarian mając do dyspozycji NŚ, nic nie wskóra.

Prawda o jednosobowym Bogu broni się w każdym przekładzie.
Trynitaryzm już nie ma tego komfortu. :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Abba w 23 Maj, 2016, 23:46

Prawda o jednosobowym Bogu broni się w każdym przekładzie.
Trynitaryzm już nie ma tego komfortu. :)

Jeśli masz na myśli Ojca jako Boga, to masz rację.
Ale problem w tym, że wypowiedzi starotestamentowe
odnoszące się do YHWH, w niektórych miejscach odnoszą się do Ojca, a w innych do Pana Jezusa. Tak jakby słowo YHWH łączyło w sobie te dwie istoty. Na przyklad porownaj 1 Piotra 1:11, który wskazuje, że Duch YHWH,
który pobudzał starożytnych proroków, był duchem Chrystusa! A Greber dokonuje w tym wersie manipulacji, ukrywając, co mówi oryginał grecki. Tak samo czyni w tym miejscu Przekład Nowego Świata. Porównaj to z większością  innych przekładów.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 24 Maj, 2016, 03:19
Niepotrzebnie zmienili wymowę tekstu. Mogli zostawić "duch Chrystusa".
Moim zdaniem tekst ten mówi, że Duch, którego ma Chrystus jest tym samym Duchem, co mieli go prorocy. I odwrotnie. O ilości osób JHWH nie ma tu mowy.
 
W ST jest podobny przypadek. Elizeusz dostał ducha Eliasza, czyli tego samego ducha, którego miał Eliasz. Nie dowodzi to, że Eliasz i Elizeusz są jednym bytem, bo mieli tego samego ducha.
W NT jeszcze Jan Chrzciciel miał ducha Eliasza. Na upartego mozna by z tych trzech całkiem fajną trójcę zrobić. Wszak i Elizeusz i Jan mieli ducha Eliasza. :)
Albo po prostu uznać, że mieli tego samego ducha, co Eliasz, czyli tego samego ducha Bożego, którym Jahwe namaścił Eliasza.
 
Tak samo, jak prorocy mieli tego samego Ducha, co Jezus, o którym głosili, a Jezusa Bóg namaścił tym samym Duchem, co proroków, którzy go zapowiadali.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Maj, 2016, 08:49
Tak, trynitarni miłowali nietrynitarnych aż tak gorąco, że aż stosy płonęły. Jakoś nie słyszałem, żeby jakiś arianin spalił trynitarza.
Widocznie trynitarna miłość była bardziej gorąca. :)

Tak więc nie ściemniaj o tym, że trynitarni nie zwalczają nietrójcowych, bo jak historia pokazuje zwalczali, i pewnie dalej zwalczać będą.

Jak nie było argumentu, to przy płonącym nietrójcowym się przynajmniej ogrzali...

Jaki smok, taki pomiot...
A który to z Braci Polskich w Polsce spłonął?
To katolicy sami zniszczyli krzyż, czy BP?
To prawie całość Braci Polskich przyklaskiwała Szwedom podczas potopu i zdrajcy Radziwiłowi szczególnie?
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Maj, 2016, 08:54
Za to większość trynitarian mając do dyspozycji NŚ, nic nie wskóra.

Prawda o jednosobowym Bogu broni się w każdym przekładzie.
Trynitaryzm już nie ma tego komfortu. :)
Powiem ci kłamiesz. Ja znam wielu co wykorzystują moje artykuły o Biblii ŚJ uczącej o Bóstwie Jezusa, Trójcy itd.:

http://www.piotrandryszczak.pl/biblia_swiadkow_jehowy.html

Trójca Święta w Biblii Świadków Jehowy??? (cz.1)
Trójca Święta w Biblii Świadków Jehowy??? (cz.2)
Osobowość Ducha Świętego w Biblii Świadków Jehowy???
Bóstwo Chrystusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Bóstwo Chrystusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Bóstwo Chrystusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 2)
Cześć dla Chrystusa i modlitwa do Niego w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Cześć dla Chrystusa i modlitwa do Niego w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 2)
Widzialny powrót Jezusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Widzialny powrót Jezusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 2)

Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Maj, 2016, 09:00
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

2Kor 13:13 (13:14)

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
2Kor 13:13 – The grace of our lord Jesus Christ and the love of God and communion with His spirit-world be with you all. Amen.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
2Kor 13:14 – The undeserved kindness of the Lord Jesus Christ and the love of God and the sharing in the holy spirit be with all of YOU.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
2Kor 13:14 – „Niezasłużona życzliwość Pana Jezusa Chrystusa i miłość Boga oraz wspólnota w duchu świętym niech będą z wami wszystkimi”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica nauczają częściowo podobnie, ale też w niektórych aspektach trochę inaczej. Wspólne jest pozbawianie osobowości Ducha Świętego i pisanie o Nim z małej litery (spirit). Greber nazwał Ducha Świętego spirit-world, natomiast Towarzystwo Strażnica uważa Go za „bezosobową moc Bożą”:

duch Boży, czyli Jego bezosobowa czynna moc” (Strażnica Rok CVIII [1987] Nr 4 s. 27).

Powyżej widzimy, że spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica podważają znaczenie trynitarne tego tekstu biblijnego, bo zwalczają ‘wspólnie’ Trójcę Świętą.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 24 Maj, 2016, 09:45
Powiem ci kłamiesz. Ja znam wielu co wykorzystują moje artykuły o Biblii ŚJ uczącej o Bóstwie Jezusa, Trójcy itd.:

http://www.piotrandryszczak.pl/biblia_swiadkow_jehowy.html

Trójca Święta w Biblii Świadków Jehowy??? (cz.1)
Trójca Święta w Biblii Świadków Jehowy??? (cz.2)
Osobowość Ducha Świętego w Biblii Świadków Jehowy???
Bóstwo Chrystusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Bóstwo Chrystusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Bóstwo Chrystusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 2)
Cześć dla Chrystusa i modlitwa do Niego w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Cześć dla Chrystusa i modlitwa do Niego w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 2)
Widzialny powrót Jezusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 1)
Widzialny powrót Jezusa w Biblii Świadków Jehowy??? (cz. 2)
Czytaj moje posty uważnie. Napisałem: " WIĘKSZOŚĆ trynitarian", nie "wszyscy trynitarianie".
Tak więc sam manipulujesz, że kłamię. Gdybym napisał, że "wszyscy", to bym kłamał.
Ale lepiej adwersarzowi zarzucić coś, czego nie mówił, i nazwać go kłamcą.
Zupełnie jak ŚJ w swoich pisemkach.

Ale co się dziwić, skoro ten sam duch...
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Abba w 24 Maj, 2016, 12:39
Nie wytykajmy sobie, tak do niczego kochani nie dojdziemy.
Wracam do problemu.

Niepotrzebnie zmienili wymowę tekstu. Mogli zostawić "duch Chrystusa".
Moim zdaniem tekst ten mówi, że Duch, którego ma Chrystus jest tym samym Duchem, co mieli go prorocy. I odwrotnie. O ilości osób JHWH nie ma tu mowy.
 
W ST jest podobny przypadek. Elizeusz dostał ducha Eliasza, czyli tego samego ducha, którego miał Eliasz. Nie dowodzi to, że Eliasz i Elizeusz są jednym bytem, bo mieli tego samego ducha.
W NT jeszcze Jan Chrzciciel miał ducha Eliasza. Na upartego mozna by z tych trzech całkiem fajną trójcę zrobić. Wszak i Elizeusz i Jan mieli ducha Eliasza. :)
Albo po prostu uznać, że mieli tego samego ducha, co Eliasz, czyli tego samego ducha Bożego, którym Jahwe namaścił Eliasza.
 
Tak samo, jak prorocy mieli tego samego Ducha, co Jezus, o którym głosili, a Jezusa Bóg namaścił tym samym Duchem, co proroków, którzy go zapowiadali.

Tutaj się zgadzam.
Jednak jeśli się głębiej zastanowić, nie wszystko jest takie oczywiste.
Być może, trzeba się także pochylić nad egzegezą tego tekstu.
W każdym razie, zauważ, że starożytni prorocy często oświadczali,
że jest nad nimi "Duch Wszechwładnego Pana Jehowy".

Po co więc tak komplikować sprawę pisząc, że był to Duch Chrystusowy.
A co to znaczy, że "mieli tego samego ducha"? Niekoniecznie to samo,
co w przypadku Eliasza i Elizeusza. Bo czy o wypowiedziach Eliasza powiedziano,
że to duch Elizeuszowy w nim działał?

Dobra, z tym można dyskutować w nieskończoność.
Zwróć jednak uwagę na inną sprawę:

Nowy Testament mówi:

"A gdy przyjdzie Syn Człowieczy w chwale swojej i wszyscy aniołowie z nim,
wtedy zasiądzie na tronie swej chwały. I będą zgromadzone przed nim wszystkie narody,
 i odłączy jedne od drugich, jak pasterz odłącza owce od kozłów"


Jeśli ten tron ma być chwalebny,
to sugeruje, że to będzie dla wszystkich oczywiste, zdumiewające,
zrozumiałe i budzące podziw (nie chodzi mi teraz o te szczegóły, ale o to,
że narody, czyli ziemianie, doświadczą monumentalnej
chwały Syna na CHWALEBNYM tronie).

Izajasz natomiast relacjonuje swoją wizję (BW, a podkreślenia moje):

"W roku śmierci króla Uzjasza widziałem Pana (YHWH) siedzącego
na tronie wysokim i wyniosłym,  a kraj jego szaty wypełniał świątynię.
Jego orszak stanowiły serafy, z których każdy miał po sześć skrzydeł,
dwoma zakrywał swoją twarz, dwoma zakrywał swoje nogi i na dwóch latał.
I wołał jeden do drugiego: Święty, Święty, Święty jest Pan (YHWH) Zastępów!
Pełna jest wszystka ziemia chwały jego"


Dlaczego te podobieństwa są ważne?
Bo właśnie w tej wizji, podczas oglądania tej "chwały Pana"
Izajasz słyszy następnie słowa:

"Znieczul serce tego ludu i dotknij jego uszy głuchotą, a jego oczy ślepotą,
aby nie widział swoimi oczyma i nie słyszał swoimi uszyma, i nie rozumiał
swoim sercem, żeby się nie nawrócił i nie ozdrowiał!"


I teraz sedno. Jan, pisząc ewangelię, przytacza te słowa
z komentarzem od siebie (Jan 12:40):

"A chociaż tyle cudów dokonał wobec nich, nie wierzyli w niego
(...)
Dlatego nie mogli uwierzyć, że znowu rzekł Izajasz:
 Zaślepił oczy ich i zatwardził serce ich, aby nie widzieli oczami swymi
i nie rozumieli sercem swym, i żeby się nie nawrócili, i żebym ich nie uzdrowił.
To powiedział Izajasz, gdyż ujrzał chwałę jego i mówił o nim".




Wygląda więc na to, że dla pisarzy NT, przynajmniej niektóre wypowiedzi o YHWH,
były wypowiedziami o Chrystusie, a czasem wypowiedziami samego Chrystusa.
Przykładów jest sporo,
Np. Zachariasza 12:10 Bóg mówi "Wtedy spojrzą na mnie, na tego, którego
przebili" - to dlaczego Bóg tak mówi o sobie? (niektóre przekłady omijają zwrot "na mnie"
ponieważ widzą konflikt gramatyczny: połączenie 1 os lp z 3 os.lp" "na mnie"
i zaraz występujące po tym "na tego", ale to nie zmienia faktu, że ten zapis w hebrajskim
 jest tak skonstruowany)
I bardzo często jest tak, że Przekład Nowego Świata wybiera wygodną opcję
wyczyszczenia dających do myślenia "niedogodności" - w przypadku NT
niemal w lustrzany sposób jak w przekładzie Grebera :(

PS> jeszcze przyszła mi taka myśl. Piotr u Korneliusza powiedział
o Chrystusie: "O nim wszyscy prorocy świadczą".
Nigdy nie pasowała mi ta wypowiedź, ponieważ w większości ksiąg
ST nie ma mowy o Chrystusie.
Natomiast, w świetle powyższych przykładów, jeśli oni w pierwszym
wieku utożsamiali Chrystusa z tym, który mówił pod imieniem JHWH,
to taka wypowiedź jest bardziej jasna i uzasadniona.
Bo on był PANEM ze Starego Przymierza, który mówił przez proroków.
Ale mimo tego, niektóre wypowiedzi JHWH brzmią tak, jakby je mówił wyłącznie Ojciec,
i do dziś nie mogę znaleźć jednoznacznego rozwiązania tego problemu.

Kiedyś, jako SJ atakowałem  kościelne pojęcie "tajemnicy",
a teraz przynajmniej osobiście dostrzegam, dlaczego wielu
mądrzejszych ode mnie ludzi tak to nazywało i nazywa
- mimo, że nie zgadzam się z definicją tzw. Trójcy
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Maj, 2016, 16:48
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Tt 2:13

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Tt 2:13 – the glory of the great God will appear, together with the glory of our redeemer Jesus Christ.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Tt 2:13 – glorious manifestation of the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Tt 2:13 – „chwalebnego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Chrystusa Jezusa”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica zrobili co się da, by Jezus nie mógł być „wielkim Bogiem”. On dostawił dodatkowe słowa (np. glory), a organizacja Świadków Jehowy dała taką frazę, by było widać, że mowa jest o dwóch osobach (Bóg i Jezus).
W języku ang. mniej to widać zdaje się, niż w polskim. :-\
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Maj, 2016, 16:54
Czytaj moje posty uważnie. Napisałem: " WIĘKSZOŚĆ trynitarian", nie "wszyscy trynitarianie".
Tak więc sam manipulujesz, że kłamię. Gdybym napisał, że "wszyscy", to bym kłamał.
Ale lepiej adwersarzowi zarzucić coś, czego nie mówił, i nazwać go kłamcą.
Zupełnie jak ŚJ w swoich pisemkach.

Ale co się dziwić, skoro ten sam duch...
Pewnie użyłem zbyt ostrego słowa, ale nie masz racji.

Porównujesz bowiem zwykłych katolickich zjadaczy chleba z np. ŚJ których szkoli się antytrynitarnie.
Ty piszesz "większość". Większość nieszkolona trynitarnie.

Ale większość szkolona trynitarnie doskonale widzi manipulacje Towarzystwa i umie posłużyć się nawet Biblią ŚJ, by wykazać w niej trynitaryzm, choć ogołocony o pewne elementy.

Biblie Braci Polskich Budnego czy Czechowica też tylko nieliczni umieli obalać. Nie żądaj od każdego trynitarza umiejętności polemisty. Za czasów Pawła pewnie tylko on i Jan byli takimi specjalistami. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Fantom w 24 Maj, 2016, 17:47
Jeśli masz na myśli Ojca jako Boga, to masz rację.
Ale problem w tym, że wypowiedzi starotestamentowe
odnoszące się do YHWH, w niektórych miejscach odnoszą się do Ojca, a w innych do Pana Jezusa. Tak jakby słowo YHWH łączyło w sobie te dwie istoty. Na przyklad porownaj 1 Piotra 1:11, który wskazuje, że Duch YHWH,
który pobudzał starożytnych proroków, był duchem Chrystusa! A Greber dokonuje w tym wersie manipulacji, ukrywając, co mówi oryginał grecki. Tak samo czyni w tym miejscu Przekład Nowego Świata. Porównaj to z większością  innych przekładów.

BT: 11 ''Badali oni, kiedy i na jaką chwilę wskazywał Duch Chrystusa, który w nich był''
Ja rozumiem to tak:duch wskazywał na Chrystusa,który w nich był(duch).Duch był w nich i wskazywał na Chrystusa.
 Dlatego bliższa jest mi interpretacja z PNŚ  ''Ciągle dociekali, na którą albo na jaką porę+ duch+ w nich wskazywał w związku z Chrystusem''

@agent terenowy. lubiki za link do bloga antytrynitarnego.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Abba w 24 Maj, 2016, 23:28
Fantom, rozumiem, o co Ci chodzi,
ale takie tłumaczenie to dziwoląg gramatyczny!
W oryginale masz powtórzone dwukrotnie słowo
"pomazaniec", przy czym kody gramatyczne przy
pierwszym podają dopełniacz, a przy drugim biernik.
Gdyby było tak jak sugerujesz, oba byłyby w bierniku.
Dlatego taka wersja, jaką podaje Greber, to  trochę
siłowa interpolacja słów (odrzucona przez wszystkie znane mi przekłady,
z wyjątkiem niestety bardzo doktrynalnego PNŚ korzystającego
z precedensu stworzonego przez spirytystę Grebera :) )

Greber:

"They tried  to discover  the
time  and  circumstances  indicated  by  the  spirit  speaking  through
them when he referred  to  the  sufferings that  God's  anointed  would
have to endure, as well  as to the great  glory that was  to  follow  his
 sufferings"


Nawet nie zachowano dwukrotnie występującego w oryginale
christou, christon, co przynajmniej zachowano w PNŚ.
Niestety PNŚ obiera wersję Grebera, mimo zachowania
dwukrotnego tłumaczenia tych słów, zacierając normalne
tłumaczenie tego fragmentu mówiące o duchu Chrystusa.
Poniżej podaję, jak we własnym opracowaniu interlinearnym
Świadków Jehowy widać tę sztuczną interpolację.
Porównaj tłumaczenie interlinearne po lewej, gdzie oryginał
mówi wyraźnie "spirit of Christ" z tekstem "poprawionym"
w szpalcie po prawej, czyli gotowym tekstem PNŚ:
kliknij na fotkę

(http://i.imgur.com/Mxv92qk.jpg)

Myślę, że mógłby się tu wypowiedzieć bardziej autorytatywnie
użytkownik Gorszyciel, z racji swojego przygotowania językowego,
 którego ja niestety nie posiadam w takiej mierze


Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 25 Maj, 2016, 01:04
Niepotrzebnie zmienili wymowę tekstu. Mogli zostawić "duch Chrystusa".
Moim zdaniem tekst ten mówi, że Duch, którego ma Chrystus jest tym samym Duchem, co mieli go prorocy. I odwrotnie. O ilości osób JHWH nie ma tu mowy.
 
W ST jest podobny przypadek. Elizeusz dostał ducha Eliasza, czyli tego samego ducha, którego miał Eliasz. Nie dowodzi to, że Eliasz i Elizeusz są jednym bytem, bo mieli tego samego ducha.
W NT jeszcze Jan Chrzciciel miał ducha Eliasza. Na upartego mozna by z tych trzech całkiem fajną trójcę zrobić. Wszak i Elizeusz i Jan mieli ducha Eliasza. :)
Albo po prostu uznać, że mieli tego samego ducha, co Eliasz, czyli tego samego ducha Bożego, którym Jahwe namaścił Eliasza.
 
Tak samo, jak prorocy mieli tego samego Ducha, co Jezus, o którym głosili, a Jezusa Bóg namaścił tym samym Duchem, co proroków, którzy go zapowiadali.

Był wielki spór o Filioque w Kościele na ten temat:) Radzę sobie poczytać o jak nieoczywistych i dających się różnie interpretować rzeczach tutaj rozmawiamy:)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 25 Maj, 2016, 01:26
Jeśli masz na myśli Ojca jako Boga, to masz rację.
Ale problem w tym, że wypowiedzi starotestamentowe
odnoszące się do YHWH, w niektórych miejscach odnoszą się do Ojca, a w innych do Pana Jezusa. Tak jakby słowo YHWH łączyło w sobie te dwie istoty. Na przyklad porownaj 1 Piotra 1:11, który wskazuje, że Duch YHWH,
który pobudzał starożytnych proroków, był duchem Chrystusa! A Greber dokonuje w tym wersie manipulacji, ukrywając, co mówi oryginał grecki. Tak samo czyni w tym miejscu Przekład Nowego Świata. Porównaj to z większością  innych przekładów.

Trzeba się z tym zgodzić, że tak to widział Piotr. Greka nie pozostawia tu wątpliwości: pneuma Christou - duch Chrystusa.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 09:47
Był wielki spór o Filioque w Kościele na ten temat:) Radzę sobie poczytać o jak nieoczywistych i dających się różnie interpretować rzeczach tutaj rozmawiamy:)
Gorszycielu ale antytrynitarze we wszystkim starają sie kategorie Boże mieszać z kategoriami ludzkimi.
Przykład agenta:
Cytuj
W ST jest podobny przypadek. Elizeusz dostał ducha Eliasza, czyli tego samego ducha, którego miał Eliasz. Nie dowodzi to, że Eliasz i Elizeusz są jednym bytem, bo mieli tego samego ducha.
W NT jeszcze Jan Chrzciciel miał ducha Eliasza. Na upartego mozna by z tych trzech całkiem fajną trójcę zrobić. Wszak i Elizeusz i Jan mieli ducha Eliasza. :)
Albo po prostu uznać, że mieli tego samego ducha, co Eliasz, czyli tego samego ducha Bożego, którym Jahwe namaścił Eliasza.

Jak Boga nie można uderzyć po Bosku, to się Go uderza ludzkimi kategoriami. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 09:50
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

1Tm 4:1

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
1Tm 4:1 – God's spirit-world expressly declares that...   

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
1Tm 4:1 – However, the inspired utterance says definitely that...

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
1Tm 4:1 – „Jednakże natchniona wypowiedź wyraźnie mówi...”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica kwestionują osobowość Ducha Świętego, zastępując Go różnymi enigmatycznymi określeniami. Ponieważ nie jest On osobą, więc nie może też On „mówić”. U Grebera „mówi” światowy duch Boży (ang. God's spirit-world), u Świadków Jehowy zaś „natchniona wypowiedź”, choć w wersecie tym występuje greckie słowo pneuma, oznaczające Ducha. W tym fragmencie w przekładzie międzywierszowym Towarzystwa Strażnica słowo greckie oddano jako “spirit” (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985; w przypisie Or, “the spirit”).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Maj, 2016, 12:45
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Tt 2:13

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Tt 2:13 – the glory of the great God will appear, together with the glory of our redeemer Jesus Christ.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Tt 2:13 – glorious manifestation of the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus.



„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Tt 2:13 – „chwalebnego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Chrystusa Jezusa”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica zrobili co się da, by Jezus nie mógł być „wielkim Bogiem”. On dostawił dodatkowe słowa (np. glory), a organizacja Świadków Jehowy dała taką frazę, by było widać, że mowa jest o dwóch osobach (Bóg i Jezus).
W języku ang. mniej to widać zdaje się, niż w polskim. :-\

Complete Jewish Bible(Stern, mamy NT jako Komentarz Zydowski do NT):
while continuing to expect the blessed fulfillment of our certain hope, which is the appearing of the Sh'khinah of our great God and the appearing of our Deliverer, Yeshua the Messiah.

Źródło:
http://obohu.cz/bible/index.php?styl=CJB&kap=4&k=1Tm
Mają też rewidowany NŚ i niemieckiego Grebera. Mozna porównywać do woli :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Maj, 2016, 12:56
Gorszycielu ale antytrynitarze we wszystkim starają sie kategorie Boże mieszać z kategoriami ludzkimi.
Przykład agenta:
Jak Boga nie można uderzyć po Bosku, to się Go uderza ludzkimi kategoriami. ;)
To jest kategoria Boża, bo to w Jego Słowie pisze.
Nie filozuj. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 13:43
To jest kategoria Boża, bo to w Jego Słowie pisze.
Nie filozuj. ;)
W Biblii wszystko jest, ale porównywać kategorie Boże z ludzkimi to już domena antytrynitarzy.
No bo np. Jezus to bóg, tak jak bogami są w ST sędziowie.
Ciekawe, że nie porównują Jezusa do swego Ojca tylko do grzesznych ludzi. :-\
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 14:26
Źródło:
http://obohu.cz/bible/index.php?styl=CJB&kap=4&k=1Tm
Mają też rewidowany NŚ i niemieckiego Grebera. Mozna porównywać do woli :)
A to trzeba samemu dać przykłady, poszukać ciekawostki i przedstawić innym, a nie zasłaniać się tylko linkiem. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Maj, 2016, 15:42
A zresztą BT też jest przekładem przekładanym przez spirytystów.
Skoro bowiem spirytyzm to zwracanie się do zmarłych, którzy jeszcze nie zmartwychwstali, każdy modlący się do swiętych(którzy to nie zmartwychwstali) praktykuje spirytyzm, tyle że pod inną nazwą.

Świadkowie się przynajmniej przyznali, że korzystali z takiego przekładu, a tu cała denominacja jest spirytystyczna, bo zwraca się do zmarłych świętych.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 16:14
A zresztą BT też jest przekładem przekładanym przez spirytystów.
Skoro bowiem spirytyzm to zwracanie się do zmarłych, którzy jeszcze nie zmartwychwstali, każdy modlący się do swiętych(którzy to nie zmartwychwstali) praktykuje spirytyzm, tyle że pod inną nazwą.

Świadkowie się przynajmniej przyznali, że korzystali z takiego przekładu, a tu cała denominacja jest spirytystyczna, bo zwraca się do zmarłych świętych.
Twoje zwracanie się do twego antytrynitarnego boga to też spirytyzm, bo raczej jest on duchem, co? ;D
Nie łap więc za miecz, bo po łbie nim dostaniesz. >:(
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 16:19
Świadkowie się przynajmniej przyznali, że korzystali z takiego przekładu, a tu cała denominacja jest spirytystyczna, bo zwraca się do zmarłych świętych.
Śmieszy jesteś, przyznali się. ;D
Jawnie korzystali z niego w latach 1949-1982 więc łaski nie robili.
Kłamcami by sie okazali, gdyby zaprzeczyli.
Zresztą też nakłamali, bo pisali, że dopiero w 1980 r. dowiedzieli się o spirytyzmie Grebera.
Wiedzieli od połowy lat 50. XX wieku bo sami cytowali jego wypociny spirytystyczne:

http://www.piotrandryszczak.pl/greber2.html

http://www.piotrandryszczak.pl/greber.html

Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 16:22
Skoro bowiem spirytyzm to zwracanie się do zmarłych, którzy jeszcze nie zmartwychwstali
Spirytyzm to zwracanie się do duchów, niekoniecznie połączone z podzielaniem wiary czy niewiary w zmartwychwstanie.

Póki byłeś baptystą ceniłem cię, a teraz widzę żeś zajadły antykatol i antytrynitarz. :(
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Maj, 2016, 18:08
Tak, spirytyzm to zwracanie się do duchów, ale duchów ludzi zmarłych.

Do Boga i Jezusa się zwracam, bo żyją.
Do zmarłych, bez względu na to, czy święci czy nie się nie zwracam.

Jeśli się zwracasz do duchów zmarłych(bez względu jak twój kościół to racjonalizuje) grzeszysz.

Pokutuj.

Tropisz spirytyzm u ŚJ, a masz go pełno na własnym podwórku.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 18:12
Tak, spirytyzm to zwracanie się do duchów, ale duchów ludzi zmarłych.

Do Boga i Jezusa się zwracam, bo żyją.
Do zmarłych, bez względu na to, czy święci czy nie się nie zwracam.

Jeśli się zwracasz do duchów zmarłych(bez względu jak twój kościół to racjonalizuje) grzeszysz.

Pokutuj.

Tropisz spirytyzm u ŚJ, a masz go pełno na własnym podwórku.
A ty jako krto piszesz?
Prywaciarz religijny czy przedstawiciel jakiegoś kościoła?
Jeśli jakiegoś kościoła to do swoich wiernych idź a nie czepiaj się Kościoła Katolickiego. Wara ci do niego. O swój domek się martw. ;D
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 18:16
A zresztą BT też jest przekładem przekładanym przez spirytystów.
Skoro bowiem spirytyzm to zwracanie się do zmarłych, którzy jeszcze nie zmartwychwstali, każdy modlący się do swiętych(którzy to nie zmartwychwstali) praktykuje spirytyzm, tyle że pod inną nazwą.
Chłopino droga widzę, że nawet nie znasz całej teologii protestanckiej i katolickiej.
Słyszałeś nauczycielu drogi o kierunku eschatologii zrealizowanej?

Słyszałeś że wg niej już się wszystko realizuje np. wg słów:

"Lecz powie ktoś: A jak zmartwychwstają umarli? W jakim ukazują się ciele?" (1Kor 15:35).

Takich tekstów jest kilka. :)

Już zmartwychwstają, już się ukazują.
Gdybyś coś słyszał choć o tym kierunku to byś nie poszczekiwał na katolików bo i protestanci mają ten kierunek u siebie.
Widze jednak, że jako baptysta byłeś cienias
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 18:18
Tropisz spirytyzm u ŚJ, a masz go pełno na własnym podwórku.
Chopino droga ja nic nie tropię tylko porównuję Biblie ŚJ z Greberem.
Widzę że nie mogę cię już poważnie traktować boś zajadły jak żmija. ;D
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 18:21
Tak, spirytyzm to zwracanie się do duchów, ale duchów ludzi zmarłych.

Do Boga i Jezusa się zwracam, bo żyją.
Do zmarłych, bez względu na to, czy święci czy nie się nie zwracam.
Dla mnie uprawiasz spirytyzm, bo zwracasz się do duchów.
Zresztą Jezus dla ciebie to stworzenie.
A że Bóg i Jezus żyją to sam jeden nie potrafisz udowodnić boć człek XX i XXI wieku.
Nie masz żadnych korzeni chrześcijańskich.

A nie zwracaj się do nikogo jak chcesz do mnie też. Jakbyś był taki namolny do świętch jak do mnie to byś był strasznie nudny. :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 18:50
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Hbr 1:6

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Hbr 1:6 – Let all the angels of God do homage to him.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Hbr 1:6 – And let all God’s angels do obeisance to him.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Hbr 1:6 – „I niech mu złożą hołd wszyscy aniołowie Boży”.

W tym fragmencie chociaż J. Greber użył innego angielskiego słowa (homage) niż Towarzystwo Strażnica (obeisance), to jednak te przekłady mówią o „hołdzie”, a nie o „czci”. Termin homage organizacja Świadków Jehowy użyła jako „hołd” w tekście Dn 2:46.

Do roku 1970 Towarzystwo miało w swoim przekładzie słowo "cześć" (worship):

Hbr 1:6 – But when he again brings his First-born into the inhabited earth, he says: “And let all God’s angels worship him” (New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950; New World Translation of the Holy Scriptures 1970).

„A gdy znowu wprowadzi swego Pierworodnego na zamieszkałą ziemię, powie: »I niech go wielbią wszyscy aniołowie Boży« (NW)” (Strażnica Rok XCIV [1973] Nr 17 s. 22 [ang. 15.11 1970 s. 702]).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Maj, 2016, 19:12
Chopino droga ja nic nie tropię tylko porównuję Biblie ŚJ z Greberem.
Widzę że nie mogę cię już poważnie traktować boś zajadły jak żmija. ;D
Po pierwsze, nie jestem twoim kolegą, ani nie mam kompozytorów w rodzinie, żebyś mnie nazywał "Chopino".
A po drugie, widocznie prawda o spirytyźmie w twoim kościele cię boli, skoro się tak rzucasz.
A po następne, pogadaj z Bogiem o przeznaczeniu twoich win i grzechu spirytyzmu.
A jak już wyjmiesz belę z własnego oka, możesz sobie źdźbła u innych wyciągać do woli.

W imieniu Pana, Jezusa Chrystusa rzekłem.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 19:27
Po pierwsze, nie jestem twoim kolegą, ani nie mam kompozytorów w rodzinie, żebyś mnie nazywał "Chopino".
No to co cię chłopie ciągnie do mnie. Nie wiem po co się tu napatoczyłeś by bronić spirytyzmu? ;D
Chcesz mi wmawiać żem spirytysta?
Takim sam jak ty. :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 19:30
A po drugie, widocznie prawda o spirytyźmie w twoim kościele cię boli, skoro się tak rzucasz.
Pisze się spirytyzmie a nie spirytyźmie.
Tego nawet nie wiesz a ciskasz się.
W moim kościele spirytyzm to nasz spirytyzm i wara ci do niego.
Ty swój uprawiasz prywatnie w komorze ze swoim antytrynitarnym bogiem i stworzonym Jezusem bogiem.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Maj, 2016, 19:56
Pisze się spirytyzmie a nie spirytyźmie.
Tego nawet nie wiesz a ciskasz się.
W moim kościele spirytyzm to nasz spirytyzm i wara ci do niego.
Ty swój uprawiasz prywatnie w komorze ze swoim antytrynitarnym bogiem i stworzonym Jezusem bogiem.
Dobrze, że przynajmniej się przyznałes, że w twoim kościele jest spirytyzm.

Świadek jest wolny.
Nie mam więcej pytań...
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Fantom w 25 Maj, 2016, 19:59
Roszada nie pozwalaj sobie za dużo.Przeginasz.Nie jestem poplecznikiem agenta w zwalczaniu Jezusa.Odpuść człowieku i strzęp swój ciety język na swoich pasterzy duchowych.Będziesz mieć nie jedną okazję,a ode mnie wara!!!Czy ja się Ciebie personalnie czepiam?
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Maj, 2016, 20:03
Powiadasz w imieniu Jezusa mówisz?
Tego stworzonego boga?
Do mnie?
Ile ja już takich widziałem cudaków, co tak mówili jak ty. :)
Chcesz być do nich też zaliczony?
Gdzie oni dziś są?

Ja mam zwyczaj słuchać swego Kościoła, a nie prywaciarzy religijnych! Jeszcze nie wiesz o tym? Tyleś po forach biegał i o tym nie wiesz? To kto ma wiedzieć? ;D

Dostałeś nawet lubika od fantoma twego poplecznika w zwalczaniu Jezusa. ;D

Pisałem ci że szanowałem twoje poglądy gdy byłeś baptystą, bo wierzyłeś w Jezusa.
Teraz zaś walczysz z Jezusem i Bogiem chrześcijan jako antytrynitarz.

Nie oczekuj ode mnie nawrócenia do twoich poglądów i pokuty za twoje grzechy. ;)
A świadkowie mają zwyczaj słuchać swojego niewolnika, ten sam typ organizacji, ten sam duch, taki sam spirytystyczny Babilon.

A za grzechy, to ja odpowiem za swoje, a ty za swoje przed sądem Bożym.
Więc ze swoich się Panu Bogu wyspowiadaj, nie z moich.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 20:14
Dobrze, że przynajmniej się przyznałes, że w twoim kościele jest spirytyzm.

Świadek jest wolny.
Nie mam więcej pytań...
Ja też nie mam. ;D
Zresztą nie pytałem o nic ciebie.
Pewnie że jest spirytyzm. Spirit to Duch.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 20:15
A świadkowie mają zwyczaj słuchać swojego niewolnika, ten sam typ organizacji, ten sam duch, taki sam spirytystyczny Babilon.

A za grzechy, to ja odpowiem za swoje, a ty za swoje przed sądem Bożym.
Więc ze swoich się Panu Bogu wyspowiadaj, nie z moich.
Nie strasz mnie sądem boś nie sędzia ani ludzki ani Boży. :)
A do ŚJ tyś podobniejszy, bo jak oni zwalczasz katolicyzm, zwalczasz Boga Jezusa i Ducha Św. :(
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Maj, 2016, 20:17
A świadkowie mają zwyczaj słuchać swojego niewolnika, ten sam typ organizacji, ten sam duch, taki sam spirytystyczny Babilon.
A jaki ty masz typ organizacji?
Jednoosobowy? ;D
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Nemo w 25 Maj, 2016, 20:27
Proszę o zaprzestanie wycieczek personalnych. Kłótnie można prowadzić na PW. Post Roszady zgłoszony do moderacji wylądował na cmentarzu. Jeszcze raz proszę o spokój w dyskusji.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Maj, 2016, 09:06
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

   Hbr 1:8

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Hbr 1:8 – God is your throne for ever…   

New World Translation of the Greek Scriptures 1950
Hbr 1:8 – God is your throne forever…
(w nowszych edycjach dodano na końcu słowa: and ever).

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Hbr 1:8 – „Bóg jest twoim tronem na wieki wieków...”.

Tekst tego wersetu z Nowego Testamentu J. Grebera jest prawie identyczny jak w przekładach Biblii Świadków Jehowy.
Jest on najczęściej przytaczany jako wyraźne zapożyczenie z NT Grebera. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Maj, 2016, 09:11
Ktoś kto neguje to, że Towarzystwo korzystało z NT Grebera w innych fragmentach niż J 1:1 i Mt 27:52-53, powinien wykazać, że w latach 1879-1937 korzystało ono w swych publikacjach z innych przekładów biblijnych, które oddają tekst podobnie jak ten spirytysta.
Dotyczy to nawet okresu do 1950, gdy Towarzystwo wydało swój NT.
A także w latach do roku 1982 organizacja jawnie cytowała Grebera, a do dziś robi to w przypadku spirytysty Thompsona w sprawie J 1:1.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: M w 26 Maj, 2016, 10:41
Posty personalne i nie na temat zostały usunięte.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Maj, 2016, 12:50
Przypominam antytrynitarzom: fantomowi i agentowi, że temat Trójcy jest tu:

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/index.php?topic=2534.0

To temat o spirytystycznym NT i różnicach i podobieństwach przekładu ŚJ. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Maj, 2016, 16:17
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Hbr 1:9

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Hbr 1:9 – Therefore God, Who is also your God...

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Hbr 1:9 – That is why God, your God...

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Hbr 1:9 – „Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię...”.

W tym fragmencie J. Greber i Towarzystwo Strażnica pozbawili Jezusa Bóstwa odnosząc ten werset w całości do Boga Ojca.

Przypomnijmy, że kiedyś tak oddawało ten werset Towarzystwo:

"Ale do Syna mówi: Stolica Twoja, o Boże (...) pomazał Cię o Boże! Bóg Twój” („Rząd” s. 139; por. „Pojednanie pomiędzy Bogiem i człowiekiem” s. 52; „Pojednanie” s. 124; „Stworzenie” s. 218).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Maj, 2016, 10:13
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Hbr 1:10

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Hbr 1:10 – You, lord, in the beginning laid the foundation of the earth...

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Hbr 1:10 – You at [the] beginning, O Lord, laid the foundations of the earth itself... (w przekładzie z 1952 r. oddano to słowami:
You, O Lord, founded the earth at the beginning...).

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Hbr 1:10 – „Tyś, Panie, na początku założył fundamenty ziemi...”.

W tym wersecie J. Greber nazywa Jezusa „panem”. Jednak Towarzystwo Strażnica też uważa, że Chrystus jest niższym rangą „Panem” niż Jego Ojciec, choć nazywa Jezusa także „Panem” odnosząc tekst Hbr 1:10 do Niego:

„Hebrajczyków 1:10-12 (...) o Chrystusie Jezusie, który rzeczywiście wykonał dzieło stworzenia, jest mowa jako o stworzycielu [w ang. Creator], ponieważ Chrystus dokonał tego jako przedstawiciel Jehowy i werkmistrz [w ang. workman], działający pod rozkazem Boga i przez moc Bożą” (Strażnica dodatkowa z lat 1950-1959 s. 14, Pytania czytelników, art. z okładki Czy można znaleźć wodę przy pomocy różdżki? [ang. Strażnica 15.12 1951 s. 764-765]).

„Królem podległym Jehowie jest również Jezus Chrystus” („Wnikliwe poznawanie Pism” 2006 t. 1, s. 1146).

To, że Towarzystwo Strażnica nazwało Jezusa „Panem” (z dużej litery) o niczym nie świadczy, gdyż ono i cezara nazywa „Panem” w swej Biblii:

„Ale w jego sprawie nie mogę nic pewnego napisać do mego Pana” (Dz 25:26).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 27 Maj, 2016, 12:40
Przypominam antytrynitarzom: fantomowi i agentowi, że temat Trójcy jest tu:

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/index.php?topic=2534.0

To temat o spirytystycznym NT i różnicach i podobieństwach przekładu ŚJ. ;)
Przypominam użytkownikowi Roszadzie, że pisałem o spirytyzmie w K.K., nie o Trójcy.
Rzekłem. :)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Maj, 2016, 15:00
Przypominam użytkownikowi Roszadzie, że pisałem o spirytyzmie w K.K., nie o Trójcy.
Rzekłem. :)
Też nie ten wątek.
Ja nie piszę o spirytyzmie u ŚJ i w KK, tylko o różnicach i podobieństwach NT Grebera i ŚJ.
Masz trudności w rozumieniu tematów.
Najlepiej załóż sobie wątek w dziale o KK o spirytyzmie w KK i zobaczymy czy będziesz miał zainteresowanie.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Maj, 2016, 17:46
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

2P 1:1

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
2P 1:1 – our God and our redeemer Jesus Christ.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
2P 1:1 – of our God and [the] Savior Jesus Christ

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
2P 1:1 – „naszego Boga, a także Wybawcy, Jezusa Chrystusa”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica zrobili co się da, by Jezus nie mógł być Bogiem. On dostawił dodatkowe słowo our, a organizacja Świadków Jehowy dała frazę „a także”.
Ciekawe, że ani Greber ani Towarzystwo Strażnica nie dokonało takich zabiegów w tekście końcowym tego listu (2P 3:18), choć on tytuły Jezusa pisze małą literą.

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
2P 3:18 – of our lord and savior Jesus Christ.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
2P 3:18 – of our Lord and Savior Jesus Christ.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
2P 3:18 – „naszego Pana i Wybawcy, Jezusa Chrystusa”.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Maj, 2016, 10:51
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

2P 2:1

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
2P 2:1 – they will not acknowledge as their lord him who redeemed them.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
2P 2:1 – will disown even the owner that bought them.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
2P 2:1 – „zaprą się nawet właściciela, który ich kupił”.

W tym fragmencie Towarzystwo Strażnica postąpiło trochę inaczej niż spirytysta J. Greber. On napisał małą literą określenie „Pan”, to znaczy „pan” (ang. lord), a ono greckie słowo despotes przetłumaczyło na „właściciel” (ang. owner), też małą literą.

Jednak gdzie indziej, gdzie mowa jest o Bogu Ojcu, termin ten oddało poprzez „Wszechwładny Pan” (ang. Sovereign Lord) (patrz Łk 2:29, Dz 4:24 i Ap 6:10), a Greber przez tytuł Lord (Łk 2:29, Ap 6:10) lub Lord our God (Dz 4:24). Widać więc, że i Towarzystwo Strażnica i spirytysta postąpili tak, by umniejszyć chwałę Chrystusa.

Ciekawe jednak, że w tekście Jud 4 greckie słowo despotes organizacja Świadków Jehowy przetłumaczyła na „Właściciel” (ang. Owner), dużą literą!
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Maj, 2016, 18:37
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

1 J 5:20

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
1J 5:20 – And we are in communion with the true God, since we are in communion with His Son Jesus Christ. It is he who teaches the truth and grants life in heaven.
tłumaczenie:
„A my jesteśmy we wspólnocie z tym prawdziwym Bogiem, ponieważ jesteśmy we wspólnocie z Jego Synem, Jezusem Chrystusem. To jest on, który naucza nas tej prawdy i obdarza życiem w niebie”.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
1J 5:20 – And we are in union with the true one, by means of his Son Jesus Christ. This is the true God and life everlasting.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
1J 5:20 – „I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.”.

J. Greber usunął na końcu w tym tekście słowa „prawdziwy Bóg”, odnoszone przez chrześcijan do Jezusa. Natomiast Towarzystwo Strażnica w inny sposób zneutralizowało ten tekst, odnosząc frazę „prawdziwy Bóg” do Jehowy:

„Otóż to Jehowa, a nie kto inny, jest »prawdziwym Bogiem i życiem wiecznym«. Tylko Jemu powinni oddawać cześć wszyscy, którzy zawdzięczają Mu istnienie...” (Strażnica Nr 20, 2004 s. 31).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Maj, 2016, 09:27
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Jud 4

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Jud 4 – men who deny God, our only Sovereign, as well as our lord Jesus Christ.
Tłumaczenie: „którzy zapierają się Boga, naszego jedynego Suwerena, jak również naszego pana Jezusa Chrystusa”.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Jud 4 – proving false to our only Owner and Lord, Jesus Christ.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Jud 4 – „sprzeniewierzający się naszemu jedynemu Właścicielowi i Panu, Jezusowi Chrystusowi”.

W tym fragmencie Towarzystwo Strażnica postąpiło inaczej niż spirytysta J. Greber. On wstawił do tego wersetu słowo „Suweren” (ang. Sovereign), odnosząc je do Boga, a organizacja Świadków Jehowy termin „Właściciel” odniosła dla odmiany do Jezusa.
Jednak i Towarzystwo Strażnica i spirytysta postąpili tak, by umniejszyć chwałę Chrystusa.
On odebrał jeden z tytułów Jezusowi i napisał małą literą określenie „pan” (ang. lord), a ono greckie słowo despotes przetłumaczyło na „Właściciel” (ang. Owner), choć gdzie indziej, gdzie mowa jest o Bogu Ojcu, termin ten oddało poprzez „Wszechwładny Pan” (ang. Sovereign Lord) (patrz Łk 2:29, Dz 4:24 i Ap 6:10). Greber zaś ma w tych trzech wersetach tytuł Lord (Łk 2:29, Ap 6:10) lub Lord our God (Dz 4:24).
Ciekawe jednak, że w tekście 2P 2:1 greckie słowo despotes Towarzystwo Strażnica przetłumaczyło na „właściciel” (ang. owner), małą literą!
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Maj, 2016, 19:47
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Ap 1:17

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Ap 1:17 – I am the first and the last.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Ap 1:17 – I am the First and the Last.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Ap 1:17 – „Jam jest Pierwszy i Ostatni”.

Na pierwszy rzut oka wydawać by się mogło, że jest rozbieżność między spirytystą J. Greberem a Towarzystwem Strażnica.

On pisze o Jezusie jako „pierwszym i ostatnim” (wyraźny jest tu brak szacunku i odbieranie Bóstwa), a ono o „Pierwszym i Ostatnim”.

Jednak organizacja ta pomimo swoich dużych liter stara się udowodnić, że właściwie to trzeba rozumieć ten tekst inaczej:

„W oryginale hebrajskim wersetu z Izajasza 44:6 przy słowach »pierwszy« i »ostatni« brak rodzajników określonych, natomiast występują one w greckim tekście Objawienia 1:17, gdzie Jezus mówi o samym sobie. Z prawideł gramatycznych wynika zatem, że w Objawieniu 1:17 mamy do czynienia z tytułem, a słowa z Izajasza 44:6 odnoszą się do Boskości Jehowy” („Wspaniały finał Objawienia bliski!” 1993 s. 27).

Widać więc, że Bóstwo Chrystusowi odbierają tu i spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica. To samo dotyczy też tekstu Ap 2:8.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Maj, 2016, 10:32
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Ap 3:14

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Ap 3:14 – the Amen, the faithful and true witness, the first of all that God created.
Tłumaczenie: „pierwszy ze wszystkiego, co Bóg stworzył”.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Ap 3:14 – the Amen says, the faithful and true witness, the beginning of the creation by God.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Ap 3:14 – „Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego”.

Pomimo, że Towarzystwo Strażnica oddało ten tekst inaczej niż spirytysta J. Greber, to jednak tak samo jak on interpretuje ten werset:

„Nasuwa się więc logiczny wniosek, że ten, o którym czytamy w Objawieniu 3:14, jest stworzeniem, pierwszym stworzeniem Bożym, i że miał początek” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 369).

Prócz tego Towarzystwo Strażnica określenie „początek” napisało małą literą, choć w tekście Ap 1:17 o „Pierwszym i Ostatnim” dużą literą.
Pozostałe tytuły Jezusa oddało ono tak, jak J. Greber: „Amen” (dużą literą), „świadek” (małą literą).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Maj, 2016, 20:20
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Ap 17:14

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Ap 17:14 – lord of lords and the king of kings.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Ap 17:14 – Lord of lords and King of kings.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Ap 17:14 – „jest Panem panów i Królem królów”.

Wprawdzie Towarzystwo Strażnica, nie tak jak spirytysta J. Greber, nazywa Jezusa „Panem panów”, ale w rzeczywistości Chrystus jest tylko podległym Jehowie Panem, czyli niższej kategorii Władcą (patrz powyżej omówienie tekstu Hbr 1:10). Jednak w tekście Ap 19:16 Greber napisał następująco: King of Kings and Lord of Lords.

To, że Towarzystwo Strażnica nazwało Jezusa „Panem” (z dużej litery) o niczym nie świadczy, gdyż ono i cezara nazywa „Panem”: „Ale w jego sprawie nie mogę nic pewnego napisać do mego Pana” (Dz 25:26).

Prócz tego, organizacja ta, chcąc osłabić Chrystusowy tytuł „Pan”, wprowadziła w swej Biblii dla Boga określenie „prawdziwy Pan” (Wj 23:17, 34:23, Iz 1:24, 3:1, 10:16, 33, 19:4, Mi 4:13, Ml 3:1). Termin „prawdziwy” nie występuje w oryginale hebrajskim oraz w Septuagincie w wymienionych wersetach.
Może on sugerować, że Jezus nie jest „prawdziwym Panem”. Jednak w angielskim przekładzie Świadków Jehowy termin „prawdziwy” umieszczony jest w nawiasie kwadratowym, jako słowo dodane, we wszystkich wskazanych powyżej wersetach: the [true] Lord (np. Wj 23:17) (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984). Tego nawiasu nie zastosowano jednak w tekście polskim.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Maj, 2016, 20:58
Anonimowe przywołanie NT spirytysty Grebera przez Towarzystwo PRZED wydaniem Przekładu Nowego Świata

„Powyżej sugerowaliśmy, że może to być błędne tłumaczenie oryginalnego tekstu greckiego. Następujący cytat ukazuje sposób, w jaki niedawny przekład niemiecki oddaje Mateusza 27:52, 53: »Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.« Podajemy to w tym celu, by wykazać, że nie wszyscy tłumaczą tekst oryginalny w zwyczajny, ortodoksyjny sposób” (Awake! 22.04 1949 s. 25).

„Nawiasem mówiąc, ta okoliczność [trzęsienie ziemi w Ekwadorze i podniesienie zwłok] przypomina nam o trzęsieniu ziemi, które nastąpiło po śmierci Jezusa i sposobie, w jaki pewien niedawny przekład niemiecki oddaje słowa z Mateusza 27:52,53: »Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they were projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.« (See the April 22 Awake! Pages 24 and 25 for detailed discussion of the text.)” (Awake! 08.10 1949 s. 23 [ang. słówka were brak w oryginale J. Grebera]).

Anonimowe przywołanie NT spirytysty Grebera przez Towarzystwo PO wydaniu Przekładu Nowego Świata

„Nie tylko sam Przekład Nowego Świata tak tłumaczy te wiersze. Pewien nowoczesny przekład niemiecki podaje zupełnie podobnie: »Grobowce się odkryły i wiele ciał tych, których pochowano, zostało podrzuconych na stojąco. W tej pozycji wystawały z grobów i były widziane przez wielu, którzy tamtędy przechodzili wracając do miasta.« – Mat. 27:52, 53” (Strażnica Nr 8, 1961 s. 15-16).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Maj, 2016, 21:03
W tej samej polskiej Strażnicy powołanie się anonimowo na spirytystę Grebera i równocześnie w tej samej publikacji opisanie spirytyzmu Grebera.

„Nie tylko sam Przekład Nowego Świata tak tłumaczy te wiersze. Pewien nowoczesny przekład niemiecki podaje zupełnie podobnie: »Grobowce się odkryły i wiele ciał tych, których pochowano, zostało podrzuconych na stojąco. W tej pozycji wystawały z grobów i były widziane przez wielu, którzy tamtędy przechodzili wracając do miasta.« – Mat. 27:52, 53” (Strażnica Nr 8, 1961 s. 15-16).

„Niejaki Johannes Greber pisze we wstępie do swego przekładu Nowego Testamentu, wydanego w roku 1937: »Byłem księdzem katolickim i do czterdziestego ósmego roku życia w ogóle nie wierzyłem w możliwość kontaktu ze światem duchów Bożych. Potem jednak nastał dzień, kiedy niechcący zrobiłem pierwszy krok w kierunku takich kontaktów. Przeżyłem rzeczy, które aż do największych głębi wstrząsnęły moim jestestwem. (...) Przeżycia swe opisałem w książce, która ukazała się w języku niemieckim i angielskim, a nosi tytuł: ‘Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cele’.« (...) W przedmowie do ostatnio wspomnianej książki były ksiądz Greber powiada: »Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną.« Kierując się takim wrażeniem Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną. (...) Rzecz całkiem oczywista, że w dokonaniu takiego przekładu pomagali byłemu księdzu »duchowie«, w których wierzy” (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3 [ang. 15.02 1956 s. 110-111]).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Czerwiec, 2016, 09:04
J. Greber jako spirytysta po wydaniu Biblii ŚJ

   Towarzystwo Strażnica znało J. Grebera jako spirytystę od co najmniej roku 1955 (od 1949 r. cytowało anonimowo jego NT ale nie podawało jego profesji):

It comes as no surprise that one Johannes Greber, a former Catholic clergyman, has become a spiritualist and has published the book entitled “Communication with the Spirit World, Its laws and Its Purpose.” (1932, Macoy Publishing Company, New York) In its Foreword he makes the typical misstatement: “The most significant spiritualistic book is the Bible; for its principal contents hinge upon the messages of the beyond to those existing in the present.” (ang. Strażnica 01.10 1955 s. 603 [brak polskiego odpowiednika; por. poniżej tekst z polskiej broszury]).

   Powyższe słowa zamieszczono też w broszurze wydanej po angielsku także w roku 1955:

   It comes as no surprise that one Johannes Greber, a former Catholic clergyman, has become a spiritualist and has published the book entitled "Communication with the Spirit World, Its Laws and Its Purpose." (1932, Macoy Publishing Company, New York) In its Foreword he makes the typical misstatement: "The most significant spiritualistic book is the Bible; for its principal contents hinge upon the messages of the beyond to those existing in the present." (What Do the Scriptures Say About “Survival After Death”? 1955 s. 88).

   Tekst ten ukazał się w języku polskim w roku 1958:

   „Nie dziwi zatem fakt, że niejaki Johannes Greber, były duchowny katolicki, stał się spirytystą i wydał książkę pod tytułem »Communication with the Spirit World, Its Laws and Its Purpose« /Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cel/ (1932, Macoy Publishing Company, Newe York). W przedmowie podaje on typowe fałszywe wyjaśnienie: »Najważniejszą książką spirytystyczną jest Biblia, gdyż główna jej treść opiera się na wiadomościach podanych z tamtej strony tym, którzy istnieją obecnie.«” („Co Pismo Święte mówi o »życiu pozagrobowym«?” 1958 [ang. 1955] s. 78-79, par. 137).

   W roku 1956 kolejny raz napisano o spirytyście J. Greberze:

   Says Johannes Greber in the introduction of his translation of The New Testament, copyrighted in 1937: “I myself was a Catholic priest, and until I was forty-eight years old had never as much as believed in the possibility of communicating with the world of God’s spirits. The day came, however, when I involuntarily took my first step toward such communication, and experienced things that shook me to the depths of my soul. . . . My experiences are related in a book that has appeared in both German and English and bears the title, Communication with the Spirit-World: Its Laws and Its Purpose.” (Page 15, ¶ 2, 3) In keeping with his Roman Catholic extraction Greber’s translation is bound with a gold-leaf cross on its stiff front cover. In the Foreword of his aforementioned book ex-priest Greber says: “The most significant spiritualistic book is the Bible.” Under this impression Greber endeavors to make his New Testament translation read very spiritualistic. (ang. Strażnica 15.02 1956 s. 110-111).

   Ten sam tekst w języku polskim opublikowano w roku 1961:

„Niejaki Johannes Greber pisze we wstępie do swego przekładu Nowego Testamentu, wydanego w roku 1937: »Byłem księdzem katolickim i do czterdziestego ósmego roku życia w ogóle nie wierzyłem w możliwość kontaktu ze światem duchów Bożych. Potem jednak nastał dzień, kiedy niechcący zrobiłem pierwszy krok w kierunku takich kontaktów. Przeżyłem rzeczy, które aż do największych głębi wstrząsnęły moim jestestwem. (...) Przeżycia swe opisałem w książce, która ukazała się w języku niemieckim i angielskim, a nosi tytuł: ‚Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cele.’« (Strona 17, § 1, 2) Stosownie do swego katolickiego pochodzenia Greber dał na okładce swego przekładu wytłoczyć złoty krzyż. W przedmowie do ostatnio wspomnianej książki były ksiądz Greber powiada: »Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną.« Kierując się takim wrażeniem Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną.” (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Czerwiec, 2016, 12:26
Odżegnanie się od spirytysty Grebera i napisanie nieprawdy, że do 1980 Towarzystwo nie było świadome jego spirytyzmu.

Powyżej podano, że od połowy lat 50. XX Towarzystwo wiedziało i pisało, że Greber to spirytysta. A jednak w 1983 co innego napisano:

„Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki »New World Translation« (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do »Nowego Testamentu« Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na »Boski świat duchów«. Powiedziano tam: »Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od posłańców Bożych«. Uznano za niestosowne, by »Strażnica« korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). Podstawy naukowe, na jakich opiera się sposób oddania powyższych wersetów w »New World Translation«, są dostatecznie mocne i dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera” (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 01 Czerwiec, 2016, 14:13
Albo nie chodziło o spirytyzm jako taki(wiedziano to już od dawna), tyle, że potem (w 1980), Greber się wygadał, że do przekładu korzystał z wykładni tych "duchów". Wcześniej tego nie pisał, przynajmniej nie wprost.
Dlatego ŚJ przestali korzystać z przekładu, na który bezpośrednio miały wpływ demony.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Czerwiec, 2016, 14:22
Albo nie chodziło o spirytyzm jako taki(wiedziano to już od dawna), tyle, że potem (w 1980), Greber się wygadał, że do przekładu korzystał z wykładni tych "duchów". Wcześniej tego nie pisał, przynajmniej nie wprost.
Powiadasz nie pisał Greber. ;)
Ale Towarzystwo wiedziało co pisał:

"W przedmowie do ostatnio wspomnianej książki były ksiądz Greber powiada: »Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną.« Kierując się takim wrażeniem Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną.” (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Czerwiec, 2016, 14:24
Dlatego ŚJ przestali korzystać z przekładu, na który bezpośrednio miały wpływ demony.
Przestało dlatego, bo wszyscy wiedzieli kogo cytują.
Myśleli że z durniami mają do czynienia, że ludzie nie zaskoczą i nie podskoczą.

Ale nadal spirytystę Thompsona cytują w swoich Bibliach.

http://www.piotrandryszczak.pl/john-s-thompson-spirytysta-autorytet-dla-swiadkow-jehowy.html
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Czerwiec, 2016, 14:26
Albo nie chodziło o spirytyzm jako taki(wiedziano to już od dawna), tyle, że potem (w 1980), Greber się wygadał,
W 1980 Greber już dawno nie żył.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 01 Czerwiec, 2016, 15:12
W 1980 Greber już dawno nie żył.
Ale wydawcy jego NT żyli, i napisali, że korzystał z rozwiązań podanych przez demony.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Czerwiec, 2016, 16:55
Ale wydawcy jego NT żyli, i napisali, że korzystał z rozwiązań podanych przez demony.
My mamy oryginały z 1937 i wszystko jest to samo co pisano w późniejszych dodrukach i książkę jego o spirytyzmie z 1932 r.:

http://www.piotrandryszczak.pl/greber.html

http://www.piotrandryszczak.pl/greber2.html

http://www.piotrandryszczak.pl/pewien-nowoczesny-przeklad-niemiecki.html

A tu masz tekst Grebera:

http://piotrandryszczak.pl/greber/Johannes_Greber_New_Testament.pdf
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 02 Czerwiec, 2016, 01:17
Rzucę okiem. :)
Masz to wydanie z 1980, w którym ponoć się pojawiła ta "istotna wzmianka" o korzystaniu z rozwiązań owych duchów?
Żeby porównać przedmowę z wcześniejszymi wydaniami, czy coś zmieniono w tej przedmowie, czy nie.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Czerwiec, 2016, 16:38
Powiadasz nie pisał Greber. ;)
Ale Towarzystwo wiedziało co pisał:

"W przedmowie do ostatnio wspomnianej książki były ksiądz Greber powiada: »Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną.« Kierując się takim wrażeniem Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną.” (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3).
To było we wstepie od 1937 r. istotne.

Nowe wydanie dodało tylko to:

Dear Friend:
Translations of the Bible, and of the New Testament in particular, are
manifold in the wald. They always will be, because the Word of Cod will
live faeverl It is an actual fact that no other book on earth has undergone
so many changes at the hands of copyists and translators as has the Holy
Scripture - both the Old Testament and the New. The discrepancies in
the documents available to us are by no means confined to trifles - in many
cases touch the very foundations of the Christian Churches of today.
The Ncw Testament, as interpreted by the scholarly Pastor Johannes
Gnber, has as its source the oldest manuscripts in the world, made available
to Pastor Greber for study and translation through the courtesy and cooperation
of theological experts and museums the world over. This is an absolutely
independent translation, without restriction to the dogma of any Church.
The task was not simple. Many contradictions between what appears
in the ancient scrolls and the New Testament, as we have grown to know it.
arose and were the subject of his constant prayers for guidance - prayers
that were answered, and the discrepancies clarified to him,. by God's Spirit
World.
At times he was given the correct answers in large illuminated letters
and words passing before his eyes. Other times he was given the correct
answers during prayer meetings. His wife, a medium of God's Spiritworld
was often instrumental in conveying the correct answers from God's hlessengen
to Pastor Greber.
The author recognized the aying need for a translation dressed in
present day language, and not as it was spoken centuries ago. According
to his own statement, he considered it a sin against the Truth to hand people
of our day translations of the Bible which date from eartier centuries and
appear to the modern reader peculiar and hard to comprehend which therefore
doet not absorb his mind, but only tires him.
The result of Johannes Greber's efforts is a translation in plain, yet
beautiful language, so natural and clear a child would have no trouble in
understanding it. It is a work freed of all doctritd prejudices and disbdiefs,
revealing to the reader a new world of simple beauty and true understanding
of Cod's Will. We would like to share this with you . . . and with all the
world1
Sincerely yours,
Johannes Greber Memorial Foundation
139 Hillside Avenue
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 02 Czerwiec, 2016, 17:20
Właśnie z tego dodanego tekstu strażnica cytowała o 'jego żonie, medium boskiego świata duchów' i o tym, jak otrzymywał wykładnię, jak tłumaczyć.

Widocznie świadkom nie przeszkadzało to, że tłumacz był spirytystą, i że na swój spirytystyczny sposób tłumaczył.
Tak samo Thomson im nie przeszkadza.
Ale wzmianka o bezpośrednim kierowaniu przekładem przez demony to już nawet dla świadków było za wiele.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Czerwiec, 2016, 18:29
To o żonie dowiedzieli się w 1980, a o Greberze wiedzieli od 1955, a nawet od 1949 skoro go wtedy anonimowo cytowali jego NT.

Przecież w 1955 cytowali jego książkę z 1932 o jego spirytyzmie.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Czerwiec, 2016, 18:43
Greber cytowany oficjalnie, potwierdzający Przekład Nowego Świata ŚJ

   Kolejny raz, tym razem z podaniem nazwiska, powołano się na spirytystę J. Grebera w roku 1962. Zauważmy, że nie podaje się już jego spirytystycznego zajęcia, a raczej akcentuje się, że to były ksiądz:

Similar is the reading by a former Roman Catholic priest: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. This was with God in the beginning. Everything came into being through the Word, and without it nothing created sprang into existence.” (John 1:1-3)*
   * The New Testament – A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts, by Johannes Greber (a translation from German into English), edition of 1937, the front cover of this bound translation being stamped with a golden cross. (ang. Strażnica 15.09 1962 s. 554 [brak polskiego odpowiednika; por. poniżej tekst z polskiej broszury).

   Powyższe słowa zamieszczono też w broszurze wydanej po angielsku także w roku 1962:

Similar is the reading by a former Roman Catholic priest: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. This was with God in the beginning. Everything came into being through the Word, and without it nothing created sprang into existence." (John 1:1-3)**
** The New Testament – A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts, by Johannes Greber (a translation from German into English), edition of 1937, the front cover of this bound translation being stamped with a golden cross. (“The Word”—Who Is He? According to John 1962 s. 5).

   Tekst ten ukazał się w języku polskim w roku 1965:

„Podobnie oddaje ten tekst pewien były duchowny rzymskokatolicki: »Początkowo było Słowo, a Słowo było u Boga, i Słowo było bogiem. To było początkowo u Boga. Wszystko powstało poprzez Słowo, a bez niego nie zaczęło istnieć nic stworzonego.« (Jana 1:1-3)*
*»Nowy Testament – nowy przekład z objaśnieniami«, oparty na najstarszych, rękopisach, sporządzonych przez Johannesa Grebera, wydanie 1937, na okładce wytłoczono złoty krzyż.” („»Słowo« – kogo miał na myśli apostoł Jan?” 1965 [ang. 1962] s. 5).

   Na przekład spirytysty J. Grebera Towarzystwo Strażnica powoływało się też w swoim podręczniku doktrynalnym, wydanym w roku 1965. Zestawiono w nim tekst Grebera obok Biblii Świadków Jehowy:

   “Modern translations and Greek grammar make meaning clear (...) John 1:1 (...) »In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was a god« – The New Testament – A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts (a translation from German into English; 1937), by Johannes Greber.
»In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god« – New World Translation (New York; 1961)” (Make Sure of All Things; Hold Fast to What Is Fine 1965 s. 489 [brak polskiego odpowiednika]).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Czerwiec, 2016, 18:45
Na omawiany przekład spirytysty J. Grebera Towarzystwo Strażnica dwukrotnie powoływało się nawet w swoim leksykonie biblijnym, wydanym w roku 1971:

   (...) compare 2 Peter 1:4, where “divine nature” is promised to Christ’s joint heirs.
   A translation by a former Roman Catholic priest, Johannes Greber (1937 ed.) renders the second appearance of the word “god” in the sentence as “a god.” And The Four Gospels – A New Translation, by Professor Charles Cutler Torrey (second ed., 1947) says:... (Aid to Bible Understanding 1971 s. 1669 [brak polskiego odpowiednika]);

   Matthew 27:52, 53 (...) in 1962, when two hundred corpses in the cemetery were thrown out of their tombs by a violent earth tremor. – El Tiempo, Bogota, Colombia, July 31, 1962 .
   The translation by Johannes Greber (1937) of these verses reads as follows: "Tombs were laid open, and many bodies of those buried were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city." (Aid to Bible Understanding 1971 s. 1134 [brak polskiego odpowiednika]).

   Dziwne, że w tym leksykonie biblijnym powołano się na spirytystę, gdyż Towarzystwo Strażnica zapewniało swoich czytelników, że przy opracowywaniu jego „odsiano plewy” od pszenicy:

   „Zespół pracujący nad wydaniem Pomocy do zrozumienia Biblii usilnie starał się o stosowanie rady biblijnej: »Upewniajcie się o wszystkim; co godne, tego mocno się trzymajcie« (1 Tes. 5:21, NW). Dążył do odsiania pszenicy od plew w zakresie informacji zawartych w różnych podręcznikach, encyklopediach i słownikach” (Strażnica Tom XCII [1971] Nr 21 s. 7).

   W roku 1974 Towarzystwo Strażnica wydało niemiecką wersję swojego doktrynalnego podręcznika, który w języku angielskim nosił tytuł Make Sure of All Things; Hold Fast to What Is Fine (1965), zaś w niemieckim Vergewissert euch aller Dinge; haltet an dem fest, was vortrefflich ist. Tak jak ten pierwszy, tak ten drugi, też powoływał się on na przekład spirytysty J. Grebera. Tym razem na jego niemiecką wersję Nowego Testamentu, a nie na angielską. W podręczniku tym zestawiono tekst Grebera obok Biblii Świadków Jehowy:

„Moderne Übersetzungen und griechische Grammatik zeigen, was gemeint ist (...) »Joh. 1:1 (...) Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war ein Gott« (Das Neue Testament – Eine Übersetzung mit Erklärungen, auf den ältesten Manuskripten aufgebaut, Ausgabe 1937, von Johannes Greber).
»Im Anfang war das WORT, und das WORT war bei GOTT, und das WORT war ein Gott« (Neue-Welt-Übersetzung [New York, 1971])“ (Vergewissert euch aller Dinge; haltet an dem fest, was vortrefflich ist 1974 s. 119 [w tym przekładzie Grebera użyto słowa Gott, gdyż w języku niemieckim rzeczowniki pisze się dużą literą, choć rodzajnik nieokreślony ein naprowadza czytelnika na myśl autora. Ale w Biblii Świadków Jehowy zastosowano dodatkowo kapitaliki dając rozróżnienie: GOTT i Gott]).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Czerwiec, 2016, 09:04
Następne cytaty z NT Grebera w publikacjach Towarzystwa

Kolejny tekst obejmujący spirytystę J. Grebera ukazał się w roku 1975:

   Without wresting the Greek grammar, a translator can render Matthew 27:52, 53 in a way that suggests that a similar exposing of corpses resulted from the earthquake occurring at Jesus’ death. Thus the translation by Johannes Greber (1937) renders these verses: “Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.” – Compare the New World Translation. (ang. Strażnica 15.10 1975 s. 640).

   Ten sam fragment w języku polskim opublikowano w roku 1977:

„Bez naruszania zasad gramatyki greckiej można tekst Mateusza 27:52, 53 przetłumaczyć w taki sposób, żeby z niego wynikało, iż podobne odsłonięcie zwłok nastąpiło wskutek trzęsienia ziemi w chwili śmierci Jezusa. Na przykład Johannes Greber oddał te teksty (w roku 1937), jak następuje: »Groby się odkryły, a wiele ciał tam pochowanych uległo podrzuceniu do postawy stojącej. W takiej pozycji wystawały z grobów i widziało je wielu przechodniów wracających tamtędy do miasta«. A oto dla porównania brzmienie »Przekładu Nowego Świata«: »A grobowce pamięci się pootwierały i stanęło wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, (a wychodzący spomiędzy grobowców pamięci po jego powstaniu, weszli do miasta świętego) i widziało je mnóstwo ludzi«” (Strażnica Rok XCVIII [1977] Nr 21 s. 24).

   W roku 1976 znów przywołano J. Grebera, oczywiście nie podając, że to spirytysta:

A report in the Bible, as translated by Johannes Greber, says that when Jesus died, “the earth quaked, and the rocks were shattered. Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.” Hence, rather than a resurrection, as some Bible translations imply, there appears to have been merely an exposure of the dead to observers, as in Guatemala.—Matt. 27:51-53. (ang. Strażnica 15.04 1976 s. 231).

   Ten sam fragment po polsku opublikowano w roku 1979:

   „Sprawozdanie biblijne w przekładzie Johannesa Grebera podaje, że kiedy Jezus umarł, »ziemia się zatrzęsła i pokruszyły się skały. Odsłoniły się grobowce i liczne zwłoki pochowanych tam zmarłych zostały podrzucone do pionu. W tej pozycji wystawały z grobów i oglądało je wiele osób, które wracając do miasta mijały to miejsce«. Zatem okazuje się, że zamiast zmartwychwstania, jak sugerują niektóre tłumaczenia Biblii, nastąpiło wtenczas jedynie odsłonięcie zwłok i ukazanie ich oczom obserwatorów, co powtórzyło się teraz w Gwatemali. — Mat. 27:51-53” (Strażnica Rok C [1979] Nr 4 s. 24).

   To był ostatni tekst o J. Greberze zamieszczony w publikacjach polskich Świadków Jehowy. Pamiętajmy jednak, że cytowanym leksykonem biblijnym pt. Aid to Bible Understanding (1971) w Towarzystwie Strażnica posługiwano się aż do roku 1988, gdy wydano nowy słownik biblijny.

Jednak jeszcze w roku 1982 w niemieckim leksykonie biblijnym (odpowiednik angielskiego Aid to Bible Understanding 1971) znalazł się cytat z przekładu J. Grebera dotyczący Mt 27:52-53 (patrz Hilfe zum Verständnis der Bibel 1982 t. 3, s. 465).
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Czerwiec, 2016, 12:12
Właśnie z tego dodanego tekstu strażnica cytowała o 'jego żonie, medium boskiego świata duchów' i o tym, jak otrzymywał wykładnię, jak tłumaczyć.

Widocznie świadkom nie przeszkadzało to, że tłumacz był spirytystą, i że na swój spirytystyczny sposób tłumaczył.
Tak samo Thomson im nie przeszkadza.
Ale wzmianka o bezpośrednim kierowaniu przekładem przez demony to już nawet dla świadków było za wiele.
Cytowany fragment o żonie niekoniecznie musi pochodzić z 1980 r.
Cytowany przeze mnie przekład nie zawiera daty wydania. Jedyną datą jest podany rok 1937 na stronie tytułowej.
Zawiera też dodatkowy Wstęp, w którym jest o żonie Grebera napisany przez fundację Grebera, który zmarł w 1944.
Nie wiadomo w którym roku po raz pierwszy wydała NT fundacja i w którym pierwszy raz zamieściła dodatkową informację o medium-żonie.

W każdym razie Towarzystwo w latach 1949-1982 cytowało Grebera przekłady niemieckie i angielskie, już po jego śmierci.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Czerwiec, 2016, 16:23
Po wycofaniu się przez Towarzystwo Strażnica w roku 1983 z powoływania się na Nowy Testament spirytysty J. Grebera dziś tylko angielski skorowidz tej organizacji z roku 1986 wspomina o tej osobie:

Hasła:

Bible Translation
Greber:
close rapport with spiritism: w83 4/1 31
John 1:1: w62 554 (Watch Tower Publications Index 1930-1985 1986 s. 92).

Greber, Johannes
The New Testament by:
close rapport with spiritism: w83 4/1 31
John 1:1: w62 554 (jw. s. 372).

Questions From Readers
Greber’s New Testament, why not used in Watchtower: w83 4/1 31 (jw. s. 701).

   Te same teksty zawierają też nowsze wersje tego skorowidza wydane w latach 1990 i 1994.
   Skorowidz z roku 1994 zawarty jest też na płycie Watchtower Library – 2010 Edition (Biblioteka Strażnicy). Na niej też zawarte są powyżej cytowane teksty angielskie:

   ang. Strażnica 01.10 1955 s. 603;
   ang. Strażnica 15.02 1956 s. 110-111;
   ang. Strażnica 01.01 1961 s. 29-30;
   ang. Strażnica 15.09 1962 s. 554;
   ang. Strażnica 15.10 1975 s. 640;
   ang. Strażnica 15.04 1976 s. 231;
   ang. Strażnica 01.04 1983 s. 31;
   ang. Strażnica 15.12 1983 s. 31.

   Natomiast na polskiej płycie Watchtower Library 2010 – wydanie polskie [Biblioteka Strażnicy] zawarte są tylko trzy teksty dotyczące J. Grebera:

   Strażnica Rok XCVIII [1977] Nr 21 s. 24;
   Strażnica Rok C [1979] Nr 4 s. 24;
   Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24.

   Interesujący jest też fakt, że J. Greber nie znalazł się z nazwiska we wspomnianym angielskim skorowidzu w haśle Spiritism.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Czerwiec, 2016, 11:30
Wspólne nauki Towarzystwa Strażnica i spirytysty J. Grebera

Jarosław Zabiełło w artykule pt. „Kim jest Johannes Greber?” (http://watchtower.org.pl/jz-greber.php) (niestety link nie jest już czynny) wymienił między innymi nauki wspólne spirytysty J. Grebera i Towarzystwa Strażnica. Przywołujemy je tutaj, ale bez potwierdzających je cytatów, odsyłając zainteresowanych do wspomnianego opracowania. Oto one w formie podrozdziałów z wyżej wymienionego artykułu:

Cytuj
   Bóg posiada ciało
   Bóg nie jest wszechobecny
   Bóg nie jest wszechwiedzący
   Chrystus jest Bożym pierwszym i najwyższym stworzeniem
   Chrystus jest Bożym wykonawcą stworzenia, nie jest Stwórcą
   Pismo Święte pokazuje, że Chrystus nie jest Bogiem
   Chrystus nie zmartwychwstał cieleśnie z martwych
   Ukazywania się Chrystusa po zmartwychwstaniu były materializacjami
   Jezus był zdolny aby zgrzeszyć
   Trójca jest ludzkim wymysłem
   Doktryny na temat piekła.

Widzimy z powyższego, że całkiem spora ilość tematów łączy Towarzystwo Strażnica i spirytystę.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Czerwiec, 2016, 18:21
Spirytysta John S. Thompson przywoływany przez Towarzystwo Strażnica

Od roku 1983 Towarzystwo Strażnica przestało przywoływać J. Grebera.

Ale już w roku 1985 organizacja ta znalazła sobie innego spirytystę, Johna S. Thompsona, na którego przekład zaczęła się powoływać w sprawie tekstu J 1:1. Jednak do dziś Towarzystwo Strażnica nie przyznało się do tego, że on był spirytystą. Warto nadmienić, że już od kilku lat stawiany jest tej organizacji zarzut w tej sprawie. Czyżby musiało minąć kilkanaście lat, jak w przypadku J. Grebera, by Świadkowie Jehowy odcięli się od kolejnych związków ze spirytyzmem?
   Oto fragmenty, w których Towarzystwo Strażnica podpiera swój przekład J 1:1 tłumaczeniem spirytysty Thompsona:

„1829 “and the Logos was a god” The Monotessaron; or, The                                       Gospel History, According to the Four Evangelists, by John S. Thompson, Baltimore” (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985 s. 1139).

„1829 [rok] „i Logos był bogiem” The Monotessaron; or, The                                       Gospel History, According to the Four Evangelists, tom. 1, John S. Thompson, Baltimore” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 414).

W piśmie pt. American Quaterly Review (1830 t. 8, s. 227-245) opublikowano bujny życiorys Johna S. Thompsona uwieńczony jego działalnością spirytystyczną. Kilka fragmentów z tego opracowania zamieścił Jarosław Zabiełło w swoim artykule pt. Kim jest John S. Thompson? (http://watchtower.org.pl/jz-thompson.php) [link niestety już nieczynny]. Nie chce się wierzyć, by organizacji Świadków Jehowy te fakty nie były znane.

   Tymczasem Towarzystwo Strażnica nadal w różnych swoich przekładach powołuje się na spirytystę Johna S. Thompsona. Oto przykładowe teksty wydane przez tę organizację:

   „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” – język grecki s. 414, edycja z roku 1993; język litewski s. 473, edycja z roku 2011.

   „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” – język węgierski s. 1821, edycja z roku 2003; język rumuński s. 1690, edycja z roku 2006; język rosyjski s. 1741, edycja z roku 2008; język turecki s. 1761, edycja z roku 2011; język chorwacki s. 1697, edycja z roku 2011.

   Wszystkie te przekłady dostępne są na oficjalnej internetowej stronie Towarzystwa Strażnica: www.jw.org.
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Czerwiec, 2016, 23:28
Towarzystwo w roku 1983 przyznało się, że przez lata powoływało się na przekład spirytysty Grebera by uwiarygodnić swój tekst z Przekładu Nowego Świata:

„Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki »New World Translation« (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do »Nowego Testamentu« Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na »Boski świat duchów«. Powiedziano tam: »Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od posłańców Bożych«. Uznano za niestosowne, by »Strażnica« korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). Podstawy naukowe, na jakich opiera się sposób oddania powyższych wersetów w »New World Translation«, są dostatecznie mocne i dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera” (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24).

Towarzystwo zrobiło tu małą manipulację, bo zasłania się nieznajomością żony Grebera do 1980.
Ale co ona miała wspólnego z tym tłumaczeniem NT przez spirytystę?
On był tłumaczem NT i spirytystą, a jego znało Towarzystwo co najmniej od 1955, bo go opisało jako spirytystę.
Znało go też wcześniej, co najmniej od 1949 r., ale wtedy jeszcze anonimowo go cytowało Towarzystwo.
Ona mu najwyżej pomagała. ;)
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Czerwiec, 2016, 09:07
Zakup publikacji spirytysty J. Grebera przez Towarzystwo Strażnica

   W grudniu 1980 roku, w niecałe 2,5 roku przed wycofaniem się z powoływania się na Nowy Testament spirytysty J. Grebera, Towarzystwo Strażnica złożyło zamówienie do jego fundacji. Wcześniej otrzymało z niej zamówioną spirytystyczną książkę i wspomniany przekład biblijny.
Teraz organizacja Świadków Jehowy pyta o kolejne egzemplarze spirytystycznego Nowego Testamentu. Poniżej zamieszczamy tłumaczenie tego potwierdzenia otrzymania książek i zarazem kolejnego zamówienia.

Cytuj
ZAREJESTROWANE NOWOJORSKIE TOWARZYSTWO BIBLIJNE I TRAKTATOWE – STRAŻNICA
EG : ESF 20 grudnia 1980 r.

FUNDACJA PAMIĘCI JOHANNESA GREBERA
139 Hillside Ave.
Teaneck, NJ 07666

Szanowni Panowie:

Niniejszym potwierdzamy odbiór dwóch książek, które Panowie ostatnio nam przesłaliście: Nowego Testamentu w przekładzie Johannesa Grebera, oraz jego książki Communication with the Spirit World of God (Porozumiewanie się z duchowym światem Bożym).
Jesteśmy wdzięczni za przesłanie nam tych tomów. Od szeregu lat wiemy o istnieniu przekładu Johannesa Grebera, a nawet czasami cytowaliśmy go. Jednakże trudno jest zdobyć egzemplarze tego tłumaczenia. Z uwagi na to, że w budynkach naszego Biura Głównego mamy cztery biblioteki, z których korzystają członkowie naszego personelu, a wśród nich pisarze naszych czasopism i książek, zastanawiamy się nad tym, czy można otrzymać dodatkowe egzemplarze tego Nowego Testamentu.
Wszelkie informacje prosimy kierować do naszego Działu Redakcyjnego (Writing Department), Biurko EG.

Z poważaniem,
Zarejestrowane Nowojorskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe – Strażnica

Informacja dla pytającego o Nowy Testament spirytysty J. Grebera

   W niecały rok później Towarzystwo Strażnica otrzymało zapytanie od swego czytelnika o to, gdzie można nabyć Nowy Testament spirytysty J. Grebera. Odpowiedź tej organizacji jest wymijająca, jakby nikt w niej nie znał miejsca zamawiania tego przekładu biblijnego, choć Świadkowie Jehowy sami go zamawiali. Odesłano pytającego pod nieaktualny adres podając, że „jest to jedyna informacja, jaką posiadamy” lub wskazano na poszukiwania w antykwariacie.
Poniżej zamieszczamy tłumaczenie tego listu.

Cytuj
ZAREJESTROWANE NOWOJORSKIE TOWARZYSTWO BIBLIJNE I TRAKTATOWE – STRAŻNICA
EW : ESG 10 grudnia 1981 r.

Keith Morse
10 Plaza Square
St. Louis, MO 63103

Drogi Przyjacielu:

Otrzymaliśmy niedawno twój list, i korzystając z okazji udzielamy odpowiedzi na twoje pytanie, której od nas oczekujesz.
Odnosząc się do twego pytania o publikowanie Nowego Testamentu Johannesa Grebera, musimy Cię poinformować, że nie publikujemy tej książki, ani nie prowadzimy jej sprzedaży. Zgodnie z twoimi komentarzami, na stronie tytułowej egzemplarza tej książki z naszej biblioteki obok roku 1937 jest podana nazwa jej wydawców, to jest John Felsberg, Inc. (Spółka Akcyjna Johna Felsberga), 88 N. Fourth Ave., New York, NY. Jest to jedyna informacja, jaką posiadamy, i możemy jedynie zasugerować, że pomocą dla Ciebie będą poszukiwania w antykwariacie.

Dołączamy nasze najlepsze życzenia.

Z poważaniem,
Zarejestrowane Nowojorskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe – Strażnica

Skany listów i zamówień:

http://www.piotrandryszczak.pl/pewien-nowoczesny-przeklad-niemiecki.html
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Czerwiec, 2016, 19:05
Jak widzieliśmy, Towarzystwo pierwszy raz anonimowo zacytowało NT Grebera w roku 1949.
A jak było z początkami Biblii ŚJ?

Początki powstawania Biblii Świadków Jehowy Towarzystwo Strażnica opisuje następująco:

Dnia 2 grudnia 1947 roku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozpoczął prace nad tłumaczeniem, które miało być wierne oryginałowi oraz uwzględniać najnowsze wyniki badań naukowych nad niedawno odnalezionymi rękopisami biblijnymi, a jego język miał być łatwo zrozumiały dla współczesnego czytelnika” (Strażnica Nr 22, 2001 s. 7).

Tak więc w roku 1947 rozpoczęto prace nad Przekładem Nowego Świata.
Jak one wyglądały? Opisuje to nam jeden ze świadków tych wydarzeń:

„Biblia, jakiej używają Świadkowie Jehowy, zawiera liczne »poprawki«, aby mogła wykazać zgodność z doktrynalnymi zasadami sekty. Pewien Świadek Jehowy, który miał styczność z komitetem tłumaczy, powiedział, że jego członkowie – z Franzem na czele – siedzieli przy wielkim stole i mieli wokół siebie 30 różnych tłumaczeń Biblii. Analizowali werset za wersetem i wybierali takie warianty tłumaczeń, z którymi najbardziej się zgadzali. Często nawet korzystali z tekstu Johannesa Grebera, kapłana, który dokonał swego przekładu Biblii przy pomocy medium spirytystycznego” (Świadkowie Jehowy wobec polityki USA, syjonizmu i wolnomularstwa Robin de Ruiter, Kraków 2007, s. 31).

Czy rzeczywiście Komitet Przekładu Biblii Świadków Jehowy korzystał ze spirytystycznego źródła, które powstało w roku 1937?
Tytuł: Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Czerwiec, 2016, 12:31
Biblia Śj w sprawie chrztu jako "symbolu" podaje:

w tekście angielskim dodano termin "symbol" w nawiasie kwadratowym, ale w polskiej edycji już go nie zamieszczono!

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mk 1:4 – John the baptizer turned up in the wilderness, preaching baptism [in symbol] of repentance for forgiveness of sins.

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997
Mk 1:4 – „tak Jan, który chrzcił, wystąpił na pustkowiu, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów”.

To samo dotyczy tekstu Łk 3:3.

Dz 13:24 – preached publicly to all the people of Israel baptism [in symbol] of repentance.

Dz 13:24 – „publicznie głosił całemu ludowi izraelskiemu chrzest jako symbol skruchy”.

To samo dotyczy tekstu Dz 19:4.

Angielskie słowa symbol (Łk 3:3, Dz 19:4) i symbolized (Mk 1:4) zawiera przekład Nowego Testamentu spirytysty J. Grebera z roku 1937 (The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937).
Czy był on wzorem dla przekładu biblijnego Świadków Jehowy w tej kwestii?