Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 6 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?  (Przeczytany 28899 razy)

Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #45 dnia: 17 Maj, 2016, 21:46 »
A ty się zachowujesz czasami jak nawiedzony Katolik. ;)
Co nie dowodzi jeszcze, że ŚJ wszysko zerżnęli od Grebera.
Aczkolwiek powoływania się na przekłady spirytystów nie popieram.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #46 dnia: 17 Maj, 2016, 22:34 »
A ty się zachowujesz czasami jak nawiedzony Katolik. ;)
Co nie dowodzi jeszcze, że ŚJ wszysko zerżnęli od Grebera.
Czy ja mówię, że wszystko?
To co było potrzebne.

Ja jak nawiedzony katolik?
Toć ja tu prawie nie występuję jako katolik.
A nawiedzony katolik by nie powiedział, że nie popiera bp Romaniuka.
A ja co powiedziałem?


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #47 dnia: 17 Maj, 2016, 22:44 »
Cytuj
Cytat: Gorszyciel w 14 Maj, 2016, 21:51

    W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.

Roszada:
Ale rozstrzygnięty z punktu widzenia zapotrzebowania doktrynalnego Towarzystwa. ;)
Do 1994 w polskich publikacjach czasem oddawali "na imię", ale później zaniechali.
Nawet 3 razy we Wspaniały finał...

No i wyszło szydło...

Prowadzenie rozmów...
1991 r.
*** rs s. 121 ***
Filip. 2:9-11: „Dlatego też Bóg wielce go [Jezusa Chrystusa] wywyższył i obdarzy go imieniem, które jest ponad wszelkie inne imię, aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie i na ziemi...”.

2001 r.

*** rs s. 121 ***
Filip. 2:9-11: „Dlatego też Bóg wyniósł go [Jezusa Chrystusa] na wyższe stanowisko i życzliwie dał mu imię, które przewyższa wszelkie inne imię, żeby w imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano tych w niebie i tych na ziemi, i tych pod ziemią i żeby wszelki język otwarcie uznał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga, Ojca”.

Jak było potrzebne to zmieniono. :)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #48 dnia: 18 Maj, 2016, 09:56 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 10:30

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 10:30 – I and my Father are closely united.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 10:30 – I and the Father are one.
Przypis: Or, “at unity.”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 10:30 – „Ja i Ojciec jedno jesteśmy”.

Towarzystwo Strażnica chociaż w tekście głównym swego przekładu różni się od tego co pisze spirytysta J. Greber, to jednak w przypisie w swej Biblii i w swojej nauce przyznaje mu rację:

„Mieli jednak wspólnie z Ojcem i Synem stanowić jedno w zmierzaniu do wspólnego celu, a więc mieć udział w tej samej jedności [w ang. unites], jaka łączy Boga i Chrystusa” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 385).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #49 dnia: 18 Maj, 2016, 20:06 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 10:33

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 10:33 – “It is not because of any good deed that we mean to stone you,” answered his adversaries, “but because of blasphemy; for you, a mere man, call yourself a god.”

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 10:33 – The Jews answered him: “We are stoning you, not for a fine work, but for blasphemy, even because you, although being a man, make yourself a god.”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 10:33 – „Żydzi mu odpowiedzieli: »Nie kamienujemy cię za szlachetny czyn, lecz za bluźnierstwo – za to, że ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie bogiem«”.

Towarzystwo Strażnica powyższy tekst oddało prawie identycznie jak spirytysta J. Greber. To znaczy nazwało Jezusa „bogiem”.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #50 dnia: 19 Maj, 2016, 09:35 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 10:38

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 10:38 – Father is in communion with me and that I am in communion with the Father.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 10:38 – Father is in union with me and I am in union with the Father.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 10:38 – „Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem”.

Towarzystwo Strażnica całkiem podobnie, jak spirytysta J. Greber, oddało powyższy tekst. Nie chcą oni uznać, że Jezus ma Boską naturę, jak Jego Ojciec. Identyczną sytuację mamy w tekstach J 14:10-11, 20.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #51 dnia: 19 Maj, 2016, 17:06 »
Mała przerwa w tekstach biblijnych i przypomnienie historii.

Podsumowanie faktów

1932 rok – spirytysta J. Greber wydaje po angielsku książkę pt. Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cel. Wspomina o tym samo Towarzystwo Strażnica.

1937 rok – spirytysta J. Greber wydaje swój niemiecki i angielski Nowy Testament. Wspomina o tym samo Towarzystwo Strażnica.

1949 rok - Towarzystwo Strażnica na poparcie swej nauki powołuje się w Przebudźcie się! na „pewien nowoczesny przekład niemiecki”.

1955 rok – Towarzystwo Strażnica po raz pierwszy opisuje J. Grebera jako spirytystę.

1961 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się w Strażnicy na „pewien nowoczesny przekład niemiecki”.

1962 rok – Towarzystwo Strażnica pierwszy raz na poparcie swej Biblii powołuje się oficjalnie na J. Grebera w Strażnicy i broszurze, nie wspominając, że to spirytysta.

1965 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się na J. Grebera w swym podręczniku doktrynalnym, nie wspominając, że to spirytysta.

1971 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się na J. Grebera w swym leksykonie biblijnym, nie wspominając, że to spirytysta.

1976 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się w angielskiej Strażnicy ostatni raz na J. Grebera, nie wspominając, że to spirytysta.

1979 rok – Towarzystwo Strażnica na poparcie swej Biblii powołuje się w polskiej Strażnicy ostatni raz na J. Grebera, nie wspominając, że to spirytysta.

1982 rok – Towarzystwo Strażnica ostatni raz powołuje się w niemieckim leksykonie biblijnym na J. Grebera, nie wspominając, że to spirytysta.

1983 rok – Towarzystwo Strażnica przyznaje się, że na poparcie swej Biblii powoływało się na spirytystę J. Grebera, ale twierdzi iż jego profesję odkryło dopiero w roku 1980!

po 1983 roku - Towarzystwo Strażnica nadal powołuje się do dziś na innego spirytystę Thompsona (np. Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata 1994 s. 414).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #52 dnia: 20 Maj, 2016, 10:26 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 14:14

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 14:14 – J. Greber pominął całkowicie ten werset.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 14:14 – If YOU ask anything in my name, I will do it.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 14:14 – „Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię”.

Spirytysta J. Greber, by odrzucić zwracanie się do Jezusa, obrał inną metodę niż Towarzystwo Strażnica. On porzucił werset J 14:14, a ono odrzuciło słowo „mnie”, które zawiera wiele przekładów:

J 14:14 – „O cokolwiek prosić Mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” (Biblii Tysiąclecia).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #53 dnia: 20 Maj, 2016, 16:17 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 14:16

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 14:16 – another helper.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 14:16 – another helper.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 14:16 – „innego wspomożyciela”.

Towarzystwo Strażnica tak samo jak spirytysta J. Greber nazwało Ducha Świętego „wspomożycielem” z małej litery i tak samo jak on odebrało Mu osobowość. To samo dotyczy tekstów J 14:26 i 15:26.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #54 dnia: 21 Maj, 2016, 11:20 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 16:13

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 16:13 – spirits of truth.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 16:13 – the spirit of the truth.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 16:13 – „duch prawdy”.

Towarzystwo Strażnica tak samo jak spirytysta J. Greber nazwało Ducha Świętego „duchem prawdy” (z małej litery) i tak samo odebrało Mu osobowość. On jednak pisze w liczbie mnogiej o „duchach prawdy”.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #55 dnia: 22 Maj, 2016, 09:14 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 20:28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 20:28 – My lord and my master!

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 20:28 – My Lord and my God!
(w przekładzie z roku 1952 oddano to słowami: My Master and my God!).

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 20:28 – „Mój Pan i mój Bóg!”.

Wprawdzie Towarzystwo Strażnica oddaje tekst J 20:28 jak inne Biblie, ale inaczej ten fragment interpretuje, to znaczy podobnie jak J. Greber. Zauważmy, on napisał tytuły Jezusa z małej litery i na dodatek angielskie słowo God zmienił na master. A jak uczą Świadkowie Jehowy? Oto ich słowa o J 20:28:

„Obrońcy trójcy wskazują na Jana 20:28 jako na dowód tego, iż Jezus jest Bogiem. Tomasz zwraca się do niego słowami: »Panie mój, i Boże mój!« Jak odpowiedzieć na ten argument? Jezus jest bogiem; słowo »bóg« oznacza możny, potężny” (Strażnica Nr 17, 1958 s. 23).

„Jednakże po upływie tygodnia ujrzał i usłyszał Jezusa na innym zgromadzeniu, a przekonawszy się o jego tożsamości, wyznał: »Pan mój«.” (Strażnica Rok XCII [1971] Nr 7 s. 11).

„Ponieważ Świadkowie Jehowy uznają potwierdzony przez Pismo Święte fakt, że Jezus jest »bogiem«, czyli »możnym«, nie wprawia ich w zakłopotanie werset z Ewangelii według Jana 20:28, gdzie czytamy, iż apostoł Tomasz wykrzyknął do Jezusa: »Mój Pan i mój Bóg!«” (Strażnica Rok CVI [1985] Nr 7 s. 24).

„Czemu więc na widok zmartwychwstałego Jezusa Tomasz wykrzyknął: »Mój Pan i mój Bóg!«? Jak już wspomniano, Jezusa można nazwać bogiem...” (Przebudźcie się! Nr 8, 2005 s. 9).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #56 dnia: 22 Maj, 2016, 18:26 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

Dz 20:28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Dz 20:28 – so that as shepherds you may lead the congregation of the lord which he gained possession of with his own blood.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Dz 20:28 – to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son].

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Dz 20:28 – „abyście paśli zbór Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego Syna”.

Towarzystwo Strażnica obrało inną metodę, niż spirytysta J. Greber, by pozbawić Jezusa Bóstwa. On nazwał Chrystusa „panem”, a ono dostawiło dwa słowa do swego tekstu, to znaczy „jego” i „Syna”. Nie ma ich w przekładzie międzywierszowym wydanym przez tę organizację (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #57 dnia: 22 Maj, 2016, 22:50 »
Wariant "kościół Pański" w Dz 20:28 ma także BW. Taki wariant występuje w części rękopisów.
Wariant tłumaczeniowy "krwią własnego", domyślnie Syna ma także Romaniuk.
Ozywiście nie ma tu błedu ani u Grebera, bo są na to rkp., ani u Romaniuka, bo taki przekład także jest możliwy.
Oczywiście Rom. i BW nie zgapiły z Grebera, zaznaczam tylko, że takie wersje przekładu są możliwe.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #58 dnia: 22 Maj, 2016, 22:52 »
Czytasz przez różowe okulary. :)
To wszyscy wiedzą. ale dla Grebera to pan a nie Pan.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #59 dnia: 22 Maj, 2016, 22:54 »
Wariant "kościół Pański" w Dz 20:28 ma także BW. Taki wariant występuje w części rękopisów.
Wariant tłumaczeniowy "krwią własnego", domyślnie Syna ma także Romaniuk.
Ozywiście nie ma tu błedu ani u Grebera, bo są na to rkp., ani u Romaniuka, bo taki przekład także jest możliwy.
Oczywiście Rom. i BW nie zgapiły z Grebera, zaznaczam tylko, że takie wersje przekładu są możliwe.
ono dostawiło dwa słowa do swego tekstu, to znaczy „jego” i „Syna”. Nie ma ich w przekładzie międzywierszowym wydanym przez tę organizację (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

A Romaniuk nas w tym temacie interesuje tyle co zeszłoroczny śnieg. ;D