Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?  (Przeczytany 28015 razy)

Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #30 dnia: 17 Maj, 2016, 14:20 »
Cytuj
ale cicho sza, bo to katolickie wydawnictwo wydało

A od kiedy Vocatio jest katolickie? :-\
Wiem, że protestant jest szefem. :)

Cytuj
Porównajmy oba przekłady z Greberem, i zobaczmy co z tego wyjdzie.
Ja lubię takie porównania.

Zobacz jak na wiki ładnie to wygląda w tabeli:
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ (1997) w stosunku do innych wybranych polskich przekładów – Biblii poznańskiej i Biblii gdańskiej – Stary Testament:


https://pl.wikipedia.org/wiki/Pismo_%C5%9Awi%C4%99te_w_Przek%C5%82adzie_Nowego_%C5%9Awiata
« Ostatnia zmiana: 17 Maj, 2016, 14:24 wysłana przez Roszada »


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #31 dnia: 17 Maj, 2016, 14:23 »
A Imprimata na te wydawnicwa daje kto? ;)
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #32 dnia: 17 Maj, 2016, 14:25 »
A Imprimata na te wydawnicwa daje kto? ;)
A co ten przekład żydowski ma imprimatur?
Jak wydają coś katolickiego to pewnie chcą z imprimatur.
Ale jak protestanckie słowniki biblijne to nie za bardzo.

Ksiądz raczej musi mieć imprimatur jak coś wydaje, chyba że coś 'świeckiego' wydaje, np. przewodnik po sanktuariach. ;)
« Ostatnia zmiana: 17 Maj, 2016, 14:37 wysłana przez Roszada »


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #33 dnia: 17 Maj, 2016, 15:55 »
A od kiedy Vocatio jest katolickie? :-\
Wiem, że protestant jest szefem. :)
Ja lubię takie porównania.

Zobacz jak na wiki ładnie to wygląda w tabeli:
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ (1997) w stosunku do innych wybranych polskich przekładów – Biblii poznańskiej i Biblii gdańskiej – Stary Testament:


https://pl.wikipedia.org/wiki/Pismo_%C5%9Awi%C4%99te_w_Przek%C5%82adzie_Nowego_%C5%9Awiata
Chodziło mi o porównanie Nowego świata i Żydowskiego kom. do NT z Greberem, a nie o porównanie Poznańskiej i Gdańskiej. Ale jak chcesz poznańską, to proszę. :)
! kor !0, (4) i pili ten sam napój o duchowym znaczeniu. Pili zaś napój wytryskujący ze skały o duchowym znaczeniu, która szła za nimi, a skała ta była symbolem Chrystusa.(Poznańska)
 (4) i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z duchowego masywu skalnego, który za nimi podążał, a ów masyw skalny oznaczał Chrystusa(NŚ)
(4)und alle hatten denselben Trank aus Geisterhand getrunken; sie tranken nämlich aus einem Geisterfelsen, der immer bei ihnen war, - und dieser Felsen war Christus.(Greber).
No proszę, Greber oddał bardziej dosłownie od Poznańskiej. :P
A może Tysieclatka też jedzie na Greberze?
(4) i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus. (BT)
Podobne? Ciekawe, co jeszce wyjdzie, jak się porówna katolickie i protestanckie przekłady z Greberem.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #34 dnia: 17 Maj, 2016, 16:20 »
Cytuj
A może Tysieclatka też jedzie na Greberze?
Jak masz jakieś info to podaj.
Gdzie i kiedy powoływali się w BT na Grebera?

A Towarzystwo samo mówiło, że korzystało z Grebera.

Szyjesz grubymi nićmi i nic z tego nie wychodzi. :-\


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #35 dnia: 17 Maj, 2016, 16:22 »
Chodziło mi o porównanie Nowego świata i Żydowskiego kom. do NT z Greberem, a nie o porównanie Poznańskiej i Gdańskiej. Ale jak chcesz poznańską, to proszę. :)
! kor !0, (4) i pili ten sam napój o duchowym znaczeniu. Pili zaś napój wytryskujący ze skały o duchowym znaczeniu, która szła za nimi, a skała ta była symbolem Chrystusa.(Poznańska)
 (4) i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z duchowego masywu skalnego, który za nimi podążał, a ów masyw skalny oznaczał Chrystusa(NŚ)
(4)und alle hatten denselben Trank aus Geisterhand getrunken; sie tranken nämlich aus einem Geisterfelsen, der immer bei ihnen war, - und dieser Felsen war Christus.(Greber).
No proszę, Greber oddał bardziej dosłownie od Poznańskiej. :P
A może Tysieclatka też jedzie na Greberze?
(4) i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus. (BT)
Podobne? Ciekawe, co jeszce wyjdzie, jak się porówna katolickie i protestanckie przekłady z Greberem.
A mi chodziło o to, że lubię różne porównania, nie tylko z Greberem, ale i z innymi Bibliami.
Poza tym lubię przejrzyste zestawienia a nie nalane jedno na drugim.
Po trzecie, jak się niemiecki cytuje to trzeba wiedzieć, że nie jest ogólnie znany.


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #36 dnia: 17 Maj, 2016, 16:59 »
Tow. Strażnica się powołało na Grebera w odniesieniu do aż dwóch wersetów, tj. Jana 1,1(nie można udowodnić, że zgapili akurat z Grebera, wcześniej używali Diaglott, gdzie też było z małej, tu można tylko dowieść odwołanie się, że Greber też tak tłumaczy). Inaczej ma się sprawa z drugim tekstem, tj. z Mat 27,52n. Nie znam innych przekładów poza NŚ i Greberem oddających w podobny sposób. Czyli mamy dwa teksty, a jeden z nich niemal na pewno jest zgapiony. Jeśli chodzi o pozostałe teksty, należałoby dowieść, że tylko Greber i NŚ oddają je w taki sposób, a wszystkie inne oddają inaczej. Wtedy byłby to bezpośredni dowód.
Przykład takiego dowodu.
Jeśli zobaczysz przypisy w przekładzie ekumenicznym(zwłaszcza w Ps i Dz) zauważysz, że część z nich już skądś znasz z Biblii Tysiąclecia. Te przypisy są oddane tak samo w obydwu przekładach, i tylko w tych przekładach. I na podstawie takiego porównania stwierdzam, że wyjęto je żywcem z BT.

Wracając do NŚ i "pewnego niemieckiego tłumacza", gdyby wyeliminować wiersze oddane podobnie takze w innych przekładach, tych właściwych tylko dla NŚ i Grebera wiele nie zostanie.   
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #37 dnia: 17 Maj, 2016, 19:49 »
Tow. Strażnica się powołało na Grebera w odniesieniu do aż dwóch wersetów, tj. Jana 1,1(nie można udowodnić, że zgapili akurat z Grebera, wcześniej używali Diaglott, gdzie też było z małej, tu można tylko dowieść odwołanie się, że Greber też tak tłumaczy).
Jak wierzysz w takie bajki, że Towarzystwo nigdy nie patrzyło jak Greber oddaje inne wersety, robiąc swój NT, to podziwiam Twoją wiarę.

Wolę wierzyć exŚJ:

   „Biblia, jakiej używają Świadkowie Jehowy, zawiera liczne »poprawki«, aby mogła wykazać zgodność z doktrynalnymi zasadami sekty. Pewien Świadek Jehowy, który miał styczność z komitetem tłumaczy, powiedział, że jego członkowie – z Franzem na czele – siedzieli przy wielkim stole i mieli wokół siebie 30 różnych tłumaczeń Biblii. Analizowali werset za wersetem i wybierali takie warianty tłumaczeń, z którymi najbardziej się zgadzali. Często nawet korzystali z tekstu Johannesa Grebera, kapłana, który dokonał swego przekładu Biblii przy pomocy medium spirytystycznego” („Świadkowie Jehowy wobec polityki USA, syjonizmu i wolnomularstwa” Robin de Ruiter, Kraków 2007, s. 31).

Diaglot?
Owszem ale do czasu wydania swego NT.
Zauważ kiedy ostatni raz wydali Diaglota. W 1942.

„The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, przedruk 1942” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 6 ).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #38 dnia: 17 Maj, 2016, 19:57 »
Czyli mamy dwa teksty, a jeden z nich niemal na pewno jest zgapiony. Jeśli chodzi o pozostałe teksty, należałoby dowieść, że tylko Greber i NŚ oddają je w taki sposób, a wszystkie inne oddają inaczej. Wtedy byłby to bezpośredni dowód.
Błąd.
Nie muszą inne przekłady mieć inaczej niż Greber.
Ale jeśli mają tak jak Greber w NT to jest jak jest.
Poza tym wiele przekładów powstało po Greberze, a ŚJ znają Grebera co najmniej od roku 1949.
Czyli na rok przed wydaniem swego NT w 1950.

Słowa z „niedawnego przekładu niemieckiego” w obu przypadkach jak w oryginale za angielskim czasopismem Świadków Jehowy. Są one identyczne jak  angielskim tekście J. Grebera z roku 1937:

„Powyżej sugerowaliśmy, że może to być błędne tłumaczenie oryginalnego tekstu greckiego. Następujący cytat ukazuje sposób, w jaki niedawny przekład niemiecki oddaje Mateusza 27:52, 53: »Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.« Podajemy to w tym celu, by wykazać, że nie wszyscy tłumaczą tekst oryginalny w zwyczajny, ortodoksyjny sposób” (Awake! 22.04 1949 s. 25).

„Nawiasem mówiąc, ta okoliczność [trzęsienie ziemi w Ekwadorze i podniesienie zwłok] przypomina nam o trzęsieniu ziemi, które nastąpiło po śmierci Jezusa i sposobie, w jaki pewien niedawny przekład niemiecki oddaje słowa z Mateusza 27:52,53: »Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they were projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.« (See the April 22 Awake! Pages 24 and 25 for detailed discussion of the text.)” (Awake! 08.10 1949 s. 23 [ang. słówka were brak w oryginale J. Grebera]).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #39 dnia: 17 Maj, 2016, 20:13 »
Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.

J 8:58

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 8:58 – Jesus answered; “I am older than Abraham.”
Tłumaczenie: „Jestem starszy od Abrahama”.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 8:58 – Jesus said to them: “Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been.”

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
J 8:58 – „Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: Zanim Abraham zaczął istnieć, ja już byłem”.

Wprawdzie J. Greber oddał słowa Jezusa trochę inaczej niż Towarzystwo Strażnica, ale wyraził podobną myśl.


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #40 dnia: 17 Maj, 2016, 21:13 »
Jak pisał ten ex, którego cytowałeś, mieli pod ręka 30 przekładów Biblii, a zapewne jednym z tych 30 był Greber. Po drugie, sens Jana 8,58 w BT jest ten sam, co u Grebera(zob. przypis w BT), a Romaniuk też podaje "ja byłem" w tym tekscie. Pewnie w tych 30 przekładach znalazł się co najmniej jeden, który podobnie jak nasz Romaniuk ma "ja byłem". I nie musiał to być Greber(który ma nieco inaczej). To BT sugeruje w tym tekście więcej, niż sam Jezus, dając JA JESTEM z dużych liter. Tym bardziej, że kontekst w ogóle się do wydarzenia z Mojżeszem przy krzaku nie odwołuje.
Co ciekawe, nawet Żydzi w swoich przekładach NT na hebrajski nie dali "Ehyeh aszer Ehyeh" z Wj 3,14 do Jana 8,58(i innych miejsc, gdzie BT ma dużymi). Kto jak kto, ale trynitarni Żydzi wierzący w Jezusa swój język znają. A mimo to nie odważyli się wstawić EHYEH z Wj 3,14 do swych przekładów w Jana 8,58 itp.(Hebraw Bible, Modern Hebraw Bible, Bible Society in Israel - w tych porównywałem).
A co do Jana 8,58 i "ja byłem", to w Biblii z przypisami w dodatku 6F podają cztery przekłady, gdzie oddano "ja byłem". Tu nie zdarli z Grebera, bo mieli conajmniej 4 przekłady oddające w ten sposób.
« Ostatnia zmiana: 17 Maj, 2016, 21:19 wysłana przez agent terenowy »
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #41 dnia: 17 Maj, 2016, 21:17 »
Mnie Romaniuk nie interesuje, tylko Greber i Przekład Nowego Świata.

Nie oszukuj mnie, bo co pisze Romaniuk to wiem, znam jego przypisy w Biblii bo mam ją.
A co Romaniuk dla Ciebie raptem Alfa i Omega?
Ja Romaniuka nie popieram bo to zapalony zwolennik Źródła Q.

Reszta nie na temat.
Ja nie piszę o Wj 3:14 tylko o J 8:58, podobieństwa  i różnice NT Grebera i ŚJ.
Inne Biblie musisz porównywać w innym wątku. ;)
« Ostatnia zmiana: 17 Maj, 2016, 21:20 wysłana przez Roszada »


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #42 dnia: 17 Maj, 2016, 21:28 »
No to nie ściemniaj, że Jana 8,58 zdarli z Grebera, skoro mieli inne przekłady oddające tak samo, jak oni, słowo w słowo. U Grebera jest inaczej. Nie ma frazy "ja byłem".
Zanim podasz jakąś informację sam sprawdź jej prawdziwość, bo znajdzie się kilku bardziej dociekliwych i stracisz wiarygodność.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #43 dnia: 17 Maj, 2016, 21:31 »
Agent pisze:
Cytuj
Jak pisał ten ex, którego cytowałeś, mieli pod ręka 30 przekładów Biblii, a zapewne jednym z tych 30 był Greber

No pewnie że Greber był jednym z przekładów.
Był też Thompson, inny spirytysta:

John S. Thompson – przekład z roku 1829 („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 414).

W piśmie pt. American Quaterly Review (1830 t. 8, s. 227-245) opublikowano bujny życiorys Johna S. Thompsona uwieńczony jego działalnością spirytystyczną. Kilka fragmentów z tego opracowania zamieścił Jarosław Zabiełło w swoim artykule pt. Kim jest John S. Thompson? (http://watchtower.org.pl/jz-thompson.php). Nie chce się wierzyć, by organizacji Świadków Jehowy te fakty nie były znane.

   Tymczasem Towarzystwo Strażnica nadal w różnych swoich przekładach powołuje się na spirytystę Johna S. Thompsona. Oto przykładowe teksty wydane przez tę organizację:

   „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” – język grecki s. 414, edycja z roku 1993; język litewski s. 473, edycja z roku 2011.

   „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” – język węgierski s. 1821, edycja z roku 2003; język rumuński s. 1690, edycja z roku 2006; język rosyjski s. 1741, edycja z roku 2008; język turecki s. 1761, edycja z roku 2011; język chorwacki s. 1697, edycja z roku 2011.

   Wszystkie te przekłady dostępne są na oficjalnej internetowej stronie Towarzystwa Strażnica: www.jw.org.



Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #44 dnia: 17 Maj, 2016, 21:32 »
No to nie ściemniaj, że Jana 8,58 zdarli z Grebera, skoro mieli inne przekłady oddające tak samo, jak oni, słowo w słowo. U Grebera jest inaczej. Nie ma frazy "ja byłem".
Zanim podasz jakąś informację sam sprawdź jej prawdziwość, bo znajdzie się kilku bardziej dociekliwych i stracisz wiarygodność.
Przeczytaj w postach tytuł wprowadzający: podobieństwa i różnice
Zachowujesz się czasem jak nawiedzony ŚJ. ;D

A wątek:

NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?