Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 4 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?  (Przeczytany 28864 razy)

Offline Roszada

NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« dnia: 13 Maj, 2016, 11:01 »
Towarzystwo w roku 1983 przyznało się, że przez lata powoływało się na przekład spirytysty Grebera by uwiarygodnić swój tekst z Przekładu Nowego Świata:

„Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki »New World Translation« (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do »Nowego Testamentu« Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na »Boski świat duchów«. Powiedziano tam: »Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od posłańców Bożych«. Uznano za niestosowne, by »Strażnica« korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). Podstawy naukowe, na jakich opiera się sposób oddania powyższych wersetów w »New World Translation«, są dostatecznie mocne i dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera” (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24).

Czy tylko dwa wymienione fragmenty (J 1:1 i Mt 27:52-53) są podobne w przekładzie spirytysty do tekstu Towarzystwa?
Otóż wydaje się, że jest ich więcej.

Mt 22:44

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 22:44 – The Lord said to my lord...

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 22:44 – Jehovah said to my Lord...

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 22:44 – „Jehowa rzekł do mego Pana...”.

J. Greber termin Kyrios odniesiony do Jezusa oddał jako „pan”, natomiast Boga Ojca nazwał „Panem”.
Towarzystwo Strażnica w inny sposób obniżyło rangę Jezusa, wstawiając po prostu do tego wersetu imię Jehowa, choć słowa tego nie ma w oryginale greckim.

Wydaje się, że kwestia imienia Jehowa była jedną z nielicznych, która różniła J. Grebera od Świadków Jehowy. Pisał on bowiem o pisarzach Nowego Testamentu następująco:

They were obliged to do what the writers of the Old Testament had done. Whenever these announced or recorded a revelation from God, they repeatedly emphasized the fact that it was a divine revelation. So often that it becomes, almost wearisome, we read, “Thus says Jehovah,” or “God spoke.” (The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937 s. 6).
Tłumaczenie: „Byli zobowiązani robić to, co czynili pisarze Starego Testamentu. Kiedykolwiek tamci zwiastowali lub spisywali objawienie od Boga, wówczas wielokrotnie podkreślali fakt, że było to boskie objawienie. Tak często, że stało się to wręcz męczące, gdy czytamy: »To mówi Jehowa«, lub »Bóg przemówił«”.

To co omówiliśmy powyżej, tak samo dotyczy tekstów Mk 12:36, Łk 20:42 i Dz 2:34.
To, że Towarzystwo Strażnica nazwało Jezusa „Panem” (z dużej litery) o niczym nie świadczy, gdyż ono i cezara nazywa „Panem”:

„Ale w jego sprawie nie mogę nic pewnego napisać do mego Pana” (Dz 25:26).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #1 dnia: 14 Maj, 2016, 11:25 »
Kolejne podobieństwa i różnice między NT ŚJ a NT spirytysty Grebera.

Mt 26:26, 28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 26:26, 28 – Take and eat this. It is the symbol of my body (...) For this is the symbol of my blood, the blood of the new covenant.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 26:26, 28 – TAKE, eat. This means my body. (...) for this means my ‘blood of the covenant’.   

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 26:26, 28 – „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało. (...) bo to oznacza moją ‚krew przymierza’”.

Widzimy, że Towarzystwo Strażnica użyło w tych wersetach termin „oznacza” (ang. means). Spirytysta J. Greber mówi zaś otwarcie o „symbolu”. Jednak mają to samo na myśli, gdyż organizacja ŚJ nazywa chleb i wino „symbolami”.

Chleb ten był symbolem jego bezgrzesznego ciała (...) Wino było symbolem jego krwi” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 229).

To co omówiliśmy powyżej, tak samo dotyczy fragmentów Mk 14:22, 24, Łk 22:19-20 i 1Kor 11:24-25.


Offline Anastazy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #2 dnia: 14 Maj, 2016, 14:26 »
Przy kolejnym stojaku sprawdzę, czy głosiciele mają świadomość tych  podobieństw. Dziś po "wizycie domowej" musiałem ich gonić żeby dokończyć zdanie o kilku armagedonach pokazując skany z lat 20tych 30tych.... Mam nadzieję, że wrócą....


Offline bartek212701

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #3 dnia: 14 Maj, 2016, 15:20 »
Takie doszukiwanie się czegoś na siłę obniża rangę Twoich opracowań Roszado, a te są wartościowymi. Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #4 dnia: 14 Maj, 2016, 18:16 »
Takie doszukiwanie się czegoś na siłę obniża rangę Twoich opracowań Roszado, a te są wartościowymi. Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)
Nic na siłę.
To są moje własne odkrycia. Różnice i zbieżności.
A materiał mam dla całej Biblii.
Wiem że należysz do gorliwych obrońców Przekładu Nowego Świata. Gorliwszego nieŚJ nie znam, co tak broni go ;D
Nie dziwię się zatem że nie cierpisz krytyki tego przekładu.

Jak znasz lepsze porównania i rozbieżności to podaj, chętnie skorzystam. ;)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #5 dnia: 14 Maj, 2016, 18:27 »
Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)
No to w przyszłości już nie będę robił, bo mam gotowe.

Mt 28:19

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 28:19 – Go, therefore, and make all unbelievers my disciples, baptizing them by immersion as a symbol of their faith in the Father and in the Son and in the holy spirit-world.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 28:19 – Go therefore and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the holy spirit.

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 28:19 – „Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego”.

W tym fragmencie spirytysta J. Greber i Towarzystwo Strażnica nauczają częściowo podobnie, ale też w niektórych aspektach trochę inaczej. Wspólne jest pozbawianie osobowości Ducha Świętego i pisanie o Nim z małej litery (holy spirit).
Greber usunął określenie „w imię”, które dotyczy też Ducha Świętego, a organizacja Świadków Jehowy inaczej sobie poradziła z tym, ucząc, iż mówi się też „w imieniu prawa” („Czy wierzyć w Trójcę?” 1989 s. 22), więc nie może być osobą Duch Boży.
Greber nazwał Ducha Świętego holy spirit-world, natomiast Towarzystwo Strażnica dodało do Niego „organizację” w czasie ceremoniału chrztu:

„DWA PYTANIA DO KANDYDATÓW DO CHRZTU
  Czy na podstawie ofiary Jezusa Chrystusa okazałeś skruchę za swe grzechy i czy oddałeś się Jehowie, by spełniać Jego wolę?
  Czy rozumiesz, że przez oddanie się Bogu i chrzest utożsamiasz się ze Świadkami Jehowy i przyłączasz się do organizacji Bożej kierowanej Jego duchem?” (Strażnica Nr 7, 2006 s. 22).


Offline Abba

  • Pionier
  • Wiadomości: 779
  • Polubień: 2839
  • Przebudzony, przerażony prawdą o WTS
Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #6 dnia: 14 Maj, 2016, 18:44 »
Niestety, mimo dbałości o precyzowanie niektórych zwrotów,
Przekład Nowego Świata jest przekładem bardzo doktrynalnym
i tendencyjnym w wielu miejscach


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #7 dnia: 14 Maj, 2016, 18:50 »
Przekład Nowego Świata jest przekładem bardzo doktrynalnym
i tendencyjnym w wielu miejscach
I o to właśnie chodzi, by pokazać, gdzie doktryna nakazała ŚJ dać taki a nie inny tekst w ich Biblii.
Takim sztandarowym przykładem jest kwestia pala.
Wpierw w 1936 wymyślono śmierć Jezusa na palu, a później w 1950 wstawiono ten pal do przekładu ŚJ.
Czemu wpierw nie odkryto tego tłumacząc Biblie, i dopiero wtedy nie wprowadzono nauki o palu?
Ale było dokładnie odwrotnie. Wpierw zmiana nauki, a później wprowadzenie pala do Biblii. :-\


Offline Abba

  • Pionier
  • Wiadomości: 779
  • Polubień: 2839
  • Przebudzony, przerażony prawdą o WTS
Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #8 dnia: 14 Maj, 2016, 19:20 »
Jeden z przykładów doktrynalnej ingerencji w PNŚ:


Rzymian 14: 8,9

Biblia Warszawska:

"Bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy;

jeśli umieramy, dla Pana umieramy;
przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.
Na to bowiem Chrystus umarł i ożył,
aby i nad umarłymi i nad żywymi panować"


Przekład Nowego Świata:

"bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy,
czy też umieramy, umieramy dla Jehowy.
Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.
Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył,
żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych"


W PNŚ wbrew oryginałowi wstawiono słowo Jehowa
przez co wypaczono sens i zerwano kontekst wypowiedzi,
ponieważ werset 9 jest podsumowaniem wersu 8
i wskazuje na panowanie Chrystusa, który po to panuje,
by być Panem wszystkich, którzy dla niego żyją i umierają, jak mówi werset 8.
Który więc przekład jest w tym wypadku wierny, a który samowolny?
:)
« Ostatnia zmiana: 14 Maj, 2016, 19:23 wysłana przez Abba »


od-nowa

  • Gość
Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #9 dnia: 14 Maj, 2016, 19:27 »
Świadomość takiej jak powyższe, ingerencji w Piśmie Świętym mnie oburza i mocno zasmuca.


Offline NiepokornaHadra

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 078
  • Polubień: 2333
  • "Zabierz ze sobą tylko dobre wspomnienia" (GD)
Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #10 dnia: 14 Maj, 2016, 19:30 »
I o to właśnie chodzi, by pokazać, gdzie doktryna nakazała ŚJ dać taki a nie inny tekst w ich Biblii.
Takim sztandarowym przykładem jest kwestia pala.
Wpierw w 1936 wymyślono śmierć Jezusa na palu, a później w 1950 wstawiono ten pal do przekładu ŚJ.
Czemu wpierw nie odkryto tego tłumacząc Biblie, i dopiero wtedy nie wprowadzono nauki o palu?
Ale było dokładnie odwrotnie. Wpierw zmiana nauki, a później wprowadzenie pala do Biblii. :-\

Nic dodać nic ująć, jedyny przekład dostosowywany do doktryn.
"Bardziej niż w kwiaty, które więdną, możemy wdać się w chwasty. A te stale rosną i trudno się ich pozbyć" <T.O.P>

"...niebo gwiaździste nade mną i prawo moralne we mnie..." <Immanuel Kant>


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #11 dnia: 14 Maj, 2016, 19:44 »
Wczoraj osoba rozmawiająca ze ŚJ zwróciła uwagę mi na niby szczególik.
Chodzi o "na imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano"
a w Biblii ŚJ dano "w imię Jezusa"

„żeby w imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano tych w niebie i tych na ziemi, i tych pod ziemią i żeby wszelki język otwarcie uznał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga, Ojca.” (Flp 2:10, 11)

Okazuje się, że "w imię" dla nich to tak jak modlić się "w imię Jezusa", a nie też do Niego.
Dlatego "na imię Jezusa" nie bardzo im pasuje, bo wskazuje wyraźnie, że klękanie jest przez Jezusem, a nie tylko w jego imię. ;)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #12 dnia: 14 Maj, 2016, 21:51 »
Po grecku jest "en", co częściej znaczy "w", a nie "na". Ale można też czasami tłumaczyć "na" - zależnie od kontekstu. W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #13 dnia: 14 Maj, 2016, 22:48 »
W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.
Ale rozstrzygnięty z punktu widzenia zapotrzebowania doktrynalnego Towarzystwa. ;)
Do 1994 w polskich publikacjach czasem oddawali "na imię", ale później zaniechali.
Nawet 3 razy we Wspaniały finał...


Offline Abba

  • Pionier
  • Wiadomości: 779
  • Polubień: 2839
  • Przebudzony, przerażony prawdą o WTS
Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #14 dnia: 14 Maj, 2016, 23:07 »
Po grecku jest "en", co częściej znaczy "w", a nie "na". Ale można też czasami tłumaczyć "na" - zależnie od kontekstu. W tym wypadku problem nierozstrzygnięty z punktu widzenia greki.

Właśnie! A jest to o tyle wielkie, że w PNŚ większość,
jeśli nie wszystkie zwroty EN CHRISTO (w Chrystusie)
zostały zamienione na nowomowę
"w związku z Chrystusem",
"w jedności z Chrystusem",
"w łączności z Chrystusem",

a nie po prostu "w Chrystusie".

Dlaczego?
Doktryna mówi, że tylko 144 tys, z których obecnie żyje tylko ostatek,
są ciałem Jego, czyli są w nim.
Zatem przekład ten celowo zasłania wypowiedzi,
które kładą nacisk na więź z Chrystusem:
Zaledwie jeden przykład:

2 Tym 3:12
PNŚ:
"Doprawdy, wszyscy, którzy pragną żyć w zbożnym oddaniu
w łączności z Chrystusem Jezusem; będą też prześladowani"


Pomimo, że w grece jest właśnie "en" (czyli polskie "w")
PNŚ dodaje "w łączności".
Zauważyliście to? Chrystus nie jest w Was, Wy nie jesteście w Chrystusie,
on jest niejako obok, daleko. Wy możecie żyć "w łączności", ale nie "w NIM"
- pomimo, że cała nauka NT adresowana jest do chrześcijan, gdzie Biblia
nie mówi o dwóch klasach zbawionych. Jeśli nie jesteś "W" Chrystusie,
to nie jesteś chrześcijaninem. Tłumaczenie greckiego "en" prostolinijnie,
tak jakie jest jego znaczenie, na "W", zachowano w PNŚ w dziesiątkach miejsc,
gdzie potocznie występuje. Ale jeśli chodzi o zwrot "W Chrystusie",
to takie tłumaczenie nasuwa pytania o tożsamość chrześcijańską, którą
zabiera doktryna o drugich owcach, które nie są ciałem i braćmi Chrystusa.
Po co nasuwać czytelnikowi takie pytania?
Jakaż to przykra manipulacja!

Zobaczmy, jak prosto i pięknie oddają to inne przekłady:

"I wszystkich, którzy chcą żyć zbożnie w Chrystusie Jezusie,
spotkają prześladowania". [Biblia Tysiąclecia III, 2tm 3]

"Tak wszyscy, którzy chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie,
będą doznawać prześladowań" [Przekład Remigiusza Popowskiego NT, 2tm 3]

"Tak jest, wszyscy, którzy chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie,
prześladowanie znosić będą" [Biblia Warszawska, 2tm 3]

« Ostatnia zmiana: 14 Maj, 2016, 23:58 wysłana przez Abba »