Gorszyciel Abramowiczóna w załączniku (plus Popowski). Warto dodać, że ktidzo z Księgi Przysłów 8 nie jest tłumaczenie hebrajskiego bara, ale innego czasownika, chyba qana(h).
Tak się skład że posiadam zarówno 4 tomy słownika Abrachamowiczówny jak i Słownik Popowskiego , zauważ że Abrahamowicza nie nie wspomniała jakoby czasownik Ktidzo odnosił się do ,, stworzenia '' Natomiast Popowski owy czasownik odnosi wyłącznie do ,,stworzenia '' , jak już powyżej wspomniałem W Thayer's Greek Lexicon napisano że czasownika tego
używa się w opisie stworzenia świata przez Boga . http://biblehub.com/greek/2936.htmWarto dodać, że ktidzo z Księgi Przysłów 8 nie jest tłumaczenie hebrajskiego bara, ale innego czasownika, chyba qana
Tak się składa że tam gdzie w tekście hebrajskim pisarz mówiąc o stworzeniu używa czasownika ,, bara '' tłumacz tłumacząc tekst z hebrajskiego na grecki jako odpowiednika,, bara '' używa często właśnie czasownika ,, ktidzo ''
5 Moj 4:32 Zapytaj no dawnych czasów, które były przed tobą, zaczynając od dnia, w którym
Bóg stworzył człowieka na ziemi, [zapytaj] od jednego krańca niebios do drugiego, czy nastąpiło tak wielkie wydarzenie jak to lub czy słyszano od czymś podobnym? BT
בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל-הָאָרֶץ stworzył Bóg człowieka na ziemi
εκτισεν ο θεος ανθρωπον επι της γης
Widzimy że w tekście hebrajskim jest użyty czasownik ,, bara '' zaś w tekście greckim czasownik ,, ektisen '' od ,,ktidzo ''
Przy 8:22
יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃ JHWH
stworzył mnie na początku drogi swojej przed dziełami swoimi dawnymi
W tym wersecie czasownik
קָנָנִי pochodzi od rdzennego
קנה który jest również tłumaczony na ,,stworzył ''
Psal 139:13
כִּי-אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי׃ Ponieważ ty
utworzyłeś nerki moje
słowo utworzyłeś (
קָנִיתָ) pochodzi w tym przypadku również od rdzennego
קנה 1 Moj 14:19
וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ błogosławił Abrama, mówiąc: Niech będzie błogosławiony Abram przez Boga Najwyższego,
Stwórcę nieba i ziemi!קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ- Stwórcę nieba i ziemi
Jak podaje Wielki słownik hebrajsko -polski na STR 175- 176
Czasownik
קָנָה w j hebrajski występuje w kilku znaczeniach
- kupić
- nabyć
-stworzyć
"Czasownik ten ['kanani'] pojawia sie 88 razy w Biblii Hebrajskiej i ma rozne odcienie znaczeniowe: 'kupić'... 'nabyc'... 'stwarzać'... 'rodzic'... Czasownik aramejski 'kana' zachowuje sens poliwalentny czasownika hebrajskiego i tłumaczy za pomoca tego terminu teksty starotestamentalne, gdzie występuje hebrajskie 'kana', z wyjątkiem właśnie Prz 8,22, gdzie Targum Przysłów używa czasownika 'bara' – 'stworzyć'"
Abraham Even Shoshan w swojej 'Konkordancji do BH' w kategorii wartościującej pojęcie < qana(h) > umieścił tekst z Przysłów 8:22 /< qanani >/ kojarząc z terminami < bara >, < j c r > - czyli mające ścisły związek
ze 'stwarzaniem', 'tworzeniem', 'formowaniem', 'kształtowaniem'. Patrz: strona 1021, pierwsza kolumna od prawej - pozycja wartościująca "gimel" i kolumna środkowa - pozycja 34 w kolejności.
Edycja 1990.
W mentalności hebrajskiej mówiąc bądź pisząc w nawiązaniu do ,, Stworzenia nieba i ziemi '' wyrażano to na dwa sposoby :
Bóg (bara ) stworzył nieba i ziemię
Bóg ( asah ) uczynił niebo i ziemię .
W obu przypadkach sprawcą i stwórcą jest Bóg , analizując teksty w j hebrajskim jak i greckim można zauważyć bardzo istotny szczegół mianowicie czasownik ,, epoiesen '' to odpowiednik słowa ,, uczynić '' :
-2 Moj 20;11
כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
uczynił Pan niebo, ziemię,
-2 kron 2;11
בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς
ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który
uczynił niebiosa i ziemię
Izaj 37:16
אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ׃ σὺ
ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
, Tyś
uczynił niebo i ziemię.
Dla pisarzy NT czasownik epoiesen (uczynić )ma dokładnie takie samo znaczenie jak czasownik ktidzo (stworzyć )
Objawienie Jana 10:6
i przysiągł na żyjącego na wieki wieków, który
stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię, i to, co w niej jest, i morze, i to, co w nim jest, że już nie będzie zwłoki, BT
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
ὃς
ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
Dz 14: 15 Ludzie, dlaczego to robicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Nauczamy was, abyście odwrócili się od tych marności do Boga żywego, który (
ἐποίησεν )
stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.
καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα,
ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς