Gorszyciel Estai to forma medialna idtykatiwu futuri (3 osoba liczby pojedynczej) od czasownika eimi - być. Nie odpowiem Ci na pozostałe posty, bo nie rozumiesz nawet o czym mówię na gruncie metodycznym. Zanim przejdziesz do przykładów i wyciąganiu wniosków w oparciu o konkretne przykłady pokaż metodologię = na mocy jakich reguł to czynisz. Zgadzam się, że w podanych przez Ciebie przykładach i bara i asa(h) dotyczą stworzenia nieba i ziemi, a co za tym idzie w tych samych wersetach w LXX ktidzo i poieo również to znaczą. To truizm. Jednak nie zgadzam się, żeby ten fakt kazał nam sądzić, że bara i asa(h) oraz ktidzo i poieo zawsze dotyczyły stwarzania czegoś. Dlatego pokazałem Ci Izajasza 65,17, gdzie choć tekst hebrajski mówi o stworzeniu w sposób bezsprzeczny, to LXX nie używa ani ktidzo ani poieo. Dlaczego? Odpowiadam: BO TAK WYBRALI. Taka była intencja tłumacza tego fragmentu. Czy nie rozumiesz, że fakt, że ZAZWYCZAJ w miejsce hebrajskiego bara lub asa(h) greccy tłumacze LXX używają ktidzo lub poieo nie czyni z tego prawa powszechnego, że tak jest zawsze, a co za tym idzie używanie ktidzo i/lub poieo przez greckich tłumaczy w miejsce innych czasowników hebrajskich niż bara i asa(h) nie sprawia od razu, że mamy rozumieć ktidzo i poieo w kontekście stwarzania. Popatrz na problem szerzej - metodologicznie - zanim zaczniesz analizować szczegóły.
Musisz się jeszcze dużo uczyć
Cytat pracy Ks . Piotr Jurzyk
Wykładowca języka łacińskiego i greckiego na PWT we Wrocławiu
Starotestamentalna terminologia dotycząca dzieła stwórczego. Str 180,182
Str 180 1. FILOLOGICZNO – SŁOWNIKOWE ZNACZENIE
KTISMA I POIEMA.
Oba rzeczowniki są derywatami od czasowników: ktidzo i poieo.
W najobszerniejszym słowniku grecko – polskim formy werbalne
mają następujące znaczenie: ktidzo – zaludnić, uczynić zamieszkałym
założyć, zbudować, ustanowić, wydać, spłodzić, uczynić, wykonać18;
poieo – robić, wytwarzać, sporządzać, stworzyć, wytwarzać,
komponować, pisać19. Stąd pochodzące od tych czasowników rzeczowniki
otrzymują odpowiednio znaczenie: osada, założenie, kolonia,
budowa – w kolejnym znaczeniu jako synonim do ktisis – to, co
stworzone, stworzenie oraz – gdy chodzi o poieo – dzieło, praca, wyrób,
wytwór, produkt, poemat, utwór poetycki, czyn, działanie20.
Słownik greki nowotestamentalnej odnotowuje, że ktisma występuje
tylko czterokrotnie w NT (1 Tm 4,4; Jk 1,18; Ap 5,13 i 8,9)
i oznacza
stworzenie, to, co jest stworzone przez Boga, natomiast poiema
występuje jedynie dwa razy w NT (Rz 1,20; Ef 2,10) i jest określeniem
efektu czynności tworzenia, znaczy tyle, co dzieło, wytwór, stworzenie21.
Słownik patrystyczny dla ktisma na pierwszym miejscu wymienia
znaczenie „stworzenie” (creature) i podaje ogólną definicję
tego pojęcia zaczerpniętą z mów św. Atanazego przeciw arianom: ta
fyei ten ousian echonta ktisten ktismata legetai (Ath. Ar. 2.46)22. W dalszej
części hasła możemy znaleźć charakterystykę tego słowa:
ukształtowany z niczego (formed from nothing), istniejący w czasie
(in time), zamysł Boga (reflection of God), ten, który nie jest czczony
(not to be adored). Podając te znaczenia leksykon powołuje się na
św. Justyna Męczennika († 165), św. Atanazego († 373), św. Grzegorza
z Nazjanzu († 390), i św. Jana Chryzostoma († 407)23. Jeśli chodzi
o rzeczownik poiema, to jest on określany jako rzecz uczyniona
(thing made), jako wyraz powiązany z ktisma, jako nazwa używana
w odniesieniu do rzeczy stworzonych24.
Znaczenia wymienionych wyrazów w sensie ogólnym mogą być
bardzo szerokie, zwłaszcza jeśli chodzi o poieo, ponieważ jest on
powszechnie stosowanym czasownikiem, jaki polskie „robić” czy „czynić
. Natomiast same derywaty odsłowne mają już wyraźnie ograniczone
znaczenie, szczególnie w Nowym Testamencie.
Nie ulega wątpliwości,
że ktisma i poiema oznaczają stworzenie, coś przez kogoś
uczynionego
i mogą nawet być dla siebie w tym kontekście synonimami.Warto też zauważyć, że poiema może oznaczać dzieło nie tylko
rąk ludzkich, ale również umysłu, np. utwór poetycki, poemat.
Takiego znaczenia nie posiada ktisma. Jest rzeczą godną zastanowienia,
dlaczego Ariusz posłużył się właśnie takimi dwoma rzeczownikami,
aby pokazać Syna Bożego jako stworzonego przez Ojca. Jeśli
chciał nazwać Syna stworzeniem, dziełem Ojca, to mógł posłużyć
się bardziej popularnym słowem ergon, które w Nowym Testamencie
ma znaczenie dzieła Boga, Jezusa czy człowieka i występuje zdecydowanie
częściej, bo 169 razy25. Dla pełnego wyjaśnienia trzeba
zaznaczyć w tym miejscu, że w tekście, przypisywanym Ariuszowi
czy też napisanym z jego inspiracji, obok określeń ktisma i poiema
w jednej z lekcji podanej przez aparat krytyczny występuje słowo
ergon.26 Może jest to tylko sprawa przypadku, stylu autora lub w jakiś
sposób zamierzonego wyboru
2. STAROTESTAMENTALNA TERMINOLOGIA
DOTYCZĄCA DZIEŁA STWÓRCZEGO.
Mówiąc o dziele stwórczym w Starym Testamencie trzeba zacząć
od Księgi Rodzaju, w której jest opisane stworzenie świata i człowieka.
W pierwszym wersie tej księgi jest użyte słowo „stworzył” (Rdz
1,1).
W języku hebrajskim autor tego tekstu posłużył się czasownikiem
bara. Już w trzecim stuleciu przed Chrystusem nawet wśród
Żydów, zwłaszcza mieszkających w diasporach, zanikała znajomość
oryginalnych języków biblijnych, hebrajskiego i aramejskiego. Dlatego
powstała konieczność przetłumaczenia Biblii na język bardziej
zrozumiały, a była nim wtedy niewątpliwie greka, tzw. koine dialektos.
W odpowiedzi na takie potrzeby powstało tłumaczenie zwane
Septuagintą. W czasach, o których tutaj piszę, nadal greka stanowiła
podstawowy język porozumienia, szczególnie we wschodniej
części Imperium Romanum i sam Ariusz, jak i jego sprzymierzeńcy
oraz adwersarze, w takim języku pisali. Stąd pragnę pokazać w jaki
sposób przełożono w Septuagincie hebrajski czasownik bara. Septuaginta
tłumaczy bara 17 razy jako ktidzo (6 razy w Ps, 4 razy u Deuteroizajasza,
dwukrotnie w Ez, jednokrotnie w Pwt, Jr, Am, Ml, Koh),
15 razy jako poieo (9 razy w Rdz, 5 razy u Deuteroizajasza, jednokrotnie
u Tritoizajasza) oraz w nielicznych miejscach poprzez inne
czasowniki. Rzeczą godną uwagi jest to, że w Księdze Rodzaju bara
jest oddawane przez „zaczynać”27 (archo), trzykrotnie przez „stawać
się” (ginomai) i 9 razy przez „czynić” (poieo), pomimo tego, iż częściej
poieo jest greckim odpowiednikiem hebrajskiego asah i nie opisuje
wyłącznie działania Boga. Ktidzo natomiast nie występuje w Genesis,
chociaż w późniejszych interpretacjach bara jest oddawane raczej
przez ktidzo, gdy jest mowa o stwarzaniu przez Boga. Taka terminologiczna niekonsekwencja między greckimi ktidzo
i poieo, która występuje już w Septuagincie pozwalała rozumieć oba
czasowniki, a co za tym idzie –powstałe od nich derywaty, raz jako
synonimy do hebrajskiego bara, a czasem jako słowa o nieco innym
znaczeniu,
np. użyte w celu rozróżnienia działania Boga i człowieka.
W ślad za terminologią greckiego przekładu Biblii pójdzie Wulgata
św. Hieronima († 419/420), która bara będzie oddawać przez
creo, facio. Ariusz i jego zwolennicy głosząc swoje poglądy powoływali
się na teksty biblijne, które według nich świadczą o prawdziwości
przepowiadanej nauki. Do klasycznych tekstów ariańskich
należy fragment z Księgi Przysłów, w którym personifikowana Mądrość
przedstawia samą siebie. Przytaczam fragment w wersji greckiej,
łacińskiej i polskiej (Prz 8, 22-26)29:
Takie jest zdanie Ks . wykładowcy greki , no cóż gdyś zaczerpną więcej wiedzy w tym temacie to przyznał byś się że nie masz na tyle wiedzy aby zabierać głos w dyskusji .
Przytoczyłem ci słowa Jana Lewandowskiego który również przyznaje że czasownik Ktidzo znaczy w LXX stworzyć .
Podałem ci cytaty z czterech różnych wydań Biblii przez tłumaczy katolickich , gdzie grecki czasownik Ektisen tłumaczą jako ,, Stworzył '' , w związku z tym zadałem ci pytanie , czy oni się też mylą
czekam na twoją odpowiedź