Gorszyciel Wersety z ktidzo w LXX, gdzie tłumaczenie "stwarzać" jest bynajmniej wątpliwe:
Isaiah 46:11 καλῶν ἀπ᾽ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ (Isa 46:11 BGT)
Haggai 2:9 διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον (Hag 2:9 BGT)
Hosea 13:4 ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ (Hos 13:4 BGT)
Sirach 44:2 πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ᾽ αἰῶνος (Sir 44:2 BGT)
Sirach 40:1 ἀσχολία μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ἀφ᾽ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπιστροφῆς εἰς μητέρα πάντων (Sir 40:1 BGT)
Leviticus 16:16 καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν (Lev 16:16 BGT)
Exodus 9:18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης (Exo 9:18 BGT)
Szkoda że nie przytoczyłeś tych wersetów z Interlinii , bądź tekstu paralelnego
1) Isaiah 46:11 καλῶν ἀπ᾽ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ (Isa 46:11 BGT)
I have created and made ἔκτισα καὶ ἐποίησα
2) Haggai 2:9 διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον
τῷ κτίζοντι – creating
3) Hosea 13:4 ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
καὶ κτίζων - and creates
4) Sirach 44:2 πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ᾽ αἰῶνος
The Lord hath wrought ἔκτισεν ὁ κύριος
5) Sirach 40:1 ἀσχολία μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ἀφ᾽ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπιστροφῆς εἰς μητέρα πάντων
created for every man- ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ
6) Leviticus 16:16 καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν
ποιήσει – make
τῇ ἐκτισμένῃ – established
7) Exodus 9:18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
from the time it was created until this day.
A tutaj masz linka do Septuaginty , w każdym z tych wersetów jest zachowany podstawowy sens czasownika ,, Ktidzo - Stworzyć , uczynić .
http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/default.asp Każdy biblista- tłumacz opiera się na najstarszych dostępnych kopiach manuskryptów . Czy Ks . prof Popowski nie posiadał podstawowej wiedzy z zakresu j hebrajskiego czy też greckiego ? Skoro tak twierdzisz to jaką masz pewność że Biblia którą posiadasz jest poprawnie przetłumaczona ?
1) Nie każdy. 2) Starszy manuskrypt nie znaczy lepszy. 3) To, że wiedzę posiadał nie ulega wątpliwości, ale źródłem czy świadkiem tekstu LXX czy tekstu hebrajskiego go nie można nazwać.
Jest taka dziedzina jak krytyka tekstów która to bierze pod uwagę tekst większościowy dlatego też tak jest w przypadku Prz 8:22
To, że wiedzę posiadał nie ulega wątpliwości, ale źródłem czy świadkiem tekstu LXX czy tekstu hebrajskiego go nie można nazwać
Świadkiem tekstu hebrajskiego był niewątpliwie tłumacz któremu zostało zlecone przełożenie TH na grekę , czy mam rozumieć że pod tym względem w kwestii tłumaczenie
wszystkie przekłady Biblii należy odrzucić ?
LXX jest oparta na najstarszym tekście hebrajskim więc autor tłumacząc z tekstu hebrajskiego użył w Przy8:22 czasownika,, Ktidzo'' jako odpowiednika słowa ,, stworzył '' wiec sprawa jest oczywista .
skąd wiesz jakie czasowniki posiadała wersja hebrajska tekstu ST, jakim dysponowali Tłumacze Septuaginty, w miejscach, gdzie dzisiejsza LXX oddaje ktidzo? Skoro nie tekst masorecki posiada słowo bara’ tam gdzie LXX ma ktidzo? Odpowiedz jeszcze na jakiej podstawie twierdzisz, że Septuaginta została napisana? czy ja, jak przełożę Makbeta to go napisałem?
Przecież przytoczyłem ci przykłady gdzie raz jest użyty w TH czasownik bara a innym razem gdzie jest mowa w nawiązani do stworzenia nieba i ziemi mamy w tekście czasownik ,, asah '' wniosek jaki z tego wypływa jest tylko jeden , zarówno czasownik bara jak i asah były używane wymiennie . Podobnie sprawa ma się z tekstem greckim , raz kiedy jest mowa o stworzeniu nieba i ziemi autor używa czasownika ,, Poieo '' a inny razem kiedy jest mowa w nawiązaniu do stworzenie nieba i ziemi jest używany czasownik ,, Ktidzo '' zatem mamy identyczną sytuację jest w TH w obu przypadkach oba czasowniki są używane wymiennie
Po pierwsze po co nam tekst aramejski?
Tekst aramejski służy między innymi do porównania jakiego to czasownika użył tłumacz i dlaczego ? co było tego podstawą ect...
Przykro mi to stwierdzić, ale nie odpowiedziałeś na moje pytania. 1) Czy wiesz ile jest targumów i jak późne są to przekłady? I że są to najczęściej przekłady-parafrazy, co zmniejsza ich użyteczność do rozprawiania o pojedynczych słówkach? 2) Prz 8:22 nie ma bara ani asa(h), a qana(h). Co z tego, że tłumacz LXX oddaje to przez ktidzo, skoro nie mówimy tu o niebie i ziemi? Rozwinięcie punktu 2 (wg Ciebie):
hebr. bara = ktidzo
hebr. kana(h) w Prz 8,22 = ktidzo
wniosek: hebr. bara = hebr. kana(h)? To czemu Autor Natchniony nie użył bara w Prz skoro to miał na myśli?
Na twoje pytanie odpowiedziałem już kilka razy tylko nie czytasz tego co piszę . po wyżej to masz już wytłumaczone .
Ks Przy w tłumaczeniu Izzaka Cylkowa
Przy 8:22 Stworzył mnie Wiekuisty jako początek dróg swoich .
Czy będziesz dyskutował o kompetencjach i znajomości j hebrajskiego Żyda Izaaka Cylkowa ? . We wszystkich znanycj mi tłumaczeniach z tekstu hebrajskiego tłumacze czasownik Kanah oddają słowem ,, stworzył ''
Jak w j hebrajskim brzmi rzeczownik Stwórca ? proszę o odpowiedź ? to samo pytanie odnośnie j greckiego z jakiego greckiego rzeczownika tłumaczy się termin ,, Stwórca '' ?
Już powyżej wspomniałem: wszyscy pisarze wczesnochrześcijańscy którzy powołują się na Przy8:22 owy werset cytują jako ,, Pan stworzył mnie '' Powód cytowania w takiej formie jest bardo prosty , mieli oni dostępu do najstarszych tłumaczeń tego wersetu i tylko w takiej formie go znali.
Skoro wszyscy to podaj jednego cytującego Prz 8:22.
Patrz post Roszady ..
Na koniec proszę aby odpowiedział na moje pytanie , czy tłumaczenia dokonane przez uczonych katolików są godne zaufania czy należy je odrzucić ?
Obj 4: 11 Godzien jesteś, Panie i Boże nasz, odebrać chwałę i cześć, i moc, boś Ty
stworzył wszystko,a dzięki Twej woli istniało i zostało stworzone.
BT "Godzien jesteś, Panie i Boże nasz, odebrać chwałę i cześć, i moc, boś Ty
stworzył wszystko, a dzięki Twojej woli wszystko istniało i zostało stworzone".
BPGodzien jesteś, Panie i Boże nasz, by składano Ci chwałę i cześć, i [aby Ci przyznawano] moc [najwyższą]. Ty bowiem wszystko
stworzyłeś i dzięki Twojej woli [wszystko] zaistniało i zostało
BWP Z jakiego czasownika tłumacze katoliccy tłumaczą w tym wersecie czasownika ,, stworzył''
1 Kor 11:9 Albowiem mężczyzna nie jest
stworzony ze względu na kobietę, ale kobieta ze względu na mężczyznę.
Podobnie też mężczyzna nie został
stworzony dla kobiety, lecz kobieta dla mężczyzny. BT
Podobnie też mężczyzna nie został
stworzony dla kobiety, lecz kobieta dla mężczyzny. BWP
Podobnie mężczyzna nie został
stworzony dla kobiety, lecz ona dla niego. BP
Czy według ciebie jest to tak jak w każdym z tych przekładów Biblii pisze ,wierne tłumaczenie z języka oryginalnego czy też jest to wprowadzanie ludzi w błąd ?
Podałem ci linka do opracowania Jana Lewandowskiego który to przyznaje że czasowniki ,, Ktidzo '' znaczy ,,Stworzyć '' dlaczego nie odniosłeś się do tego co on napisał ?