Gorszyciel Nie uważałem tak. Poieo znaczy najczęściej robić, a ktidzo ma kilka znaczeń (w Septuagincie najczęściej znaczy stworzyć). Jeśli piszesz "ZAWSZE" to jest reguła. W rdzeniach hebrajskich nie ma różnicy czy mamy perfectum czy imperfectum w znaczeniu. Zmienia się tylko aspekt. Dlaczego? Bo hebrajski opiera się na rdzeniach. bara (jak i każdy inny czasownik) w qalu we wszystkich odmianach (perfectum, imperfectum, participium i in.) będzie miał zakres semantyczny "stwarzać" i tyle. Dlatego w słowniku nie ma osobnych haseł dla bara w perfectum i osobnych dla bara w imperfectum. Tak jak w polsko-angielskim nie będzie osobnych haseł dla "robić", "robił", "będzie robił". To tylko fleksja. Nośnikiem znaczenia w hebrajskim jest rdzeń i są wersety, gdzie EWIDENTNIE tłumacze i starożytni (Peszitta, Hieronim) i nowożytni tłumaczą bara przez STWARZAĆ. Podałem Ci je. Tłumacze Septuaginty za to nie są tacy konsekwentni jak postulujesz i w tych przypadkach z Księgi Izajasza nie tłumaczą bara przez ktidzo ani przez poieo (choć POWINNI).
Po wtóre w Iz 40,26 mowa ewidentnie o stworzenie w perfectum gwiazd, więc ciał niebieskich. Po co Ci "niebo i ziemia". jest tylko kilka takich wersetów gdzie jest "niebo i ziemia" w takiej kolejności. Sam cytowałeś wersety gdzie nie było napisane jak byk "NIEBO I ZIEMIA" i je używałeś jako argumenty.
Zacznijmy od tego że już w pierwszym poście napisałem : czasowniki Ktidzo i Poieo w tekstach biblijnych są używane przez pisarzy wymiennie , jako synonimy . Klasycznym tego przykładem jest relacja słów Jezusa zapisanych przez ewangelistów Marka jak i Mateusza
Ew Mar 13:19 ἀπ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς εκτισεν N-A28 01 02 03 שֶׁבָּרָא אֱלֹהִים
Ew Mat 19:4 ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
W obu przypadkach autorzy nawiązują do Boga który jest stwórcą wszystkiego , Marek akcentuje to przez czasownik ,, poieo '' zaś Mateusz czasownikiem ,, ktidzo ''
Tłumacze Septuaginty za to nie są tacy konsekwentni jak postulujesz i w tych przypadkach z Księgi Izajasza nie tłumaczą bara przez ktidzo ani przez poieo (choć POWINNI).
Jeżeli opierasz się wyłącznie na kilku wersetach jakie są zamieszczone w interlinie Stronga to rzeczywiście można dojść do takiego przekonania , jednak kiedy samodzielnie sprawdzisz wszystkie wersety gdzie np jest mowa o ,, STWORZENIU CZŁOWIEKA'' jak i we frazie ,, NIEBA i ZIEMI '' sytuacja nieco się zmienia .
1 Moj 1:1 בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ - (Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.)
2 Moj 31:17 כִּי-שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ ( ἐποίησεν κύριος
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν )
2 Kron 2:11 בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ ( ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Psal 146:6 עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ ( τὸν ποιήσαντα
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, )
2 Moj 20:11עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ ( ἐποίησεν κύριος
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν )
2 Król 19: 15 אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ׃ ( σὺ ἐποίησας
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. )
Psal121;2 עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ LXX 120:2 τοῦ ποιήσαντος
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Psal 124:8 עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆνPsal 134:3 עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ Lxx135:5 τῷ
ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς Izaj 42:5 כֹּה-אָמַר הָאֵל יְהוָה בּוֹרֵא הַשָׁמַיִם וְנוֹטֵיהֶם רֹקַע הָאָרֶץ ( κύριος ὁ θεὸς
ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν )
Jer 10:12 Jer 10:12 עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃ (κύριος
ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν)
Kiedy jest mowa o ,, uczynieniu
nieba i ziemi '' tekst hebrajski w tym przypadku posiada czasownika ,, asah '' zaś greckojęzyczny tłumacz oddaje owy czasownik greckim ,, pioeo '' jedyny wyjątek to 1Moj 1:1 .
Jak to wygląda w przypadku stworzenia człowieka ?
W stosunku do stworzenia człowieka użyto w tekstach takich czasowników jak ,, poieo '' ktidzo '' ,, plasso' . Te trzy czasowniki wskazują na Boga jako stwórcę i źródło stworzenia .
Krótko odnośnie kwestii hebrajskich aspektów
1 Moj 1:3 Wtedy
Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! I stała się światłość. BT
Powiedział tedy Bóg: Niech się stanie światło ! I stało się światło. BWP
TH .
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִיםW obu tłumaczeniach katolickich hebrajski czasownik
יֹּאמֶר tłumaczą jako perfactum a jak w rzeczywistości owy czasownik powinien być tłumaczony ? Czasownik
יֹּאמֶר to aspekt niedokonany czyli Inperfectum
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים i przemówił Bóg , w opowiadaniu autora owa czynność się wówczas zaczęła ale wtedy nie miała jeszcze swego zakończenia była więc nie dokonana .
Ariusz werset z Przy 8:22 odnosił ten tekst do preegzystencji Jezusa jako tego który był stworzonym przez Boga
Swoją argumentację opierał wyłącznie na biblii wskazał również że kontekst daje bardzo mocne przesłanie o stworzeniu Syna gdzie to w Przy 8 jest mowa o tym iż pod postacią mądrości Syn był stworzonym jak i uczynionym
Przy 8: 22 κύριος
ἔκτισέν με
8: πρὸ τοῦ τὴν γῆν
ποιῆσαι Klemens Aleksandryjski nazywał Jezus ,, pierwostworzonym ''