Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Grecki czasownik Ektisen  (Przeczytany 30836 razy)

Offline Student

Grecki czasownik Ektisen
« dnia: 25 Marzec, 2016, 21:44 »
Jestem świeżo co po lekturze Roszady ( W . Bednarskiego ) odnośnie tłumaczenia fragmentu z Ks Przy 8:22

 Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna,    BT

cały artykuł można znaleźć tutaj : http://www.effatha.org.pl/apologetyka/stworzeniejezusa2.htm

 Po tasiemcowej analizie nie biblii w językach  oryginalnych lecz różnych tłumaczeń Roszada stwierdza :

Cytuj
Ważne jest również to, że w Rdz 1:1 w Septuagincie, gdzie ewidentnie chodzi o stwarzanie, użyto słowo epoiesen, a nie ektise jak w Prz 8:22.

Czy Roszada ma rację ? Aby odpowiedzieć sobie na to pytanie wystarczy przeanalizować fragmenty biblii tam gdzie w tekście hebrajskim został użyty czasownik  בָּרָא- stworzył  i sprawdzić jego grecki odpowiednik w Septuagincie

5 Moj 4:32

Zapytaj no dawnych czasów, które były przed tobą, zaczynając od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, [zapytaj] od jednego krańca niebios do drugiego, czy nastąpiło tak wielkie wydarzenie jak to lub czy słyszano od czymś podobnym? BT 

 בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל-הָאָרֶץ Stworzył Bóg człowieka na ziemi

Jakiego czasownika użył tłumacz oddając tekst hebrajski na grecki ?

εκτισεν ο θεος ανθρωπον επι της γης 

Widzimy więc że że jako odpowiednika hebrajskiego czasownika bara tłumacz oddaj go przez czasownik  ektisen .

Roszada pisząc swój artykuł nie miał pojęcia że oba greckie czasowniki tj  ἐποίησεν i εκτισεν pisarze biblii używali zamiennie na oznaczenie słowa ,, stworzył .

Jeszcze dokładniej można to zauważyć kiedy analizuje się wypowiedzi NT

Objawienie Jana 10:6

i przysiągł na żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię, i to, co w niej jest, i morze, i to, co w nim jest, że już nie będzie zwłoki, BT

ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν który stworzył niebo

Dz 14: 15 Ludzie, dlaczego to robicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Nauczamy was, abyście odwrócili się od tych marności do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.

καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν ὐτοῖς


Czasownik ἔκτισεν pochodzi od rdzennego czasownika κτίζω

Wielki słownik grecko- polski Popowskiego Str 350-351

 
κτίζω Stwarzać coś jako

Obj 4: 11 Godzien jesteś, Panie i Boże nasz, odebrać chwałę i cześć, i moc, boś (ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα Ty stworzył wszystko, a dzięki Twej woli istniało i zostało stworzone. BT

1 Moj 1:1 Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Czasownik ἐποίησεν pochodzi od rdzennego czasownika ποιέω - czynić robić utworzyć .

Grecko- polski słownik NT Popowski Str 507

ποιέω – czynić, robić ,tworzyć ,dokonywać stwarzać , pracować


Roszada nie zadał sobie trudu aby dociec prawdy lecz znowu oparł się na opinii innych tym samy wykazał brak elementarnej wiedzy biblijnej ...


Offline gerontas

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #1 dnia: 25 Marzec, 2016, 22:11 »
Student, jeśli twoim celem jest dyskredytowane Roszady, to ja tego nie kupuję.


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #2 dnia: 25 Marzec, 2016, 22:16 »
Student, jeśli twoim celem jest dyskredytowane Roszady, to ja tego nie kupuję.

Myślę, że nie tyle dyskredytowanie, co Roszadzie trafił się godny przeciwnik  ;D
Przeciwnik w znaczeniu starcia poglądów oczywiście  :)
Rzeczywiście student podaje zdumiewające spostrzeżenia poparte cytatami z greki oraz ich interpretacjami z wielu źródeł.
Nie oceniam merytoryki postów - jestem za mały w tych tematach  :(
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.


Offline Student

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #3 dnia: 25 Marzec, 2016, 22:22 »
gerontas

Myślę że każdemu kto czyta słowo Boże zależy na ustaleniu w pewnych kwestiach ,co jest prawdą a co fałszem , taki właśnie jest również  mój cel . Jestem otwartym człowiekiem więc każdy kto się ze mną nie zgadza może to wykazać na podstawie tekstów biblijnych . Chętnie posłucham co i Roszada ma w tym temacie do powiedzenie .  Pozdrawiam


Offline Fantom

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #4 dnia: 25 Marzec, 2016, 22:27 »
Zgadzam się z Tadeuszem.W linku,który podał student nie zauważyłłem możliwości dodania komentarza pod treścią W.Bednarskiego.
 Tutaj akurat student ma mozliwość to uczynić,a Roszada ma okazję wybronić swoich argumentów. Podanie jakiegoś wyjaśnienia w artykule bez możliwości skomentowania wiąże ręce oponentom,a daje przewagę autorowi tekstu.
''Brak sprzeciwu wobec błędu jest jego zatwierdzeniem, a niebronienie prawdy oznacza jej tłumienie''
 Ignoruję: Tusia,tomek_s


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #5 dnia: 26 Marzec, 2016, 02:51 »
Jestem świeżo co po lekturze Roszady ( W . Bednarskiego ) odnośnie tłumaczenia fragmentu z Ks Przy 8:22

 Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna,    BT

cały artykuł można znaleźć tutaj : http://www.effatha.org.pl/apologetyka/stworzeniejezusa2.htm

 Po tasiemcowej analizie nie biblii w językach  oryginalnych lecz różnych tłumaczeń Roszada stwierdza :

Czy Roszada ma rację ? Aby odpowiedzieć sobie na to pytanie wystarczy przeanalizować fragmenty biblii tam gdzie w tekście hebrajskim został użyty czasownik  בָּרָא- stworzył  i sprawdzić jego grecki odpowiednik w Septuagincie

5 Moj 4:32

Zapytaj no dawnych czasów, które były przed tobą, zaczynając od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, [zapytaj] od jednego krańca niebios do drugiego, czy nastąpiło tak wielkie wydarzenie jak to lub czy słyszano od czymś podobnym? BT 

 בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל-הָאָרֶץ Stworzył Bóg człowieka na ziemi

Jakiego czasownika użył tłumacz oddając tekst hebrajski na grecki ?

εκτισεν ο θεος ανθρωπον επι της γης 

Widzimy więc że że jako odpowiednika hebrajskiego czasownika bara tłumacz oddaj go przez czasownik  ektisen .

Roszada pisząc swój artykuł nie miał pojęcia że oba greckie czasowniki tj  ἐποίησεν i εκτισεν pisarze biblii używali zamiennie na oznaczenie słowa ,, stworzył .

Jeszcze dokładniej można to zauważyć kiedy analizuje się wypowiedzi NT

Objawienie Jana 10:6

i przysiągł na żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię, i to, co w niej jest, i morze, i to, co w nim jest, że już nie będzie zwłoki, BT

ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν który stworzył niebo

Dz 14: 15 Ludzie, dlaczego to robicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Nauczamy was, abyście odwrócili się od tych marności do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.

καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν ὐτοῖς


Czasownik ἔκτισεν pochodzi od rdzennego czasownika κτίζω

Wielki słownik grecko- polski Popowskiego Str 350-351

 
κτίζω Stwarzać coś jako

Obj 4: 11 Godzien jesteś, Panie i Boże nasz, odebrać chwałę i cześć, i moc, boś (ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα Ty stworzył wszystko, a dzięki Twej woli istniało i zostało stworzone. BT

1 Moj 1:1 Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Czasownik ἐποίησεν pochodzi od rdzennego czasownika ποιέω - czynić robić utworzyć .

Grecko- polski słownik NT Popowski Str 507

ποιέω – czynić, robić ,tworzyć ,dokonywać stwarzać , pracować


Roszada nie zadał sobie trudu aby dociec prawdy lecz znowu oparł się na opinii innych tym samy wykazał brak elementarnej wiedzy biblijnej ...

Ale żeby takie rzeczy udowodnić trzeba by założyć, że Septuaginta jest dziełem jednorodnym, tzn., że powstała w podobnym czasie i miała jednego tłumacza. A była tłumaczona na przestrzeni 100-150 lat, a w jej tłumaczeniu a potem redakcji (my dziś mamy już efekt końcowy) brało udział bardzo wiele osób... Więc być może jeden tłumacz używał jednego słowa greckiego kiedy przekładał BARA, a drugi innego czasownika. I tyle. Wyciąganie tak daleko idących wniosków jest wg mnie zbyt daleko idące, choć ciekawe.


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #6 dnia: 26 Marzec, 2016, 08:35 »
Ale kogo student reprezentuje?
Bo ja już wiem kogo.
Tam występuje pewnie jako David77. Tu pewnie jako Student.
Ten David to typowy [...]. A tu pewnie jako intelektualista Student.
On przepisuje to z forum biblia webd:

http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.php?t=10881

Znamy te sztuczki.
Ponieważ jednak [...], więc jeśli to on tu to też sobie jego prywatne sztuczki odpuszczę.
Bo który on kościół reprezentuje?
Tam go pytałem zbył milczeniem a raczej zwodził. Tu to samo.

Poza tym on ma taką metodę.
Przeprowadza krytykę jednego słówka z artykułu lub całej książki.
To śmieszna metoda.
Poza tym chce zrobić wrażenie i WOŁAMI pisze te słówka.
Ja się tu na nim poznałem i dlatego już 2 dni temu ignora wlepiłem.
Tu po przeczytaniu jego cytatu widzę że słusznie zrobiłem.
Ten człowiek ściga innych a sam nic nie daje.
Do żadnego kościoła nie należy.
Pachnie mi to [...].

Kłamie też pisząc:
Cytuj
Jestem świeżo co po lekturze Roszady ( W . Bednarskiego ) odnośnie tłumaczenia fragmentu z Ks Przy 8:22

On tam pisał o tym już w styczniu.


M: Slownictwo.
« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 13:22 wysłana przez M »


od-nowa

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #7 dnia: 26 Marzec, 2016, 09:11 »
Roszado  :)
Zastanawiające i dziwiło mnie, ze Student tak operuje językami "starymi".

 Cytat: "On przepisuje to z forum biblia webd:"

http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.php?t=10881

Teraz to już wiele wyjaśnia  ;)
Powiela opracowania innych, co zarzucał też innym.
« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 09:16 wysłana przez od-nowa »


Tusia

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #8 dnia: 26 Marzec, 2016, 09:15 »
Roszado  :)
Zastanawiające i dziwiło mnie, ze Student tak operuje językami "starymi".

 Cytat: "On przepisuje to z forum biblia webd:"

http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.php?t=10881

Teraz to już wiele wyjaśnia  ;)

David77
"Celem postu nie był personalny atak na osobę . W Bednarskiego lecz jedynie wykazanie jak ten człowiek błądzi w tyn co pisze . Jestem pewny że widział on treść postu lecz nie podoją się polemiki . Czytając jego płytkie wnioski zadałem sobie pytanie ,dlaczego nie sięgną on do tekstów chociażby NT gdzie w cytatach jest mowa o stworzeniu ,, nieba i ziemi ''? Jednym słowem nie podszedł on rzetelnie do zagadnienia ."

Atakuje Włodzimierza Bednarskiego, a nawet nie ma odwagi podać swego prawdziwego imienia i nazwiska. [...]
« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 13:32 wysłana przez M »


od-nowa

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #9 dnia: 26 Marzec, 2016, 09:24 »
"Celem postu nie był personalny atak na osobę . W Bednarskiego lecz jedynie wykazanie jak ten człowiek błądzi w tyn co pisze . Jestem pewny że widział on treść postu lecz nie podoją się polemiki . Czytając jego płytkie wnioski zadałem sobie pytanie ,dlaczego nie sięgną on do tekstów chociażby NT gdzie w cytatach jest mowa o stworzeniu ,, nieba i ziemi ''? Jednym słowem nie podszedł on rzetelnie do zagadnienia ."

Atakuje Włodzimierza Bednarskiego, a nawet nie ma odwagi podać swego prawdziwego imienia i nazwiska. To takie typowe dla sekciarzy.
Czytając ten post Studenta alias Dawida77 miałam nieprzyjemne uczucie, zaniżania, umniejszania wiedzy W. Bednarskiego, co bardzo się mi nie spodobało. A podsycone zostało 'atakiem' i osądzaniem: "Jednym słowem nie podszedł on rzetelnie do zagadnienia ." - czym mnie osobiście Student/ Dawid77 nie przekonał. To raczej tak personalnie  pisane, widzę.
« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 09:26 wysłana przez od-nowa »


Tusia

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #10 dnia: 26 Marzec, 2016, 09:36 »
Czytając ten post Studenta alias Dawida77 miałam nieprzyjemne uczucie, zaniżania, umniejszania wiedzy W. Bednarskiego, co bardzo się mi nie spodobało. A podsycone zostało 'atakiem' i osądzaniem: "Jednym słowem nie podszedł on rzetelnie do zagadnienia ." - czym mnie osobiście Student/ Dawid77 nie przekonał. To raczej tak personalnie  pisane, widzę.

Zakładając wątek, Student skompromitował się nieznajomością wykładni katolickiej dot. Ducha Świętego. Ale za krytykę się wziął.


Tusia

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #11 dnia: 26 Marzec, 2016, 09:41 »
Jeszcze jedno w temacie lipcowej strażniczeńki 2016. Na 27 stronie ŚJ manipulują wersetem Ef 1, 7, dodając w nawiasie słowo "Jehowa", by czytelnik nie dowiedział się, że łaska pochodzi zarówno od Ojca jak i Syna:


str.27

Pytanie, dlaczego słowo "Jehowa" wstawiono w cytat, skoro tego słowa brak jest w PNŚ?

A jak jest naprawdę w Piśmie Świętym?

Ef 1, 1.6-7


« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 10:02 wysłana przez Tusia »


od-nowa

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #12 dnia: 26 Marzec, 2016, 09:58 »
Tusia
Tę manipulację, o której piszesz i wkleiłeś fragmenty ich Strażnicy odkryłam, jak jeszcze chodziłam na zebrania, czytając sama Biblię w domu i z Rodzicami i biorąc do ręki Strażnice i porównując, byłam oburzona i tak krok po kroku wycofywałam się z org. jak ufać takim manipulatorom, którzy przypisują sobie łączność z Bogiem, nazywając się jakimś "kanałem". Zaufanie do nich przepadło.
« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 10:04 wysłana przez od-nowa »


Offline Nemo

  • El Kapitan
  • Wiadomości: 5 517
  • Polubień: 14345
  • Często pod wiatr. Ale zawsze własnym kursem.
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #13 dnia: 26 Marzec, 2016, 10:17 »
Zakładając wątek, Student skompromitował się nieznajomością wykładni katolickiej dot. Ducha Świętego. Ale za krytykę się wziął.
Dla osoby nie będącej katolikiem, wykładnia katolicka nie ma znaczenia. Tak samo jak dla osoby nie będącej śJ, wykładnia WTS-u.
Niemądrym jest być zbyt pewnym własnej wiedzy. Zdrowo jest pamiętać, że najsilniejszy może osłabnąć, a najmądrzejszy się mylić.
Mahatma Gandhi


od-nowa

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #14 dnia: 26 Marzec, 2016, 10:48 »
Widzę to tak: załóżmy, że Student "odkrył" błąd, (czy sam posiada taką wiedzę, czy nie pomijamy) i czego teraz oczekuje? Zwraca się z tym "odkryciem" powiedzmy tylko do Roszady i czego oczekuje?  Co się zmieni w tej danej wykładni, którą porusza? Nic się nie zmieni, ponieważ z tym "odkryciem "błędu" powinien zwrócić się  do właściwych "instytucji" KK, a nie tylko do Roszady. Chyba, że chce tylko wytknąć "rzekomy" błąd akurat Roszadzie, polemizować, udowadniać, negować i nie zamierza prostować tego, tam gdzie no raczej powinien tenże "błąd" "zgłosić" .
No tak to rozumiem. Jak już działać, to działać efektywnie, na wielką skalę z takim "błędem", wtedy bym zrozumiała Studenta i jego chęć działania.
No nie wiem, więcej nie wiem. Takie moje zrozumienie "problemu" i próby jego wyjaśniania.