Jestem świeżo co po lekturze Roszady ( W . Bednarskiego ) odnośnie tłumaczenia fragmentu z Ks Przy 8:22
Pan mnie
stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna,
BTcały artykuł można znaleźć tutaj :
http://www.effatha.org.pl/apologetyka/stworzeniejezusa2.htm Po tasiemcowej analizie
nie biblii w językach oryginalnych lecz różnych tłumaczeń Roszada stwierdza :
Ważne jest również to, że w Rdz 1:1 w Septuagincie, gdzie ewidentnie chodzi o stwarzanie, użyto słowo epoiesen, a nie ektise jak w Prz 8:22.
Czy Roszada ma rację ? Aby odpowiedzieć sobie na to pytanie wystarczy przeanalizować fragmenty biblii tam gdzie w tekście hebrajskim został użyty czasownik
בָּרָא- stworzył i sprawdzić jego grecki odpowiednik w Septuagincie
5 Moj 4:32
Zapytaj no dawnych czasów, które były przed tobą, zaczynając od dnia,
w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, [zapytaj] od jednego krańca niebios do drugiego, czy nastąpiło tak wielkie wydarzenie jak to lub czy słyszano od czymś podobnym? BT
בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל-הָאָרֶץ Stworzył Bóg człowieka na ziemi
Jakiego czasownika użył tłumacz oddając tekst hebrajski na grecki ?
εκτισεν ο θεος ανθρωπον επι της γης Widzimy więc że że jako odpowiednika hebrajskiego czasownika bara tłumacz oddaj go przez czasownik ektisen .
Roszada pisząc swój artykuł nie miał pojęcia że oba greckie czasowniki tj
ἐποίησεν i
εκτισεν pisarze biblii używali zamiennie na oznaczenie słowa ,, stworzył .
Jeszcze dokładniej można to zauważyć kiedy analizuje się wypowiedzi NT
Objawienie Jana 10:6
i przysiągł na żyjącego na wieki wieków,
który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię, i to, co w niej jest, i morze, i to, co w nim jest, że już nie będzie zwłoki, BT
ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν który stworzył niebo
Dz 14: 15 Ludzie, dlaczego to robicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Nauczamy was, abyście odwrócili się od tych marności do Boga żywego,
który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.
καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν ὐτοῖς
Czasownik
ἔκτισεν pochodzi od rdzennego czasownika
κτίζω Wielki słownik grecko- polski Popowskiego Str 350-351
κτίζω Stwarzać coś jako
Obj 4: 11 Godzien jesteś, Panie i Boże nasz, odebrać chwałę i cześć, i moc, boś (
ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα )
Ty stworzył wszystko, a dzięki Twej woli istniało i zostało stworzone. BT
1 Moj 1:1
Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆνCzasownik
ἐποίησεν pochodzi od rdzennego czasownika ποιέω - czynić robić
utworzyć .
Grecko- polski słownik NT Popowski Str 507
ποιέω – czynić, robić ,tworzyć ,dokonywać
stwarzać , pracować
Roszada nie zadał sobie trudu aby dociec prawdy lecz znowu oparł się na opinii innych tym samy wykazał brak elementarnej wiedzy biblijnej ...