Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Grecki czasownik Ektisen  (Przeczytany 30835 razy)

od-nowa

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #15 dnia: 26 Marzec, 2016, 10:57 »
Dla osoby nie będącej katolikiem, wykładnia katolicka nie ma znaczenia. Tak samo jak dla osoby nie będącej śJ, wykładnia WTS-u.
Chyba, że chce poznać jedną lub drugą z różnych przyczyn. Np. wykładnię WTS-u, aby pomóc, zatrzymać proces wstępowania do tego wyznania np. bliskiej osoby.


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #16 dnia: 26 Marzec, 2016, 11:05 »
Myślę, że nie tyle dyskredytowanie, co Roszadzie trafił się godny przeciwnik  ;D
Przeciwnik w znaczeniu starcia poglądów oczywiście  :)
Rzeczywiście student podaje zdumiewające spostrzeżenia poparte cytatami z greki oraz ich interpretacjami z wielu źródeł.
Nie oceniam merytoryki postów - jestem za mały w tych tematach  :(
Ale Roszada nie szuka przeciwników.
Wręcz ich omija łukiem.
Poza tym nie jest to "godny przeciwnik", bo występujący incognito, nie wiem czy w ogóle wierzący, nie należący do żadnej wspólnoty,  pytany o wyznanie nie odpowiada.
Takich rzucających greką i hebrajskim jest kilku w necie. Np. emet, Nike.
To jest wiedza słownikowa i konkordancyjna, jak u Russella.
Do wiary w Boga nie jest potrzebna znajomość hebrajskiego. Jezus powiedział idźcie do wszystkich narodów. Nie powiedział: uczcie ich hebrajskiego i greki, bo nic nie zrozumieją.

Piszesz o poglądach, że to przeciwnik dla mnie.
Ja tu nie sieję poglądów katolickich ale dzielę się informacjami dotyczącymi ŚJ.

Nauczycieli miałem godniejszych niż anonimowy Student czy David77.


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #17 dnia: 26 Marzec, 2016, 11:15 »
Jeśli chodzi o omawiany temat to wszystko co miałem do powiedzenia zawarłem tu:

Prz 8:22 i "Wnikliwe poznawanie Pism" (cz.1)

http://piotrandryszczak.pl/wnikliwe/prz8,22-i-wnikliwe-poznawanie-pism-cz.1.html

Prz 8:22 i "Wnikliwe poznawanie Pism" (cz.2)

http://piotrandryszczak.pl/wnikliwe/prz8,22-i-wnikliwe-poznawanie-pism-cz.2.html

Polemika była skierowana do konkretnej publikacji papierowej i do konkretnej grupy to znaczy ŚJ.
Nie polemizowałem na ten temat na forum, ani nie polemizowałem z Studentem czy Davidem77.
Nie mam zamiaru polemizować z każdą interpretacją prywatnych ludzi, bo nie miałbym na to czasu.
Np. Bracia Polscy, też antytrynitarze, wcale nie odnoszą tekstu Prz 8:22 i słowa stworzył do Jezusa.
Polecam więc Studentowi poszarpać się z nimi. :)
Niech się np. z Purpureusem czy Olczykowskim skontaktuje i się poboksują jak ma przyjemność. :-\

To forum nie jest do omawiania słówek greckich czy hebrajskich. To forum dla zwykłych ludzi a nie uczonych w Piśmie. ;)
Student ma pole do popisu na forach biblia webd czy protestantach.
No chyba że za cel sobie wziął zniszczyć Bednarskiego. Dlatego za nim tu przyszedł. ;)


od-nowa

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #18 dnia: 26 Marzec, 2016, 13:38 »
A Ty z nazwiska czemu się pokazujesz i ze zdjęcia? Prestiż? Mało pieniędzy na niszczeniu ludzi zarobiłeś? :) Przecież tylko na tym Ci zależy, bo ratowac jakoś ludzi nie chcesz, przykładem najbliżsi....

A Ty Bartek co teraz zrobiłeś? Obraziłeś. Powiem więcej, odczuwam takie Twoje słowa jako dużo gorsze niż " sekciarz", bardzo personalnie  napisałeś do Tusi. 
Nie ładnie. Baaaaaardzo nie ładnie!
Czy to nagonka na Roszadę i Tusię? GDYBY takie było założenie, to tez nie ładnie.
Czepiłeś się kiedyś, gdy o organizacji śJ pisano na Forum "sekta" ??
Czepiłeś się jak na wyznanie KK w Straznicah pisano "sekta" , " sekciarskie" ??
Chyba się nie czepiałeś, jakbym się myliła to nakieruj mnie taki swój post, gdzie się czepiałeś.

Już najgorsze napisać, że "ktoś niszczył ludzi". Bartek opamiętaj się, to zarzut i Moderatorzy na pewno się temu przyjrzą, czy można tak bezkarnie napisać. To co np. mnie Bartku chciałeś powiedzieć, że od teraz mam uważać że Tusia to zbir, niszczący ludzi?
Okropne.
PS. Tusia ja przepraszam, że aż tak porównałam. Zbulwersowały mnie słowa Bartka.
     Jacyś prywatni "wrogowie", czy co? !
« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 14:12 wysłana przez od-nowa »


Tusia

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #19 dnia: 26 Marzec, 2016, 14:02 »
A Ty z nazwiska czemu się pokazujesz i ze zdjęcia? Prestiż? Mało pieniędzy na niszczeniu ludzi zarobiłeś? :)

To jest oszczerstwo! Jakie pieniądze zarobiłem na niszczeniu ludzi? Kto mi je wypłaca?

"oszczercy...nie odziedziczą królestwa Bożego." (1 Kor 6, 10)

Widzisz jaki jesteś bezradny? Nie potrafisz sobie merytorycznie poradzić z argumentami, to uciekasz się do oszczerstw i kłamstw na mój temat.

Mało tego, znalazłem:

"Pogańskie wiary TRÓJCA ŚWIĘTA [youtube-user/bartek212701]
https://www.youtube.com/watch?v=HAMB1T215VA

gdzie wykorzystałeś moje skany z mojej strony i w sposób bezczelny i kłamliwy wykorzystałeś do swojego filmiku. Wybrałeś akurat te skany, które Strażnica w swoich publikacjach przedstawiała w kłamliwy sposób naukę o Trójcy Świętej i przypisałeś te kłamstwa nauce Kościoła dot. Trójcy Świętej. Perfidia takiego działania jest porażająca.
Jak można zestawić pogańskie trójce z prawdziwą Trójcą Świętą? Moim zdaniem, to nie jest niewiedza, lecz zła wola z Twojej strony. Bo w artykule:

http://piotrandryszczak.pl/dlaczego-swiadkowie-jehowy-nie-wierza-w-trojce-swieta-cz2.html

pod skanami wyraźnie pisałem, że Kościół nie uczy o trzech bogach w jednej osobie, czy też o trzech osobach w jednej osobie.



« Ostatnia zmiana: 26 Marzec, 2016, 14:09 wysłana przez Tusia »


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #20 dnia: 26 Marzec, 2016, 14:43 »
No i co obrażasz człowieka, którego nawet nie znasz, od sekciarzy?
Bartek wybacz, ale ten człowiek Student czyli David77 nie da się poznać, więc jak można go znać.
On się celowo ukrywa i nie podaje swoich wierzeń choć był pytany i tu i na biblia webd.
Poza tym nazwał mnie też sekciarzem zaliczając do "sekty katolickiej". :-\
Więc Tusię też jako katolika.


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #21 dnia: 26 Marzec, 2016, 17:24 »
Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś w skrócie, najlepiej w punktach napisał mi o co chodziło Studentowi.
Ja nie bardzo rozumiem jego język uczony.
Poza tym pisze takimi wielkimi literami jak dla niedowidzących. ;)

Po drugie jak napisał wątku o Łk 23:43, że zgadza się z interpunkcją w zdaniu do Zacheusza: dziś zbawienie stało się udziałem tego domu, a równocześnie napisał, że to zbawienie to nie nastąpiło, no to nie wiem o co mu chodziło.

Mówimy z chłopem innymi językami jak pod wieżą Babel więc nie bardzo rozumiem o co mu chodzi.
Poza tym on ma innego boga niż ja, więc tym bardziej nie dojdziemy do porozumienia, chyba że razem złączymy jego boga i mego Boga i zrobimy politeizm. :)


Offline Student

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #22 dnia: 26 Marzec, 2016, 18:24 »
Roszada

Cytuj
Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś w skrócie, najlepiej w punktach napisał mi o co chodziło Studentowi.
Ja nie bardzo rozumiem jego język uczony.
Poza tym pisze takimi wielkimi literami jak dla niedowidzących.

W swoim artykule stwierdzasz
Cytuj
4) Towarzystwo Strażnica w swoim uzasadnianiu „stworzenia” Mądrości z Prz 8:22 posiłkuje się też tekstem Septuaginty. W swej angielskiej Biblii z referencjami podaje w przypisie do tego wersetu, że w tekście greckiego przekładu jest słowo ektisen, które podobnie jak termin z Biblii syryjskiej należy przetłumaczyć na „stworzył” (ang. created). Natomiast łacińska Wulgata ma słowo possedit tzn. „posiadł” (ang. possessed).
Oto ten cytat z Biblii Towarzystwa Strażnica:
“Produced me”. Heb.: qa·na´ni; T, LXX (Gr., e´kti·sen´ me); Sy: “created me”; Lat.: pos·se´dit me, “possessed me.” (New World Translation of the Holy Scriptures - With References 1984).
W innej, polskiej publikacji, Świadkowie Jehowy uczą:
„W tłumaczeniu [angielskim] Charlesa Thomsona, dokonanym z greckiej Septuaginty, Przypowieści 8:22 brzmią: ‘Pan stworzył mnie, początek swych dróg’.” („‘Słowo’ kogo miał na myśli apostoł Jan?” 1965 s. 40).
 
Co powiemy o tych opiniach? Otóż na początek powiedzmy, że tłumaczenie greckiego słowa ektisen na „stworzył” nie jest tak jednoznaczne jakby ktoś mógł sobie pomyśleć. Poniżej postaramy się to przedstawić na podstawie dwóch publikacji Towarzystwa Strażnica, które przedstawia dwa tłumaczenia terminu ektisen na angielski z greckiej Septuaginty (Ch. Thomsona i Bagstera).


 http://bednarski.apologetyka.info/trojca-swieta/stwarzanie-jezusa-w-wydaniu-anty/prz-822-i-wnikliwe-poznawanie-pism-cz-i,347.htm

Wytłumacz mi proszę dlaczego zarówno w ST jaki NT pisarze kiedy piszą o stworzeniu nieba i ziemi używają między innymi w tym przypadku czasownika Ektisen ?  sroko według ciebie tłumaczenie słowa Ektisen na stworzył nie jest takie jednoznaczne ?
z góry dziękuję za odpowiedź 


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #23 dnia: 26 Marzec, 2016, 23:30 »
Bo wybrali sobie czasownik ktidzo czasownik, żeby to tak określać. Przy tym czasownik ten, poza "stwarzać", posiada wiele innych znaczeń, o czym przeczytasz choćby w słowniku grecko-polskim Zofii Abramowiczówny.


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #24 dnia: 27 Marzec, 2016, 09:17 »
Bo wybrali sobie czasownik ktidzo czasownik, żeby to tak określać. Przy tym czasownik ten, poza "stwarzać", posiada wiele innych znaczeń, o czym przeczytasz choćby w słowniku grecko-polskim Zofii Abramowiczówny.
Dzięki Gorszycielu!
Teraz rozumiem o co gościowi chodzi.
Pewnie nie przeczytał całego mego artykułu, jego dwóch części, a tylko pewien fragment.
Tak się naparł na Bednarskiego, że nie zauważył nic poza jednym słowem.
Poza tym ja pokazuję niekonsekwencję Towarzystwa w tłumaczeniu, a nie wyrażam jakiś ostateczny sąd.
Przedstawiam inne tłumaczenia słówka przekazane przez Towarzystwo, o które chodzi gościowi.
Np.

„Jehowa sam wyłonił mnie...”;
„Sam Jehowa wydał mnie...”;
także miał mnie, posiadł mnie, zrodził mnie

Gościu kruszy kopie, tak jakbym ja PRZECZYŁ, że słówko te oznacza też "stworzył".
A ja nie przeczę tylko piszę, że słowo nie jest jednoznaczne, tak jak np. hebr. słowo bara (stworzył).
I choćby nie wiem jakimi wołami pisał gościu i nie wiem jakie pompatyczne mądrości przytaczał nie zmienię zdania.

Zresztą gościu jest uprzedzony do mnie, więc nie dogadamy się nigdy.
Również, jak pisałem, mówimy innymi językami jak pod wieżą Babel.
Na dodatek ja nie szukam kumpli wśród takich co sobie z prywaciarstwa religijnego zrobili styl życia.
« Ostatnia zmiana: 27 Marzec, 2016, 09:21 wysłana przez Roszada »


Offline Student

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #25 dnia: 27 Marzec, 2016, 11:08 »
Gorzyciel

Cytuj

Bo wybrali sobie czasownik ktidzo czasownik, żeby to tak określać. Przy tym czasownik ten, poza "stwarzać", posiada wiele innych znaczeń, o czym przeczytasz choćby w słowniku grecko-polskim Zofii Abramowiczówny.

Podałem powyżej przykłady gdzie jako hebrajskiego odpowiednika czasownika ,, bara '' stworzyć tłumacz w  LXX użył czasownika Ektisen od rdzennego Ktidzo dokładnie ten sam czasownik został użyty w tekstach NT gdzie jest mowa o stworzeniu ,, nieba i ziemi ''


Wielki słownik grecko- polski Popowskiego Str 350-351

κτίζω Stwarzać coś jako coś , ὁ κτίσας ..

Przytocz cały cytat ze Słownika  Zofii Abramowiczówny, jak możesz zrób fotkę i podaj tutaj jako skan
Roszada
Cytuj

„Jehowa sam wyłonił mnie...”;
„Sam Jehowa wydał mnie...”;
także miał mnie, posiadł mnie, zrodził mnie

Dla mnie tłumaczenia Świadkowe nie są żadnym autorytetem
Cytuj
także miał mnie, posiadł mnie, zrodził mnie

żadne z tych tłumaczeń nie pogodzi od rdzennego czasownika κτίζω

a) miał mnie

 κύριος εἶχεν  με     Pan miał  mnie

Czasownik εἶχεν wywodzi się od rdzennego czasownika ἔχω  nie zaś κτίζω

b zrodził mnie

Rdzennym czasownikiem rodzić spłodzić, dawać początek czemuś jest czasownik   γεγένναω  a nie κτίζω  zatem tłumaczenie jako ,,Pan zrodził mnie '' nie ma swego uzasadnienia w tekście greckim

Proszę o podanie przykładu z zastosowaniem czasownika ,, Ektisen '' gdzie pisarze Biblii używają owego czasownika w innym znaczeniu niemającym nic wspólnego ze słowem ,, Stworzyć''

gedeon: zdecydowanie pomyliłeś fora, poszukaj sobie coś bardziej merytorycznego.

« Ostatnia zmiana: 27 Marzec, 2016, 11:41 wysłana przez gedeon »


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #26 dnia: 27 Marzec, 2016, 11:41 »
Jeszcze dodam, że gościu wierzy w innego boga niż ja.
'Należy' do innego kościoła niż ja.
Trudno więc bym miał się z nim zgadzać.

Ja korzystam z mądrości swego Kościoła a on ze swej prywatnej mądrości.
Dziwne, że ja mam się dostosowywać do niego. ;D
Ja wcale nie chcę by on wierzył tak jak ja, bo przecież straciłby swoją tożsamość. :-\
Przecież by wtedy wierzył jak "sekta katolicka", jak nazwał Kościół.

Tak więc niech sobie partnerów do dyskusji szuka wśród równych sobie. ;)


Offline Student

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #27 dnia: 27 Marzec, 2016, 12:50 »
Roszada

Cytuj
Jeszcze dodam, że gościu wierzy w innego boga niż ja.
'Należy' do innego kościoła niż ja.
Trudno więc bym miał się z nim zgadzać.

Ja korzystam z mądrości swego Kościoła a on ze swej prywatnej mądrości.
Dziwne, że ja mam się dostosowywać do niego

Pisząc swój artykuł postawiłeś tezę więc skoro jesteś innego zdania to masz możliwość aby udowodnić że to co napisałeś  jest zgodne z prawdą

Dla przypomnienia stwierdziłeś :

Cytuj
Co powiemy o tych opiniach? Otóż na początek powiedzmy, że tłumaczenie greckiego słowa ektisen na "stworzył" nie jest tak jednoznaczne jakby ktoś mógł sobie pomyśleć.

Cytuj
Ważne jest również to, że w Rdz 1:1 w Septuagincie, gdzie ewidentnie chodzi o stwarzanie, użyto słowo epoiesen, a nie ektise jak w Prz 8:22.

Wytłumacz więc jak to jest że kiedy jest mowa o tym że Bóg stworzył ,, niebo i ziemię '' między innymi pisarze używają czasownika ,,εκτισεν . '' skoro według ciebie tam gdzie jest mowa o stwarzani pada czasownik ἐποίησεν  od ποιέω

Zobacz również tutaj jak Thayer's Greek Lexicon  jak jest tłumaczony czasownik κτίζω

http://biblehub.com/greek/2936.htm

W Thayer's Greek Lexicon napisano że czasownika tego używa się w  opisie  stworzenia świata przez Boga .

Nigdzie nie napisałem abyś dostosował się do mnie tylko poprosiłem cię abyś swoją tezę skonfrontował z tekstami Pisma św oraz fachową literaturą tj leksykonami .




Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #28 dnia: 27 Marzec, 2016, 12:58 »
Żadne krokodyle łzy gościa mnie nie wzruszą. :-\
Niech sobie pisze swoje mądrości póki się nie znudzi moderatorom i adminowi.
Mnie jego wierzenia interesują tyle co zeszłoroczny śnieg, a on się troszczy o moje jak pies o kiełbasę. ;D
No ale to ten typ tak ma, chce pokazać że zjadł wszystkie mądrości.
Niech mądrzy się, ale niech na litość Boską nie żąda by KK dostosował się do jego prywatnych dywagacji, bo śmieszny staje się w tym. :)


Offline Roszada

Odp: Grecki czasownik Ektisen
« Odpowiedź #29 dnia: 27 Marzec, 2016, 13:09 »
Jeśli chodzi o Prz 8:22 to poniższe frazy pochodza  z różnych Biblii a nie z dywagacji ŚJ:

„Jehowa sam wyłonił mnie...”;
„Sam Jehowa wydał mnie...”;
także miał mnie, posiadł mnie, zrodził mnie

Natomiast Biblia ŚJ oddaje ten tekst tak:

„„Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł.” (Prz 8:22)

“. . .Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22)