Gorzyciel
Bo wybrali sobie czasownik ktidzo czasownik, żeby to tak określać. Przy tym czasownik ten, poza "stwarzać", posiada wiele innych znaczeń, o czym przeczytasz choćby w słowniku grecko-polskim Zofii Abramowiczówny.
Podałem powyżej przykłady gdzie jako hebrajskiego odpowiednika czasownika ,, bara '' stworzyć tłumacz w LXX użył czasownika Ektisen od rdzennego Ktidzo dokładnie ten sam czasownik został użyty w tekstach NT gdzie jest mowa o stworzeniu ,, nieba i ziemi ''
Wielki słownik grecko- polski Popowskiego Str 350-351
κτίζω Stwarzać coś jako coś , ὁ κτίσας ..
Przytocz cały cytat ze Słownika Zofii Abramowiczówny, jak możesz zrób fotkę i podaj tutaj jako skan
Roszada
„Jehowa sam wyłonił mnie...”;
„Sam Jehowa wydał mnie...”;
także miał mnie, posiadł mnie, zrodził mnie
Dla mnie tłumaczenia Świadkowe nie są żadnym autorytetem
także miał mnie, posiadł mnie, zrodził mnie
żadne z tych tłumaczeń nie pogodzi od rdzennego czasownika κτίζω
a) miał mnie
κύριος εἶχεν με Pan miał mnie
Czasownik εἶχεν wywodzi się od rdzennego czasownika ἔχω nie zaś κτίζω
b zrodził mnie
Rdzennym czasownikiem rodzić spłodzić, dawać początek czemuś jest czasownik γεγένναω a nie κτίζω zatem tłumaczenie jako ,,Pan zrodził mnie '' nie ma swego uzasadnienia w tekście greckim
Proszę o podanie przykładu z zastosowaniem czasownika ,, Ektisen '' gdzie pisarze Biblii używają owego czasownika w innym znaczeniu niemającym nic wspólnego ze słowem ,, Stworzyć''
gedeon: zdecydowanie pomyliłeś fora, poszukaj sobie coś bardziej merytorycznego.