Gorszyciel GorszycielCo ma NT i to przekłady hebrajskie NT z epoki renesansu i późniejsze do hebrajszczyzny biblijnej? To, co cytujesz z Księgą Jonasza i Briksem (użycie wajhi jako pierwszego słowa; por. Jon 1,1; Rdz 22,1) to jest wyjątkowa sytuacja, ale nie oznacza to, że nie jest to waw następstwa, o czym Briks napisał. Słówko to wprowadza po prostu całą narrację w środowisko perfectum - czytaj cały rozdział 1 Jonasza to zobaczysz. Chyba nie rozumiesz co on tak naprawdę napisał... Jeśli chcesz to mu napiszę maila i prześlę tu odpowiedź od niego na temat tego, co sądzi o istnieniu w hebrajskim biblijnym waw consecutivum. Nie znam żadnego porządnego hebraisty, który negowałby istnienie waw następstwa. Nawet tłumacze BT w 99% przypadków tłumaczą tak, że uwzględniają waw consecutivum. To co przywołałeś, to są wyjątki (bo to, czy waw+imperfectum tłumaczyć w czasie przeszłym czy teraźniejszym zależy od tego co było wcześniej w kontekście, tj. jeśli zjawisko waw consecutivum poprzedza imiesłów, to trzeba je tłumaczyć w czasie teraźniejszym). Żelazna zasada dotyczy tylko takiej sekwencji jak perfectum+waw+imperfectum - wówczas całość tłumaczymy w czasie perfectum. Jeśli masz sekwencję participium+waw+imperfectum to całość jest w czasie teraźniejszym po polsku. Pisał o tym Lambdin o czym dobrze wiesz. Waw consecutivum to nie żadna teoria, tylko podstawa składni hebrajskiego biblijnego. Dla przykładu początek Biblii brzmi:
Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets.
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim.
Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or.
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn ha'or uveyn hachoshech.
(czasowniki pogrubiłem; na czerwono formy z waw consecutivum)
Zobacz, że cała narracja jest w perfectum: "i powiedział"; "i stało się światło"; "i zobaczył"; "i oddzielił". Tak to też tłuamczą starożytne tłumaczenia. I to całe Twoje ektisen i epoiesan odnośnie stworzenia świata są formami czasu przeszłego dokonanego w grece.
W jednej z książek omawiającą gramatykę j hebrajskiego jest zamieszczona taka informacja :
,, Prawdziwe za tym znaczenie Czasów przeszłego i Przyszłego zostawia się do rozpoznania czytelnikowi
z ciągu mowy o osnowy rzeczy , jakżeśmy to już powiedzieli . Stąd wzięło początek owo trudne i kłopotliwe odróżnienie punktacji Waw łącznego od zamieniającego ( Waw Conversivi et conjunctivi ) DAWNYM HEBRAJCZYKOM WCALE NIE ZNANE . ( Gramatyka Hebrajska A.L Chiarini 1828r
STR 81 Powołując się na teks grecki sam strzelasz sonie w stopę a oto przykład :
1 Moj 2: 2
וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְׁבִיעִי מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃ i odpoczął w dniu siódmym od całego dzieła swojego które uczynił
וַיִּשְׁבֹּת V 3ms qi
Apostoł Paweł cytuje werset ten w liście do Hebrajczyków 4:4
Hebr 4:4
καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ Verb Aorist Indicative Active 3 Person Singular
Ktoś kto miał do czynienia z greką na poziomie chociażby podstawowym wie czy czasownik (κατέπαυσεν) występuje tutaj
w czasie przyszłym zatem jest nie do przyjęcia aby profesor który wykładał grekę Konie popełnił w tym przypadku błąd określając czasownik (κατέπαυσεν) jako niedokonany .
Zatem zwróć uwagę jak ten czasownik został przetłumaczony w (Interlni grecko-polskiej )
Hebr 4:4
καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ I zaczął Bóg odpoczywać w dniu siódmym od wszystkich dzieł jego (Tekst interlinearny grecko- polski)
Skąd takie tłumaczenie przez Profesora Popowskiego ? tylko nie pisz mi proszę że ten wykładowca nie znał dobrze greki
. Profesor tłumacząc czasownik
κατέπαυσεν w formie niedokonanej zwraca uwagę na czasownik w jaki znaczeniu występuje on w tekście hebrajskim .
A zatem według profesora Popowskiego w 1 Moj 2:2 czasownik
וַיִּשְׁבֹּת WYSTĘPUJE W ASPEKCIE NIEDOKONANYM .
BT w 99% przypadków tłumaczą tak, że uwzględniają waw consecutivum. To co przywołałeś, to są wyjątki (bo to, czy waw+imperfectum tłumaczyć w czasie przeszłym czy teraźniejszym zależy od tego co było wcześniej w kontekście
Podkreśliłem ci to co sam wcześniej napisałem : To kontekst wypowiedzi decyduje jak czasownik poprzedzony spółgłoską Waw będzie tłumaczony , Ty na samym początku napisałeś że Waw+ czasownik to zawsze aspekt dokonany co w rzeczywistość nie jest prawdą . Takich przykładów Waw+ czasownik w ST jest o wiele więcej , dla mnie to nie stanowi żadnego problemu
W linku do opracowania Birksa używa on tam takiego stwierdzenia : tłumacznie „i rzekł Bóg do…”
bardzo spłyca (antropomorfizuje) jego wymowę.Wiesław Jonczyk SJ wykładowcą języka hebrajskiego na Papieskim Instytucie Biblijnym w Rzymie.
Zazwyczaj waw + czasownik na początku
zdania to konstrukcja łącząca, wyrażająca ciągłość lub sekwencję kolejnych wydarzeń.( Język hebrajski Starego Testamentu Wiesław Jonczyk SJ .(Str 11 )
Dodaję skan do Hebr 4:4