Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?  (Przeczytany 25555 razy)

Offline M

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #30 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:49 »
Na moje tu też mowa o dwóch różnych osobach. Gdyby było o jednej powinno być:

którzy dzięki sprawiedliwości Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa

Na moje Twoją wersję też można zrozumieć jako dwie osoby co łatwo ukazać wstawiając przecinek: Boga, i Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa. Tak naprawdę w obu wypadkach sprowadza się to do tego jak ktoś interpretuje te słowa, z samego tekstu w taki sposób przetłumaczonego na język polski nie wynika ani jedno, ani drugie.

Inaczej sprawa się ma z PNŚ, bo tam tekst już narzuca konkretną interpretację poprzez użycie zwrotu "a także".


Dobry Pasterz

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #31 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:56 »
Przecinek przed i?


Offline M

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #32 dnia: 10 Marzec, 2017, 19:03 »
Tak, zdaję sobie sprawę, że normalnie przed "i" nie stawia się przecinka (chyba że występuje ponownie w tym samym zdaniu) :). Napisałem go po to żeby zaakcentować jak to można przeczytać, aby pasowało do wersji że chodzi o dwie osoby.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #33 dnia: 10 Marzec, 2017, 19:04 »
Przecinek przed i?
U ŚJ zastąpiono "i" terminem "a także" i dodano ten przecinek, jak widać:

„Szymon Piotr, niewolnik i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki prawości naszego Boga, a także Wybawcy, Jezusa Chrystusa, dostąpili wiary równie cennej jak nasza:” (2Pt 1:1)

Edit.
Ang. tekst ŚJ:
1984
“. . .Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a faith, held in equal privilege with ours, by the righteousness of our God and [the] Savior Jesus Christ:” (2Pe 1:1)

2013
“. . .Simon Peter, a slave and an apostle of Jesus Christ, to those who have acquired a faith as precious as ours through the righteousness of our God and the Savior Jesus Christ:” (2Pe 1:1)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #34 dnia: 10 Marzec, 2017, 20:18 »
Tak, zdaję sobie sprawę, że normalnie przed "i" nie stawia się przecinka (chyba że występuje ponownie w tym samym zdaniu) :). Napisałem go po to żeby zaakcentować jak to można przeczytać, aby pasowało do wersji że chodzi o dwie osoby.

Można tak postawić przecinek jak napisałeś.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #35 dnia: 11 Marzec, 2017, 15:01 »
Inne dostosowania Biblii ŚJ do ich nauk.

Zmieniono określenie „łono Abrahama”, oznaczające miejsce przebywania dusz sprawiedliwych, na „miejsce u piersi Abrahama” (Łk 16:22), zmieniając też sens tej przypowieści.
Termin "łono Abrahama" wszedł w język codzienny, a zmiana jego osłabia to tradycyjne określenie i odwodzi od języka Izraelitów.

Zmieniono interpunkcję w Łk 23:43, wbrew temu jak przez wieki odczytywano ten tekst. Nie zmieniono zaś interpunkcji w Hbr 3:15.

Usunięto określenie „po domach” (nauczanie), a wstawiono termin „od domu do domu” (Dz 5:42, 20:20), choć tekst oryginalny ma tylko jedno słowo dom. Nie zmieniono określenia „po domach” w Dz 2:46.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #36 dnia: 11 Marzec, 2017, 18:34 »
We Mnie

Zmieniono określenie „Jeśli we Mnie trwać będziecie” (J 15:7) na „Jeżeli pozostaniecie w jedności ze mną”. Sugerują przez to działanie „obok” Chrystusa, a nie „w Nim”.

Zmieniono też określenie „Chrystus w was” (Rz 8:10), na „Chrystus jest w jedności z wami”. Nie dokonano tej zmiany w Rz 8:9 („Duch Boży w was”), choć padają tam identyczne słowa greckie.

Wieczerza

Zmieniono określenie „To jest Ciało moje”, na „To oznacza moje ciało” Mt 26:26. Nie zmieniono słowa „jest” (gr. estin) w innych przypadkach (np. 1Kor 10:16, Mt 3:17, 22:38).

Usunięto określenie „łamanie chleba” (Dz 2:42), wstawiając termin „spożywanie posiłku”. Nie zmieniono tego określenia w Łk 24:35.


Offline Noc_spokojna

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #37 dnia: 11 Marzec, 2017, 18:41 »
Cytuj
Mt 5:19 Bw „Ktokolwiek by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych i nauczałby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w Królestwie Niebios; a ktokolwiek by czynił i nauczał, ten będzie nazwany wielkim w Królestwie Niebios.”

Cytuj
Mt 5:19 NS „Kto więc łamie jedno z tych najmniejszych przykazań i tak uczy ludzi, będzie nazwany 'najmniejszym' w odniesieniu do królestwa niebios. Każdy zaś, kto je spełnia i ich naucza, będzie nazwany 'wielkim' w odniesieniu do królestwa niebios.”

Dodanie - "w odniesieniu" to karkołomna próba zaprzeczenia, że Królestwo niebios jest dla każdego, a nie jedynie dla 144000 wybranych.
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #38 dnia: 11 Marzec, 2017, 18:45 »
Cytuj
w odniesieniu do królestwa niebios.
Chyba tego nawet nie znałem. :-\
Rzeczywiście, jeśli nie przekręt, to dostosowanie do własnej wykładni ewidentne. ;)


Offline Noc_spokojna

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #39 dnia: 11 Marzec, 2017, 18:53 »
Cytuj
Dz 13:24 BT „Przed Jego przyjściem Jan głosił chrzest nawrócenia całemu ludowi izraelskiemu.”


Cytuj
Dz 13:24 NS „po tym, gdy Jan, poprzedzając jego wystąpienie, publicznie głosił całemu ludowi izraelskiemu chrzest jako symbol skruchy.”


Bez komentarza :)

Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #40 dnia: 11 Marzec, 2017, 18:59 »
Trzeba przyznać jedno:
w roku 1950 (a robiono to od 1947 roku) wprost idealnie dopasowano NT do nauk Towarzystwa Strażnica. :-\

Oczywiście filologia często pozwalała na takie, czy inne tłumaczenie, i ŚJ zadbali o to, by się na inne Biblie powoływać się dla uzasadnienia swych racji.
Jednak ich oddanie tekstu często bywa niezgodne z większością przekładów i z interpretacją z pierwszych wieków.

Oto początki tego dostosowywania Biblii do swych nauk:

Dnia 2 grudnia 1947 roku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozpoczął prace nad tłumaczeniem, które miało być wierne oryginałowi...” (Strażnica Nr 22, 2001 s. 7).

W roku 1948 Towarzystwo Strażnica dowiedziało się o istnieniu Komitetu Biblijnego Przekładu Nowego Świata, utworzonego w celu dokonania nowoczesnego przekładu całej Biblii z języków, w których została pierwotnie spisana. Ten przekład miał wykazywać cechy, które uczyniłyby go obecnie jak najbardziej przydatnym do dokładnego wykształcenia biblijnego. Komitet był gotów przekazać swój przekład Towarzystwu Strażnica, aby ono zatrzymało go na własność i publikowało w interesie swego biblijnego dzieła wychowawczego. 3 września 1949 roku prezes Towarzystwa mógł z przyjemnością przedstawić na posiedzeniu członków dyrekcji kompletny Przekład Chrześcijańskich Pism Greckich w formie maszynopisu, który na krótko przedtem przekazał Towarzystwu Komitet Przekładu. 2 sierpnia 1950 roku miałem przywilej przemawiać do międzynarodowego kongresu świadków Jehowy na Yankee Stadionie w Nowym Jorku i oddać do użytku 80 075 obecnym wówczas uczestnikom »Przekład Nowego Świata Chrześcijańskich Pism Greckich« [ang.] który dopiero co przywieziono z drukarni Towarzystwa w Brooklynie w Nowym Jorku. Pierwszy nakład wynosił 480 000 egzemplarzy” (Strażnica Nr 4, 1962 s. 11).

Te słowa:

„Dnia 2 grudnia 1947 roku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozpoczął prace nad tłumaczeniem, które miało być wierne oryginałowi...” (Strażnica Nr 22, 2001 s. 7).

tak bym sparafrazował:

„Dnia 2 grudnia 1947 roku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozpoczął prace nad tłumaczeniem, które miało być wierne naukom Towarzystwa Strażnica...”.


Offline Noc_spokojna

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #41 dnia: 11 Marzec, 2017, 19:13 »


W roku 1948 Towarzystwo Strażnica dowiedziało się o istnieniu Komitetu Biblijnego Przekładu Nowego Świata, utworzonego w celu dokonania nowoczesnego przekładu całej Biblii z języków, w których została pierwotnie spisana.

Według Raymonda V. Franza, byłego członka Ciała Kierowniczego Towarzystwa Strażnica, ujawniającego po swoim odejściu wewnętrzne mechanizmy działania Świadków Jehowy, w skład tego komitetu wchodzili między innymi: Fred Franz, Nathan Knorr, Albert Schroeder, Georg Gangas i Milton Henshel. Ale jeśli tak było, to rzeczywiście, pomiędzy tymi osobami nie było nikogo kto potrafiłby czytać w językach biblijnych. W tym składzie jedynie Fred Franz miał za sobą 3 semestry studiów wyższych, ale zaliczenie w ich trakcie 1 semestru nauki języka greckiego to jednak zbyt mało by na poważnie mówić o kompetencjach do tłumaczenia greckich oryginałów. W dodatku, choć Fred Franz twierdził że samodzielnie nauczył się hebrajskiego, to jednak gdy w roku 1954, zeznając pod przysięgą podczas przesłuchania na procesie w Szkocji, został poproszony o przeczytanie czegokolwiek z Księgi Rodzaju w języku hebrajskim, to nie potrafił tego zrobić...

Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline sajmon

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #42 dnia: 11 Marzec, 2017, 22:33 »
Dz 10:36
(NS) Posłał słowo do synów Izraela, aby im oznajmić dobrą nowinę o pokoju przez Jezusa Chrystusa: Ten jest Panem wszystkich innych.

ŚJ dodali w tym wersecie słowo innych, którego nie ma w tekście greckim. Co zresztą miałoby znaczyć: Panem wszystkich  innych? Kim są owi inni? Jest to jedyny polski przekład z takim dodatkiem, by nie powiedzieć - fałszerstwem.
http://www.psnt.pl/Dz10w36.html


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #43 dnia: 12 Marzec, 2017, 12:33 »
Sajmon, sam nie rozwikłałem co to za "inni":

Dz 10:36 – „przez Jezusa Chrystusa: Ten jest Panem wszystkich innych” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Towarzystwo Strażnica dodało w tym wersecie słowo „innych”. Choć niewiele ono tu wnosi, ale nie ma go w oryginale, co ukazuje przekład grecko-angielski Świadków Jehowy: this is of all (them) Lord (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985). Natomiast ich angielska Biblia wspomniany wyraz umieszcza w nawiasie kwadratowym: this One is Lord of all [others] (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984). Nie wiadomo do czego określenie to potrzebne jest Świadkom Jehowy. Jakich „wszystkich innych” ludzi Jezus jest Panem?

Inne kwestie:

Zmieniono odniesienie niektórych wersetów z osoby Jezusa na Boga Ojca (np. Tt 2:13, Rz 10:13, Hbr 1:8n., Dz 7:60, Kol 2:2). Służy to negacji Bóstwa Chrystusa.

Określenie „Duch”, gdy mowa jest o Duchu Św., pisane jest małą literą (np. Mt 3:16, Ap 22:17); także „Pocieszyciel” J 16:7 (u nich „wspomożyciel”).

Czasem wręcz wyrugowano słowo „Duch” i zastąpiono je określeniami: „natchnienie” (Mt 22:43), „duchowy” (Kol 1:8), „usposobienie duchowe” (Jud 19), „natchniona wypowiedź” (1Tm 4:1, 1J 4:2) czy „kwalifikacje duchowe” (Ga 6:1).

Określenie „Bóg”, w stosunku do Jezusa, pisane jest małą literą (np. J 1:1, 18; wyjątek J 20:28). Czasem dotyczy to też określenia „Syn” (np. J 17:1, Mt 4:6). Natomiast cezar nazwany jest „Panem” (z dużej litery) w Dz 25:26, ale w 1Kor 8:5 mowa jest już o „panach” („panie, królu” 2Sm 14:9, 2Krl 6:12, Jr 37:20).


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #44 dnia: 12 Marzec, 2017, 14:55 »
Inne dostosowania:

Dostawiono do tekstu przekładu słowa, które czasem zmieniają sens. W Kol 1:16n. dodano słowo „inne”. Sugerują przez to, że Jezus jest stworzeniem wśród innych stworzeń. Patrz też Flp 2:9 (słowo „inne”).

Pomimo podania na stronie 6 informacji o stosowaniu nawiasów (pojedyncze kwadratowe [ ]), tam gdzie użyto słów dodatkowych (objaśniających tekst), nie zastosowano ich prawie w edycji z 1994 r. (wyjątki: Mt 17:24, 18:24, Ef 1:14, 2:1, 4:8, Jk 1:12, Dz 27:27, Hbr 5:7). Są one zaś w wielu miejscach w angielskim przekładzie ŚJ (np. Kol 1:16n.).

Przekładu nie dokonano z oryginału greckiego, lecz z języka angielskiego! (patrz ‘Przedmowa’ w Chrześcijańskich Pismach...). Język ten nie był znany Apostołom, ani stosowany przez Jezusa.
Np. łacina była znana w Izraelu, patrz napis na krzyżu Jezusa: w języku greckim, łacińskim i hebrajskim. Ale angielski?