Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?  (Przeczytany 24897 razy)

Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #15 dnia: 09 Marzec, 2017, 09:29 »
W polskich przekładach nie ma "obecność" ale w kilku ang. jest.
Patrz międzywierszowy Kingdom Inter... 1985 s. 1147

1864 "the SIGN of presence" The Emphatic Diaglott IP'I, by
Benamin Wilson. New York snd London

1897 "the sign of thy presence" The Emphasised Bible, by
J. B. Rotherham, Cincinnati.

1903 "the signal af Your presence" The Holu Bible in Modern English, by
F. Fenton, London.

1950 "the sign of your presence" New World Translation of the
Chrlstlon Greek


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #16 dnia: 09 Marzec, 2017, 19:44 »
Aby ograniczyć zamiar Boga, dotyczący zbawienia ludzi, wstawiono w 1Tm 2:4 i 4:10, zamiast słów „wszyscy ludzie”, określenie „ludzie wszelkiego pokroju”.

Aby ukazać to, że rzekomo istnieją dwie klasy zbawionych, i jedni ludzie przebywają w świątyni na ziemi (dziedziniec ziemski świątyni niebieskiej), a drudzy w świątyni w niebie, w Ap 7:15 przetłumaczyli greckie słowo naos na „świątynia”, a w Ap 11:1n. na „sanktuarium świątyni”.

Określenie „Władca” (gr. despotes), dotyczące Jezusa, zmieniono na „właściciel” (2P 2:1, Jud 4). W tekście 2P 2:1 pisząc z małej litery, a w Jud 4 z dużej. Nie zrobiono tego, gdy jest mowa o Ojcu (Łk 2:29, Dz 4:24, Ap 6:10), oddając je słowami „Wszechwładny Pan”.

W żadnym z tych wersetów, dotyczących Boga Ojca, tekst grecki nie zawiera słowa „Pan”, które wstawiają ŚJ.

Grecko-angielski NT ŚJ (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), dla odmiany, słowo greckie despotes przetłumaczył w 2P 2:1, Jud 4 i Ap 6:10 na ang. master, w Łk 2:29 na Sovereign Lord, a w Dz 4:24 na Sovereign.

W Mt 2:6 zamiast słowa „władca” (gr. hegoumenos), dotyczącego Jezusa, zastosowali określenie „namiestnik”, choć słowa tego wersetu pochodzą z Mi 5:2 (5:1), a tam w Biblii ŚJ jest określenie „władca”.


Offline Anastazy

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #17 dnia: 09 Marzec, 2017, 19:51 »
Roszado jeżeli mógłbym prosić..... czy możesz te wersety umieścić w wordzie żeby mieć metodyczny materiał?


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #18 dnia: 09 Marzec, 2017, 19:57 »
Roszado jeżeli mógłbym prosić..... czy możesz te wersety umieścić w wordzie żeby mieć metodyczny materiał?
Nie wiem jak się w wordzie na forum robi.
Mogę podać linka gdzie pisałem o tym, poza forum:

http://www.piotrandryszczak.pl/13.html


Offline Anastazy

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #19 dnia: 09 Marzec, 2017, 20:05 »
to znam :) Jest taka strona www.bible.ca może zainspuruje Cię do podobnych artykułów po polsku? Wielkie dzięki za dotychczasowy wkład w obronę wiary.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #20 dnia: 09 Marzec, 2017, 20:08 »
No niestety ja ang. znam ledwo ledwo. ;)
Ale sam napisałem opasłe art. o Biblii ŚJ i kolejne też napiszę, jak się po polsku nowa edycja ukaże:

http://www.piotrandryszczak.pl/biblia_swiadkow_jehowy.html


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #21 dnia: 10 Marzec, 2017, 13:10 »
Jezus - archanioł:

Tak przetłumaczono 1Tes 4:16, aby Chrystus okazał się być archaniołem. Niekonsekwencją jest to, że w swym grecko-angielskim przekładzie (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) ŚJ tłumaczą słowa z 1Tes 4:16 jako „[Pan] na głos archanioła i na trąby Boga” (in voice of archangel and in trumpet of God), a jednak w swym polskim tekście podają „[Pan] z głosem archanielskim oraz z trąbą Bożą” (w ang. with an archangel’s voice and with God’s trumpet).

Zmartwychwstał czy wskrzeszony

Aby osłabić to, że zgodnie ze słowami J 2:19, 21 (por. J 10:18), Jezus swą mocą (we współpracy z Ojcem i Duchem Św.) powstał z martwych, zmieniono słowa „Gdy więc zmartwychwstał...” (J 2:22) na „został wskrzeszony”. Podobnie zmieniono treść J 10:17n. (określenie „mam moc” [gr. eksousia] zamieniono na „mam prawo”).


KaiserSoze

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #22 dnia: 10 Marzec, 2017, 13:56 »
Zmartwychwstał czy wskrzeszony

Aby osłabić to, że zgodnie ze słowami J 2:19, 21 (por. J 10:18), Jezus swą mocą (we współpracy z Ojcem i Duchem Św.) powstał z martwych, zmieniono słowa „Gdy więc zmartwychwstał...” (J 2:22) na „został wskrzeszony”. Podobnie zmieniono treść J 10:17n. (określenie „mam moc” [gr. eksousia] zamieniono na „mam prawo”).

Ej, ale to jest poważna zmiana! Kurde, nie znałem tego wcześniej.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #23 dnia: 10 Marzec, 2017, 17:55 »
Dostosowanie do negacji Bóstwa Jezusa:

Wstawiono w 2P 1:1 zamiast spójnika „i” („Bóg nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus”) słowa „a także”. Służy to negacji Bóstwa Chrystusa. Nie zrobiono tego w podobnym przypadku w 2P 3:18 („Pan nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus”).

Ojczyzna niebieska:

Zmieniono określenie „ojczyzna (...) niebieska” (Hbr 11:14nn.), na „miejsce, mające związek z niebem”, sugerując, że Abraham będzie żył na ziemi, a nie w niebie. Ojczyzna w Hbr 11:14 to po grecku patris (od gr. pater - ojciec).

Negacja życia po śmierci:

Zmieniono określenie „duchy (dusze) sprawiedliwych” (Hbr 12:23; por. 12:9) na „życie duchowe prawych”, sugerując, że chodzi o żyjących, a nie zmarłych. Tekst grecki nie zawiera też słowa „życie”.


Dobry Pasterz

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #24 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:04 »
Wstawiono w 2P 1:1 zamiast spójnika „i” („Bóg nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus”) słowa „a także”. Służy to negacji Bóstwa Chrystusa. Nie zrobiono tego w podobnym przypadku w 2P 3:18 („Pan nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus”).

V edycja Tysiąclatki tłumaczy tak:

(1): Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, otrzymali wiarę równie godną czci jak i nasza: [Biblia Tysiąclecia V, 2p 1]

Na moje tu też mowa o dwóch różnych osobach. Gdyby było o jednej powinno być:

którzy dzięki sprawiedliwości Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa
« Ostatnia zmiana: 10 Marzec, 2017, 18:09 wysłana przez Dobry Pasterz »


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #25 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:07 »
Czyli wnioskujesz, że BT, tak samo dostosowano do negacji Bóstwa jak przekład ŚJ. :)
Bo taki jest tytuł wątku.


Dobry Pasterz

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #26 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:09 »
Czyli wnioskujesz, że BT, tak samo dostosowano do negacji Bóstwa jak przekład ŚJ. :)
Bo taki jest tytuł wątku.

Katolicki przekład użyty do negacji bóstwa Chrystusa? Po prostu zadaję pytania, bom ciekaw :)



W Hebrajczyków 11:14 ja znajduję taki tekst:
(14): Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca. [Przekład Nowego Świata, Hbr 11]. Nic o niebie.
Może różnica tkwi w tym nn na końcu? Co to oznacza?


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #27 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:17 »
Katolicki przekład użyty do negacji bóstwa Chrystusa? Po prostu zadaję pytania, bom ciekaw :)



W Hebrajczyków 11:14 ja znajduję taki tekst:
(14): Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca. [Przekład Nowego Świata, Hbr 11]. Nic o niebie.
Może różnica tkwi w tym nn na końcu? Co to oznacza?
Tam jest Hbr 11:14nn. a to znaczy Hbr 11:14-16.

Niektóre katolickie przekłady w niektórych miejscach oddają pewne kwestie inaczej niż inne, choć całościowo nie negują Bóstwa.
Ostatnio omawialiśmy tu Dz 20:28 i właśnie bp Romaniuk oddał podobnie jak ŚJ.


Dobry Pasterz

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #28 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:26 »
Co 2 Piotra 1:1 - porównuje II, III, IV i V wersję tysiąclatki, Biblię Poznańską i Biblię Lubelską. I wszystkie piszą tak samo. Czyli wszystkie przekłamują pierwotne znaczenie tego wersetu? W której bibli można znaleźć poprawne tlumaczenie?

Dzięki za wyjaśnienie tego skrótu "nn". Jakoś się go rozwija?


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #29 dnia: 10 Marzec, 2017, 18:48 »
Ja mam taki tekst z BT:

 Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, otrzymali wiarę równie godną czci jak i nasza. (wyd IV)

Tu nie ma nic o Ojcu. :-\
Ja tu nie widzę negacji Bóstwa. :-\

W swej książce tak pisałem:
Cytuj
Natomiast w języku greckim przed obu tytułami „Bóg” i „Zbawiciel” w Tt 2:13 i 2P 1:1 jest jeden rodzajnik (gr. tou), co sugeruje, że mowa jest o jednej osobie. Identyczna sytuacja jest w 2P 1:11, 2:20, 3:2, 3:18 („Pan nasz i Zbawiciel, Jezus”), 1P 2:25 i Jud 4. W tych zaś przypadkach ŚJ nie rozdzielają tytułów na dwie osoby i używają spójnik „i”, a nie „oraz” czy „a także” (we wszystkich tych tekstach jest identyczny spójnik gr. kai). Św. Piotr, w przeciwieństwie do św. Pawła, zawsze przestrzega zasady języka greckiego, że gdy spójnik łączy dwa rzeczowniki będące w tym samym przypadku, a rodzajnik występuje przy pierwszym z tych rzeczowników lub imiesłowów i nie jest powtórzony przed drugim, to ten drugi zawsze dotyczy osoby, która jest nazwana przez pierwszy rzeczownik lub imiesłów (por. „Błędy doktryny Świadków Jehowy. Analiza krytyczna Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata” R. H. Countess s. 104). Ciekawe, że Strażnica Nr 16, 1963 s. 6-przypis odnosi 1P 1:1 do Jezusa.