Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?  (Przeczytany 24899 razy)

Offline Roszada

Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« dnia: 07 Marzec, 2017, 18:22 »
W roku 1950 Towarzystwo Strażnica wydało swój NT.
Ale wydając go musiało ono go już wprost dostosować do istniejących od lat nauk Świadków Jehowy.
Nie mógł on przecież podawać innych nauk niż te, które oni głosili.
Owszem niektóre wersety z Biblii ŚJ są podobnie oddane, jak w niektórych innych przekładach, ale Towarzystwo w swym przekładzie już wszystko dostosowało do swej aktualnej wykładni.
Chciałbym byśmy tu stworzyli zbiór tych charakterystycznych wersetów, słówek czy fraz.

Oto moje pierwsze spostrzeżenia:

wszędzie oddano zamiast "krzyż" terminy "pal" lub "pal męki";
wszędzie słowo paruzja oddano jako obecność (domyślnie od roku 1914);
wstawiono w 237 miejscach do NT imię Jehowa zamiast Pan lub Bóg.


KaiserSoze

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #1 dnia: 07 Marzec, 2017, 18:27 »
Objawienie 19:1, gdzie greckie słowa, tłumaczone na "wielka rzesza" przetłumaczono na "ogromna rzesza" - by nikomu do głowy nie przyszło, że oprócz 144000 ktoś pójdzie do nieba


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #2 dnia: 07 Marzec, 2017, 18:32 »
"drugie owce" zamiast "inne owce"
"bóg" w J 1:1 i 18.


Dobry Pasterz

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #3 dnia: 07 Marzec, 2017, 18:42 »
Co do wstawiania w nowym testamencie imienia Bożego. Pamiętam jak podczas jednego szkolenia bracia uzasadniali dlaczego NWT jest najlepszym tłumaczeniem. Min. chodziło o to że tłumacze wiernie trzymali się zasady "jedno słowo oryginału - jedno słowo w języku docelowym" mimo pewnych konsekwencji, na przykład słowa dusza, które w języku hebrajskim oznaczało i człowieka i siłę życiową. Co czasami może sprawiać problemy przy tłumaczeniu że dusza jest śmiertelna.

Natomiast w przypadku imienia Bożego (co jest chyba najważniejszym słowem Biblii) już ta zasada nie miała zastosowania.

Najlepsze jest to że w zrewidowanej wersji NWT już zrezygnowano z tej zasady i "dusza" tłumaczona jest różnie. Ale imię Boże zostało


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #4 dnia: 07 Marzec, 2017, 18:45 »
Ooo właśnie.
W pewnym czasie stosowanie słowa:
hades i dusza wszędzie.

Teraz, jak słusznie wskazał D. Pasterz odstąpiono od tego w 2013 r.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #5 dnia: 07 Marzec, 2017, 19:24 »
Wszędzie "Duch Święty" pisane z małej litery.
O Jezusie z małej litery "on" "jego".

O Marii:

„(...)Kiedy on to mówił, pewna niewiasta z tłumu podniosła głos i rzekła do niego: „Szczęśliwe łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!” On zaś rzekł: „Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!”” (Łk 11:27, 28).

Oczywiście przypominam, że podobne frazy mogą gdzie indziej też występować, ale chodzi o dostosowanie tego do istniejących nauk ŚJ.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #6 dnia: 07 Marzec, 2017, 20:47 »
Samo określenie z 1950:
"Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata" było dostosowaniem się do nauki z roku 1950 wg ang. skorowidza:

*** dx30-85 Beliefs Clarified ***
1950, New World society: jp 253; sr55 273; w50 413-418

A pierwsza część nazwy miała odróżnić ŚJ od innych, a ich NT od innych NT.

Usunięto słowo „drzewo” (gr. xylon), a wstawiono określenie „pal” (np. Dz 5:30, Ga 3:13).


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #7 dnia: 08 Marzec, 2017, 01:13 »
Co do wstawiania w nowym testamencie imienia Bożego. Pamiętam jak podczas jednego szkolenia bracia uzasadniali dlaczego NWT jest najlepszym tłumaczeniem. Min. chodziło o to że tłumacze wiernie trzymali się zasady "jedno słowo oryginału - jedno słowo w języku docelowym"

Taka teoria. W praktyce częstokroć jest inaczej.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #8 dnia: 08 Marzec, 2017, 09:56 »
Cytuj
tłumacze wiernie trzymali się zasady "jedno słowo oryginału - jedno słowo w języku docelowym"
Szczególnie "pal męki" za stauros. ;D


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #9 dnia: 08 Marzec, 2017, 17:57 »
"Natchnione" wypowiedzi demonów, to specyficzna nauka ŚJ, by straszyć swoich wiernych tymi demonami:

„(...)I ujrzałem trzy nieczyste natchnione wypowiedzi, które wyglądały jak żaby, wychodzące z paszczy smoka i z paszczy bestii, i z paszczy fałszywego proroka. Są to w rzeczywistości wypowiedzi natchnione przez demony i dokonują znaków, i wychodzą do królów całej zamieszkanej ziemi, żeby ich zgromadzić na wojnę wielkiego dnia Boga Wszechmocnego(...)” (Obj 16:13, 14)


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #10 dnia: 08 Marzec, 2017, 19:14 »
Hołd
Celowo, aby ukazać niższość Syna wobec Ojca, wszędzie gdzie pada słowo greckie proskyneo, dotyczące Ojca, przetłumaczono jako „cześć” lub „czcić” (Mt 4:10, Ap 7:11), natomiast dotyczące Syna, oddano przez „hołd” (Mt 2:2, Hbr 1:6), tak samo jak wobec ludzi (Mt 18:26, Dz 10:25).

Wyjątek to Ap 5:14, gdzie Ojciec i Syn wymienieni są razem i pada tam słowo „cześć”.

Szacunek
Aby nie pozwolić, aby składano cześć Jezusowi, w Ap 5:12n. i J 5:23 oddano słowo greckie timao, jako „szacunek”, a nie „cześć”, choć w Hbr 3:3 i Mt 15:8n. słowo to wymienne jest ze słowami „chwała” (gr. doksa) i „czcić” (gr. sebomai). Natomiast w Iz 29:13 oddano gr. timao, dotyczące Boga, słowem „wychwalają”. Ciekawe, że w Mt 15:8 padają te same słowa, a tam użyto słowo „szacunek”, nawet wobec Boga.

To są charakterystyczne słowa dla NT ŚJ.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #11 dnia: 08 Marzec, 2017, 20:13 »
Angielskie i niemieckie Biblie ŚJ w Łk 1:28 i Mt 28:9 zamiast słów „Bądź pozdrowiona” i „Witajcie” mają „Dzień dobry” (Good day i Guten Tag), co sprawia, że Gabriel i Jezus tymi słowami witają słuchających ich.
Patrz też w tych Bibliach Mt 26:49, 27:29, Mk 15:18 i J 19:3.

W nowej Biblii z 2013 zmieniono Good day na Greetings
Tylko raz pozostawiono: “. . .And look! Jesus met them and said: “Good day!” . . .” (Mt 28:9)

"Dzień dobry" to charakterystyczne przywitanie ŚJ. :)


Offline CEGŁA

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #12 dnia: 08 Marzec, 2017, 21:21 »
Jana 17:3

Większość przekładów jak nie wszystkie, do końca nie sprawdziłem, zawiera słowo: "poznali, znali"
W PNS zamiast powyższego jest: "poznawanie"

PNS:
"To znaczy życie wieczne: ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa. 4 Ja otoczyłem cię chwałą na ziemi, gdyż dokończyłem dzieła, które mi dałeś do wykonania."

Wg. PNS można pomyśleć, że te słowa dotyczą przyszłego raju lub nieba - tak jak myślą Świadkowie. Gdzie wiecznie będziemy poznawać Boga oraz Pana Jezusa. To znaczy życie wieczne.

NT:
(3): To zaś jest życie wieczne: aby znali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, i Tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa. [Biblia Ewangeliczna]


Warto zwrócić uwagę jak rozumieli to I Chrześcijanie:

Galatów 4:8
(9): teraz jednak, kiedy poznaliście Boga, a raczej, kiedy zostaliście przez Boga poznani, czemuż znowu zawracacie do słabych i nędznych żywiołów, którym ponownie, jak dawniej służyć chcecie? [Biblia Warszawska, Ga 4]

Jana 1:10
(10): Na świecie był i świat przezeń powstał, lecz świat go nie poznał. [Biblia Warszawska, J 1]
Biblia Ewangeliczna zamiast "poznał" tłumaczy na "rozpoznał"

1 Jana 2:4
(4): Kto mówi: Znam go, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i prawdy w nim nie ma. [Biblia Warszawska, 1j 2]

Z tych wersetów wynika, że chodzi o poznanie Boga Ojca. Czymś takim jest, moim zdaniem, nowe narodzenie.
Myślę, że Tłumacze PNS celowo zmienili ten werset, aby utrudnić zrozumienie czym jest zbawienie.




Kolejny przekręcony werset to Mateusza 24:3

PNS
(Mateusza 24:3):  A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do niego na osobności uczniowie, mówiąc: „Powiedz nam: Kiedy to nastąpi i co będzie znakiem twojej obecności oraz zakończenia systemu rzeczy?”

(Mateusza 24:7): Bo jak błyskawica ukazuje się od stron wschodnich i świeci aż po strony zachodnie, taka będzie obecność Syna Człowieczego

(Mateusza 24:37): Jakie bowiem były dni Noego, taka też będzie obecność Syna Człowieczego

Wg PNS można rozumieć, że słowa Pana Jezusa wskazują na jakiś dłuższy okres. Jak wiemy wg. CK podczas obecności Pana Jezusa miały być trzęsienia ziemi, wojny itd.


Jak jest w innych przekładach? Wszystkie używają słowa "przyjście", nie "obecność". I znaki, które wymienił miały być widoczne przed Jego przyjściem.

NT:
(3): A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie na osobności i zapytali: Powiedz nam, kiedy się to stanie i jaki będzie znak Twego przyjścia oraz końca wieku? [Biblia Ewangeliczna NT, Mt 24]

Biblia Warszawska:
(27): Gdyż jak błyskawica pojawia się od wschodu i jaśnieje aż na zachód, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego, [Biblia Warszawska, Mt 24]

Biblia Jakuba Wujka:
(37): A jako za dni Noego: tak będzie i przyjście syna człowieczego. [Biblia Jakuba Wujka, Mt 24]

Więc CK chce, aby Świadkowie Jehowy nie poznali Pana i nie czekali na Jego przyjście żeby nie zostać wybawionym, a w zamian za to mają czekać na Armagedon, gdzie zostaną zniszczeni.

Moje przemyślenia: Jeżeli nie poznają Pana Jezusa i do niego nie przyjdą to czy słowa z Mateusza 7:23 odnoszą się do nich? Być może. Nie jestem sędzią.

(23): Wówczas wyznam im: Nigdy was nie poznałem. Odstąpcie ode Mnie wy, którzy czynicie bezprawie. [Biblia Ewangeliczna NT, Mt 7]
« Ostatnia zmiana: 08 Marzec, 2017, 21:29 wysłana przez CEGŁA »
Niektórzy ludzie są bez "wyższej wartości" i nie warto poświęcać im czasu.

Ignoruję: Trampek, KaiserSoze, Matus, Sabekk itp.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #13 dnia: 08 Marzec, 2017, 21:24 »
Może nie nazywaj tego przekrętem, lecz dostosowywaniem Biblii do swej nauki. :)
Słowo "obecność" występuje też w innych Bibliach, choć nie zawsze konsekwentnie i w nielicznych przekładach.


Offline CEGŁA

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #14 dnia: 08 Marzec, 2017, 21:27 »
Może nie nazywaj tego przekrętem, lecz dostosowywaniem Biblii do swej nauki. :)
Słowo "obecność" występuje też w innych Bibliach, choć nie zawsze konsekwentnie i w nielicznych przekładach.

A w jakich? Napisałem, że nie sprawdziłem wszystkich  :)

W tym drugim mogłem napisać prawie wszystkich  ;)
« Ostatnia zmiana: 08 Marzec, 2017, 21:32 wysłana przez CEGŁA »
Niektórzy ludzie są bez "wyższej wartości" i nie warto poświęcać im czasu.

Ignoruję: Trampek, KaiserSoze, Matus, Sabekk itp.