Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?  (Przeczytany 28024 razy)

Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #135 dnia: 01 Czerwiec, 2016, 15:12 »
W 1980 Greber już dawno nie żył.
Ale wydawcy jego NT żyli, i napisali, że korzystał z rozwiązań podanych przez demony.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #136 dnia: 01 Czerwiec, 2016, 16:55 »
Ale wydawcy jego NT żyli, i napisali, że korzystał z rozwiązań podanych przez demony.
My mamy oryginały z 1937 i wszystko jest to samo co pisano w późniejszych dodrukach i książkę jego o spirytyzmie z 1932 r.:

http://www.piotrandryszczak.pl/greber.html

http://www.piotrandryszczak.pl/greber2.html

http://www.piotrandryszczak.pl/pewien-nowoczesny-przeklad-niemiecki.html

A tu masz tekst Grebera:

http://piotrandryszczak.pl/greber/Johannes_Greber_New_Testament.pdf


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #137 dnia: 02 Czerwiec, 2016, 01:17 »
Rzucę okiem. :)
Masz to wydanie z 1980, w którym ponoć się pojawiła ta "istotna wzmianka" o korzystaniu z rozwiązań owych duchów?
Żeby porównać przedmowę z wcześniejszymi wydaniami, czy coś zmieniono w tej przedmowie, czy nie.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #138 dnia: 02 Czerwiec, 2016, 16:38 »
Powiadasz nie pisał Greber. ;)
Ale Towarzystwo wiedziało co pisał:

"W przedmowie do ostatnio wspomnianej książki były ksiądz Greber powiada: »Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną.« Kierując się takim wrażeniem Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną.” (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3).
To było we wstepie od 1937 r. istotne.

Nowe wydanie dodało tylko to:

Dear Friend:
Translations of the Bible, and of the New Testament in particular, are
manifold in the wald. They always will be, because the Word of Cod will
live faeverl It is an actual fact that no other book on earth has undergone
so many changes at the hands of copyists and translators as has the Holy
Scripture - both the Old Testament and the New. The discrepancies in
the documents available to us are by no means confined to trifles - in many
cases touch the very foundations of the Christian Churches of today.
The Ncw Testament, as interpreted by the scholarly Pastor Johannes
Gnber, has as its source the oldest manuscripts in the world, made available
to Pastor Greber for study and translation through the courtesy and cooperation
of theological experts and museums the world over. This is an absolutely
independent translation, without restriction to the dogma of any Church.
The task was not simple. Many contradictions between what appears
in the ancient scrolls and the New Testament, as we have grown to know it.
arose and were the subject of his constant prayers for guidance - prayers
that were answered, and the discrepancies clarified to him,. by God's Spirit
World.
At times he was given the correct answers in large illuminated letters
and words passing before his eyes. Other times he was given the correct
answers during prayer meetings. His wife, a medium of God's Spiritworld
was often instrumental in conveying the correct answers from God's hlessengen
to Pastor Greber.
The author recognized the aying need for a translation dressed in
present day language, and not as it was spoken centuries ago. According
to his own statement, he considered it a sin against the Truth to hand people
of our day translations of the Bible which date from eartier centuries and
appear to the modern reader peculiar and hard to comprehend which therefore
doet not absorb his mind, but only tires him.
The result of Johannes Greber's efforts is a translation in plain, yet
beautiful language, so natural and clear a child would have no trouble in
understanding it. It is a work freed of all doctritd prejudices and disbdiefs,
revealing to the reader a new world of simple beauty and true understanding
of Cod's Will. We would like to share this with you . . . and with all the
world1
Sincerely yours,
Johannes Greber Memorial Foundation
139 Hillside Avenue


Offline agent terenowy

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #139 dnia: 02 Czerwiec, 2016, 17:20 »
Właśnie z tego dodanego tekstu strażnica cytowała o 'jego żonie, medium boskiego świata duchów' i o tym, jak otrzymywał wykładnię, jak tłumaczyć.

Widocznie świadkom nie przeszkadzało to, że tłumacz był spirytystą, i że na swój spirytystyczny sposób tłumaczył.
Tak samo Thomson im nie przeszkadza.
Ale wzmianka o bezpośrednim kierowaniu przekładem przez demony to już nawet dla świadków było za wiele.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #140 dnia: 02 Czerwiec, 2016, 18:29 »
To o żonie dowiedzieli się w 1980, a o Greberze wiedzieli od 1955, a nawet od 1949 skoro go wtedy anonimowo cytowali jego NT.

Przecież w 1955 cytowali jego książkę z 1932 o jego spirytyzmie.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #141 dnia: 02 Czerwiec, 2016, 18:43 »
Greber cytowany oficjalnie, potwierdzający Przekład Nowego Świata ŚJ

   Kolejny raz, tym razem z podaniem nazwiska, powołano się na spirytystę J. Grebera w roku 1962. Zauważmy, że nie podaje się już jego spirytystycznego zajęcia, a raczej akcentuje się, że to były ksiądz:

Similar is the reading by a former Roman Catholic priest: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. This was with God in the beginning. Everything came into being through the Word, and without it nothing created sprang into existence.” (John 1:1-3)*
   * The New Testament – A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts, by Johannes Greber (a translation from German into English), edition of 1937, the front cover of this bound translation being stamped with a golden cross. (ang. Strażnica 15.09 1962 s. 554 [brak polskiego odpowiednika; por. poniżej tekst z polskiej broszury).

   Powyższe słowa zamieszczono też w broszurze wydanej po angielsku także w roku 1962:

Similar is the reading by a former Roman Catholic priest: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. This was with God in the beginning. Everything came into being through the Word, and without it nothing created sprang into existence." (John 1:1-3)**
** The New Testament – A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts, by Johannes Greber (a translation from German into English), edition of 1937, the front cover of this bound translation being stamped with a golden cross. (“The Word”—Who Is He? According to John 1962 s. 5).

   Tekst ten ukazał się w języku polskim w roku 1965:

„Podobnie oddaje ten tekst pewien były duchowny rzymskokatolicki: »Początkowo było Słowo, a Słowo było u Boga, i Słowo było bogiem. To było początkowo u Boga. Wszystko powstało poprzez Słowo, a bez niego nie zaczęło istnieć nic stworzonego.« (Jana 1:1-3)*
*»Nowy Testament – nowy przekład z objaśnieniami«, oparty na najstarszych, rękopisach, sporządzonych przez Johannesa Grebera, wydanie 1937, na okładce wytłoczono złoty krzyż.” („»Słowo« – kogo miał na myśli apostoł Jan?” 1965 [ang. 1962] s. 5).

   Na przekład spirytysty J. Grebera Towarzystwo Strażnica powoływało się też w swoim podręczniku doktrynalnym, wydanym w roku 1965. Zestawiono w nim tekst Grebera obok Biblii Świadków Jehowy:

   “Modern translations and Greek grammar make meaning clear (...) John 1:1 (...) »In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was a god« – The New Testament – A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts (a translation from German into English; 1937), by Johannes Greber.
»In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god« – New World Translation (New York; 1961)” (Make Sure of All Things; Hold Fast to What Is Fine 1965 s. 489 [brak polskiego odpowiednika]).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #142 dnia: 02 Czerwiec, 2016, 18:45 »
Na omawiany przekład spirytysty J. Grebera Towarzystwo Strażnica dwukrotnie powoływało się nawet w swoim leksykonie biblijnym, wydanym w roku 1971:

   (...) compare 2 Peter 1:4, where “divine nature” is promised to Christ’s joint heirs.
   A translation by a former Roman Catholic priest, Johannes Greber (1937 ed.) renders the second appearance of the word “god” in the sentence as “a god.” And The Four Gospels – A New Translation, by Professor Charles Cutler Torrey (second ed., 1947) says:... (Aid to Bible Understanding 1971 s. 1669 [brak polskiego odpowiednika]);

   Matthew 27:52, 53 (...) in 1962, when two hundred corpses in the cemetery were thrown out of their tombs by a violent earth tremor. – El Tiempo, Bogota, Colombia, July 31, 1962 .
   The translation by Johannes Greber (1937) of these verses reads as follows: "Tombs were laid open, and many bodies of those buried were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city." (Aid to Bible Understanding 1971 s. 1134 [brak polskiego odpowiednika]).

   Dziwne, że w tym leksykonie biblijnym powołano się na spirytystę, gdyż Towarzystwo Strażnica zapewniało swoich czytelników, że przy opracowywaniu jego „odsiano plewy” od pszenicy:

   „Zespół pracujący nad wydaniem Pomocy do zrozumienia Biblii usilnie starał się o stosowanie rady biblijnej: »Upewniajcie się o wszystkim; co godne, tego mocno się trzymajcie« (1 Tes. 5:21, NW). Dążył do odsiania pszenicy od plew w zakresie informacji zawartych w różnych podręcznikach, encyklopediach i słownikach” (Strażnica Tom XCII [1971] Nr 21 s. 7).

   W roku 1974 Towarzystwo Strażnica wydało niemiecką wersję swojego doktrynalnego podręcznika, który w języku angielskim nosił tytuł Make Sure of All Things; Hold Fast to What Is Fine (1965), zaś w niemieckim Vergewissert euch aller Dinge; haltet an dem fest, was vortrefflich ist. Tak jak ten pierwszy, tak ten drugi, też powoływał się on na przekład spirytysty J. Grebera. Tym razem na jego niemiecką wersję Nowego Testamentu, a nie na angielską. W podręczniku tym zestawiono tekst Grebera obok Biblii Świadków Jehowy:

„Moderne Übersetzungen und griechische Grammatik zeigen, was gemeint ist (...) »Joh. 1:1 (...) Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war ein Gott« (Das Neue Testament – Eine Übersetzung mit Erklärungen, auf den ältesten Manuskripten aufgebaut, Ausgabe 1937, von Johannes Greber).
»Im Anfang war das WORT, und das WORT war bei GOTT, und das WORT war ein Gott« (Neue-Welt-Übersetzung [New York, 1971])“ (Vergewissert euch aller Dinge; haltet an dem fest, was vortrefflich ist 1974 s. 119 [w tym przekładzie Grebera użyto słowa Gott, gdyż w języku niemieckim rzeczowniki pisze się dużą literą, choć rodzajnik nieokreślony ein naprowadza czytelnika na myśl autora. Ale w Biblii Świadków Jehowy zastosowano dodatkowo kapitaliki dając rozróżnienie: GOTT i Gott]).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #143 dnia: 03 Czerwiec, 2016, 09:04 »
Następne cytaty z NT Grebera w publikacjach Towarzystwa

Kolejny tekst obejmujący spirytystę J. Grebera ukazał się w roku 1975:

   Without wresting the Greek grammar, a translator can render Matthew 27:52, 53 in a way that suggests that a similar exposing of corpses resulted from the earthquake occurring at Jesus’ death. Thus the translation by Johannes Greber (1937) renders these verses: “Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.” – Compare the New World Translation. (ang. Strażnica 15.10 1975 s. 640).

   Ten sam fragment w języku polskim opublikowano w roku 1977:

„Bez naruszania zasad gramatyki greckiej można tekst Mateusza 27:52, 53 przetłumaczyć w taki sposób, żeby z niego wynikało, iż podobne odsłonięcie zwłok nastąpiło wskutek trzęsienia ziemi w chwili śmierci Jezusa. Na przykład Johannes Greber oddał te teksty (w roku 1937), jak następuje: »Groby się odkryły, a wiele ciał tam pochowanych uległo podrzuceniu do postawy stojącej. W takiej pozycji wystawały z grobów i widziało je wielu przechodniów wracających tamtędy do miasta«. A oto dla porównania brzmienie »Przekładu Nowego Świata«: »A grobowce pamięci się pootwierały i stanęło wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, (a wychodzący spomiędzy grobowców pamięci po jego powstaniu, weszli do miasta świętego) i widziało je mnóstwo ludzi«” (Strażnica Rok XCVIII [1977] Nr 21 s. 24).

   W roku 1976 znów przywołano J. Grebera, oczywiście nie podając, że to spirytysta:

A report in the Bible, as translated by Johannes Greber, says that when Jesus died, “the earth quaked, and the rocks were shattered. Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.” Hence, rather than a resurrection, as some Bible translations imply, there appears to have been merely an exposure of the dead to observers, as in Guatemala.—Matt. 27:51-53. (ang. Strażnica 15.04 1976 s. 231).

   Ten sam fragment po polsku opublikowano w roku 1979:

   „Sprawozdanie biblijne w przekładzie Johannesa Grebera podaje, że kiedy Jezus umarł, »ziemia się zatrzęsła i pokruszyły się skały. Odsłoniły się grobowce i liczne zwłoki pochowanych tam zmarłych zostały podrzucone do pionu. W tej pozycji wystawały z grobów i oglądało je wiele osób, które wracając do miasta mijały to miejsce«. Zatem okazuje się, że zamiast zmartwychwstania, jak sugerują niektóre tłumaczenia Biblii, nastąpiło wtenczas jedynie odsłonięcie zwłok i ukazanie ich oczom obserwatorów, co powtórzyło się teraz w Gwatemali. — Mat. 27:51-53” (Strażnica Rok C [1979] Nr 4 s. 24).

   To był ostatni tekst o J. Greberze zamieszczony w publikacjach polskich Świadków Jehowy. Pamiętajmy jednak, że cytowanym leksykonem biblijnym pt. Aid to Bible Understanding (1971) w Towarzystwie Strażnica posługiwano się aż do roku 1988, gdy wydano nowy słownik biblijny.

Jednak jeszcze w roku 1982 w niemieckim leksykonie biblijnym (odpowiednik angielskiego Aid to Bible Understanding 1971) znalazł się cytat z przekładu J. Grebera dotyczący Mt 27:52-53 (patrz Hilfe zum Verständnis der Bibel 1982 t. 3, s. 465).


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #144 dnia: 03 Czerwiec, 2016, 12:12 »
Właśnie z tego dodanego tekstu strażnica cytowała o 'jego żonie, medium boskiego świata duchów' i o tym, jak otrzymywał wykładnię, jak tłumaczyć.

Widocznie świadkom nie przeszkadzało to, że tłumacz był spirytystą, i że na swój spirytystyczny sposób tłumaczył.
Tak samo Thomson im nie przeszkadza.
Ale wzmianka o bezpośrednim kierowaniu przekładem przez demony to już nawet dla świadków było za wiele.
Cytowany fragment o żonie niekoniecznie musi pochodzić z 1980 r.
Cytowany przeze mnie przekład nie zawiera daty wydania. Jedyną datą jest podany rok 1937 na stronie tytułowej.
Zawiera też dodatkowy Wstęp, w którym jest o żonie Grebera napisany przez fundację Grebera, który zmarł w 1944.
Nie wiadomo w którym roku po raz pierwszy wydała NT fundacja i w którym pierwszy raz zamieściła dodatkową informację o medium-żonie.

W każdym razie Towarzystwo w latach 1949-1982 cytowało Grebera przekłady niemieckie i angielskie, już po jego śmierci.
« Ostatnia zmiana: 03 Czerwiec, 2016, 12:16 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #145 dnia: 03 Czerwiec, 2016, 16:23 »
Po wycofaniu się przez Towarzystwo Strażnica w roku 1983 z powoływania się na Nowy Testament spirytysty J. Grebera dziś tylko angielski skorowidz tej organizacji z roku 1986 wspomina o tej osobie:

Hasła:

Bible Translation
Greber:
close rapport with spiritism: w83 4/1 31
John 1:1: w62 554 (Watch Tower Publications Index 1930-1985 1986 s. 92).

Greber, Johannes
The New Testament by:
close rapport with spiritism: w83 4/1 31
John 1:1: w62 554 (jw. s. 372).

Questions From Readers
Greber’s New Testament, why not used in Watchtower: w83 4/1 31 (jw. s. 701).

   Te same teksty zawierają też nowsze wersje tego skorowidza wydane w latach 1990 i 1994.
   Skorowidz z roku 1994 zawarty jest też na płycie Watchtower Library – 2010 Edition (Biblioteka Strażnicy). Na niej też zawarte są powyżej cytowane teksty angielskie:

   ang. Strażnica 01.10 1955 s. 603;
   ang. Strażnica 15.02 1956 s. 110-111;
   ang. Strażnica 01.01 1961 s. 29-30;
   ang. Strażnica 15.09 1962 s. 554;
   ang. Strażnica 15.10 1975 s. 640;
   ang. Strażnica 15.04 1976 s. 231;
   ang. Strażnica 01.04 1983 s. 31;
   ang. Strażnica 15.12 1983 s. 31.

   Natomiast na polskiej płycie Watchtower Library 2010 – wydanie polskie [Biblioteka Strażnicy] zawarte są tylko trzy teksty dotyczące J. Grebera:

   Strażnica Rok XCVIII [1977] Nr 21 s. 24;
   Strażnica Rok C [1979] Nr 4 s. 24;
   Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24.

   Interesujący jest też fakt, że J. Greber nie znalazł się z nazwiska we wspomnianym angielskim skorowidzu w haśle Spiritism.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #146 dnia: 04 Czerwiec, 2016, 11:30 »
Wspólne nauki Towarzystwa Strażnica i spirytysty J. Grebera

Jarosław Zabiełło w artykule pt. „Kim jest Johannes Greber?” (http://watchtower.org.pl/jz-greber.php) (niestety link nie jest już czynny) wymienił między innymi nauki wspólne spirytysty J. Grebera i Towarzystwa Strażnica. Przywołujemy je tutaj, ale bez potwierdzających je cytatów, odsyłając zainteresowanych do wspomnianego opracowania. Oto one w formie podrozdziałów z wyżej wymienionego artykułu:

Cytuj
   Bóg posiada ciało
   Bóg nie jest wszechobecny
   Bóg nie jest wszechwiedzący
   Chrystus jest Bożym pierwszym i najwyższym stworzeniem
   Chrystus jest Bożym wykonawcą stworzenia, nie jest Stwórcą
   Pismo Święte pokazuje, że Chrystus nie jest Bogiem
   Chrystus nie zmartwychwstał cieleśnie z martwych
   Ukazywania się Chrystusa po zmartwychwstaniu były materializacjami
   Jezus był zdolny aby zgrzeszyć
   Trójca jest ludzkim wymysłem
   Doktryny na temat piekła.

Widzimy z powyższego, że całkiem spora ilość tematów łączy Towarzystwo Strażnica i spirytystę.
« Ostatnia zmiana: 04 Czerwiec, 2016, 11:34 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #147 dnia: 04 Czerwiec, 2016, 18:21 »
Spirytysta John S. Thompson przywoływany przez Towarzystwo Strażnica

Od roku 1983 Towarzystwo Strażnica przestało przywoływać J. Grebera.

Ale już w roku 1985 organizacja ta znalazła sobie innego spirytystę, Johna S. Thompsona, na którego przekład zaczęła się powoływać w sprawie tekstu J 1:1. Jednak do dziś Towarzystwo Strażnica nie przyznało się do tego, że on był spirytystą. Warto nadmienić, że już od kilku lat stawiany jest tej organizacji zarzut w tej sprawie. Czyżby musiało minąć kilkanaście lat, jak w przypadku J. Grebera, by Świadkowie Jehowy odcięli się od kolejnych związków ze spirytyzmem?
   Oto fragmenty, w których Towarzystwo Strażnica podpiera swój przekład J 1:1 tłumaczeniem spirytysty Thompsona:

„1829 “and the Logos was a god” The Monotessaron; or, The                                       Gospel History, According to the Four Evangelists, by John S. Thompson, Baltimore” (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985 s. 1139).

„1829 [rok] „i Logos był bogiem” The Monotessaron; or, The                                       Gospel History, According to the Four Evangelists, tom. 1, John S. Thompson, Baltimore” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 414).

W piśmie pt. American Quaterly Review (1830 t. 8, s. 227-245) opublikowano bujny życiorys Johna S. Thompsona uwieńczony jego działalnością spirytystyczną. Kilka fragmentów z tego opracowania zamieścił Jarosław Zabiełło w swoim artykule pt. Kim jest John S. Thompson? (http://watchtower.org.pl/jz-thompson.php) [link niestety już nieczynny]. Nie chce się wierzyć, by organizacji Świadków Jehowy te fakty nie były znane.

   Tymczasem Towarzystwo Strażnica nadal w różnych swoich przekładach powołuje się na spirytystę Johna S. Thompsona. Oto przykładowe teksty wydane przez tę organizację:

   „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” – język grecki s. 414, edycja z roku 1993; język litewski s. 473, edycja z roku 2011.

   „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” – język węgierski s. 1821, edycja z roku 2003; język rumuński s. 1690, edycja z roku 2006; język rosyjski s. 1741, edycja z roku 2008; język turecki s. 1761, edycja z roku 2011; język chorwacki s. 1697, edycja z roku 2011.

   Wszystkie te przekłady dostępne są na oficjalnej internetowej stronie Towarzystwa Strażnica: www.jw.org.


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #148 dnia: 04 Czerwiec, 2016, 23:28 »
Towarzystwo w roku 1983 przyznało się, że przez lata powoływało się na przekład spirytysty Grebera by uwiarygodnić swój tekst z Przekładu Nowego Świata:

„Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki »New World Translation« (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do »Nowego Testamentu« Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na »Boski świat duchów«. Powiedziano tam: »Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od posłańców Bożych«. Uznano za niestosowne, by »Strażnica« korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). Podstawy naukowe, na jakich opiera się sposób oddania powyższych wersetów w »New World Translation«, są dostatecznie mocne i dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera” (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24).

Towarzystwo zrobiło tu małą manipulację, bo zasłania się nieznajomością żony Grebera do 1980.
Ale co ona miała wspólnego z tym tłumaczeniem NT przez spirytystę?
On był tłumaczem NT i spirytystą, a jego znało Towarzystwo co najmniej od 1955, bo go opisało jako spirytystę.
Znało go też wcześniej, co najmniej od 1949 r., ale wtedy jeszcze anonimowo go cytowało Towarzystwo.
Ona mu najwyżej pomagała. ;)


Offline Roszada

Odp: NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
« Odpowiedź #149 dnia: 05 Czerwiec, 2016, 09:07 »
Zakup publikacji spirytysty J. Grebera przez Towarzystwo Strażnica

   W grudniu 1980 roku, w niecałe 2,5 roku przed wycofaniem się z powoływania się na Nowy Testament spirytysty J. Grebera, Towarzystwo Strażnica złożyło zamówienie do jego fundacji. Wcześniej otrzymało z niej zamówioną spirytystyczną książkę i wspomniany przekład biblijny.
Teraz organizacja Świadków Jehowy pyta o kolejne egzemplarze spirytystycznego Nowego Testamentu. Poniżej zamieszczamy tłumaczenie tego potwierdzenia otrzymania książek i zarazem kolejnego zamówienia.

Cytuj
ZAREJESTROWANE NOWOJORSKIE TOWARZYSTWO BIBLIJNE I TRAKTATOWE – STRAŻNICA
EG : ESF 20 grudnia 1980 r.

FUNDACJA PAMIĘCI JOHANNESA GREBERA
139 Hillside Ave.
Teaneck, NJ 07666

Szanowni Panowie:

Niniejszym potwierdzamy odbiór dwóch książek, które Panowie ostatnio nam przesłaliście: Nowego Testamentu w przekładzie Johannesa Grebera, oraz jego książki Communication with the Spirit World of God (Porozumiewanie się z duchowym światem Bożym).
Jesteśmy wdzięczni za przesłanie nam tych tomów. Od szeregu lat wiemy o istnieniu przekładu Johannesa Grebera, a nawet czasami cytowaliśmy go. Jednakże trudno jest zdobyć egzemplarze tego tłumaczenia. Z uwagi na to, że w budynkach naszego Biura Głównego mamy cztery biblioteki, z których korzystają członkowie naszego personelu, a wśród nich pisarze naszych czasopism i książek, zastanawiamy się nad tym, czy można otrzymać dodatkowe egzemplarze tego Nowego Testamentu.
Wszelkie informacje prosimy kierować do naszego Działu Redakcyjnego (Writing Department), Biurko EG.

Z poważaniem,
Zarejestrowane Nowojorskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe – Strażnica

Informacja dla pytającego o Nowy Testament spirytysty J. Grebera

   W niecały rok później Towarzystwo Strażnica otrzymało zapytanie od swego czytelnika o to, gdzie można nabyć Nowy Testament spirytysty J. Grebera. Odpowiedź tej organizacji jest wymijająca, jakby nikt w niej nie znał miejsca zamawiania tego przekładu biblijnego, choć Świadkowie Jehowy sami go zamawiali. Odesłano pytającego pod nieaktualny adres podając, że „jest to jedyna informacja, jaką posiadamy” lub wskazano na poszukiwania w antykwariacie.
Poniżej zamieszczamy tłumaczenie tego listu.

Cytuj
ZAREJESTROWANE NOWOJORSKIE TOWARZYSTWO BIBLIJNE I TRAKTATOWE – STRAŻNICA
EW : ESG 10 grudnia 1981 r.

Keith Morse
10 Plaza Square
St. Louis, MO 63103

Drogi Przyjacielu:

Otrzymaliśmy niedawno twój list, i korzystając z okazji udzielamy odpowiedzi na twoje pytanie, której od nas oczekujesz.
Odnosząc się do twego pytania o publikowanie Nowego Testamentu Johannesa Grebera, musimy Cię poinformować, że nie publikujemy tej książki, ani nie prowadzimy jej sprzedaży. Zgodnie z twoimi komentarzami, na stronie tytułowej egzemplarza tej książki z naszej biblioteki obok roku 1937 jest podana nazwa jej wydawców, to jest John Felsberg, Inc. (Spółka Akcyjna Johna Felsberga), 88 N. Fourth Ave., New York, NY. Jest to jedyna informacja, jaką posiadamy, i możemy jedynie zasugerować, że pomocą dla Ciebie będą poszukiwania w antykwariacie.

Dołączamy nasze najlepsze życzenia.

Z poważaniem,
Zarejestrowane Nowojorskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe – Strażnica

Skany listów i zamówień:

http://www.piotrandryszczak.pl/pewien-nowoczesny-przeklad-niemiecki.html