Kolejne podobieństwa i różnice między przekładem NT ŚJ i NT spirytysty Grebera.
Hbr 1:10
The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Hbr 1:10 – You, lord, in the beginning laid the foundation of the earth...
New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Hbr 1:10 – You at [the] beginning, O Lord, laid the foundations of the earth itself... (w przekładzie z 1952 r. oddano to słowami:
You, O Lord, founded the earth at the beginning...).
„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Hbr 1:10 – „Tyś, Panie, na początku założył fundamenty ziemi...”.
W tym wersecie J. Greber nazywa Jezusa „panem”. Jednak Towarzystwo Strażnica też uważa, że Chrystus jest niższym rangą „Panem” niż Jego Ojciec, choć nazywa Jezusa także „Panem” odnosząc tekst Hbr 1:10 do Niego:
„Hebrajczyków 1:10-12 (...) o Chrystusie Jezusie, który rzeczywiście wykonał dzieło stworzenia, jest mowa jako o stworzycielu [w ang. Creator], ponieważ Chrystus dokonał tego jako przedstawiciel Jehowy i werkmistrz [w ang. workman], działający pod rozkazem Boga i przez moc Bożą” (Strażnica dodatkowa z lat 1950-1959 s. 14, Pytania czytelników, art. z okładki Czy można znaleźć wodę przy pomocy różdżki? [ang. Strażnica 15.12 1951 s. 764-765]).
„Królem podległym Jehowie jest również Jezus Chrystus” („Wnikliwe poznawanie Pism” 2006 t. 1, s. 1146).
To, że Towarzystwo Strażnica nazwało Jezusa „Panem” (z dużej litery) o niczym nie świadczy, gdyż ono i cezara nazywa „Panem” w swej Biblii:
„Ale w jego sprawie nie mogę nic pewnego napisać do mego Pana” (Dz 25:26).