Niedorzecznością jest taki "pozew".
rozumiem,ze nasz przekład uznano za taki ponieważ uznajemy zdecydowane stanowisko odnośnie istnienia tetragramu,oraz jego tłumaczenia na popularny zwrot,który oddaje znaczenie tetragramu.
Podobne stanowisko przyjęli tłumacze BT. I i II wyd.str.8 wyd. II
Przekonują w uwagach wstępnych do pierwszego wydania o potrzebie wprowadzenia imienia naszego stwórcy [Jahwe],"gdzie dotąd" w większości przekładów stosowane zastępcze imię,"czytaliśmy zastępcze imię"