Towarzystwo podaje:
J 5:23 – „aby wszyscy szanowali Syna, tak jak szanują Ojca. Kto nie szanuje Syna, ten nie szanuje Ojca, który go posłał”.
Chrystus nie tylko „szacunek” dla siebie zestawił z takim samym jak dla Ojca, ale też wymienił wpierw swoją osobę, a dopiero później Boga. Jezus nie powiedział w tym wersecie „aby wszyscy tak jak szanują Ojca również szanowali Syna”, ale bardziej niewygodnie dla Świadków Jehowy. Towarzystwo Strażnica wielokrotnie cytowało w swych publikacjach przekłady biblijne, które zawierają słowo „cześć”, a nie „szacunek”:
„Toteż Jezus nawoływał, „aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, ten nie czci Ojca, który go posłał” (Jana 5:23, NP)” (Strażnica Rok CV [1984] Nr 14 s. 23);
patrz też Strażnica Rok C [1979] Nr 12 s. 2; Strażnica Rok XCVI [1975] Nr 14 s. 21 i Nr 24 s. 17.
Spirytysta Greber a Towarzystwo:
The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 5:23 – so that the honor due the Son shall be given to him by all, just as they are to give the Father the honor due to Him. He who withholds honor from the Son will withhold it also from the Father, by Whom the Son was sent.
New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
J 5:23 – in order that all may honor the Son just as they honor the Father. He that does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Towarzystwo Strażnica powyższy tekst oddało podobnie jak spirytysta J. Greber. To znaczy stwierdziło, że należy się Jezusowi „szacunek” (ang. honor), a nie „cześć”.