P.S. Roszada kazał mi tutaj postować wątki o Przekładzie Nowego Świata, chociaż obydwaj uważamy, że powinien być na forum oddzielny dział przeznaczony na to.
Łoj nic nie "kazałem" (kazać to ja mogę jak kazanie powiem
), tylko wspomniałem, że w dziale Biblia można na biblijne tematy pisać, a więc i o PNŚ.
Poza tym wspomniałem by napisać do M w celu utworzenia działu o PNŚ.
ŚJ zazwyczaj odwołują się do BP w celu obrony swego stanowiska w Rdz.
Gdy Towarzystwo Strażnica uczyło, że Duch Święty to „moc”, to tak oddawało to na podstawie swej Biblii w różnych publikacjach:
„W Księdze Rodzaju 1:2 Biblia mówi, że »nad powierzchnią wód to tu, to tam przemieszczała się czynna
moc [‘duch’ (po hebrajsku: ru′ach)] Boża«. Duch Boży był czynną mocą, której Bóg użył do ukształtowania ziemi” („Czy wierzyć w Trójcę?” 1989 s. 20).
„(...) »czynna
moc Boża« przygotowywała ziemię na mieszkanie dla człowieka (...) Rodzaju [1 Mojżeszowa] 1:2-25, NW)” (Strażnica Nr 1, 1993 s. 4).
Gdy Towarzystwo Strażnica stwierdziło w roku 1994, że Duch Święty jest „siłą”, a nie „mocą”, zmieniło swe słowa biblijne.
„Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 1986-2000” (2003) zawiera wyraźne zaprzeczenie poprzedniej nauce podając, że Duch Święty:
„nie jest mocą” (s. 111); „duch święty nie jest mocą Jehowy” (s. 282).
Później już pisano o Duchu Świętym jako „sile”:
Rdz 1:2 – „czynna
siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Szkoda, że Stary Testament Świadków Jehowy nie został wydany po polsku przed rokiem 1994, bo byśmy w roku 1997, gdy wydano go, mieli ewidentną zmianę w Biblii Towarzystwa Strażnica, a nie tylko w publikacjach komentujących Rdz 1:2.
Biblia Świadków Jehowy tylko jeden raz (!) zamieściła za określenie „Duch Boży” frazę „czynna siła Boża” (Rdz 1:2). Czy nie jest to dziwne, że na jednym wersecie oparta jest cała interpretacja tej organizacji dotycząca Ducha Świętego?
Mało tego, w przypisie do Rdz 1:2 w swej angielskiej Biblii Towarzystwo Strażnica przyznaje, że w wersecie tym jest słowo „duch” (ang. spirit):
“And … active force (spirit).” Heb., weru′ach. Besides being translated “spirit,” ru′ach is also translated “wind” and by other words that denote an invisible active force (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).
Być może wstawienie określenia „czynna siła Boża”, już na początku Biblii, w drugim jej wersecie, jest jakimś ‘zagraniem’ psychologicznym ze strony Towarzystwa Strażnica. Zapewne każdy Świadek Jehowy, czytając Pismo Święte, ma później wszystkie wersety o Duchu Świętym dopasowywać do tekstu z Rdz 1:2.
Owszem trzeba zgodzić się na dwa słowa występujące w tym wersecie (np. „Duch Boży” Rdz 1:2, BT; „tchnienie Boże” Rdz 1:2, BP), ale nie na trzy.
Termin „czynna” powinien znaleźć się w nawiasie kwadratowym, a Towarzystwo Strażnica nie zastosowało go w tym wypadku.
Jest to narzucanie poprzez tekst biblijny swojego nazewnictwa i jest to wbrew zasadzie tej organizacji, która podaje, że w „nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst”.
To samo dotyczy w angielskiej Biblii przypisów do tekstów Ez 11:5, 24, Mi 2:7 (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984), w których nazwano Ducha określeniem active force (czynna siła).