Sztuczny problem z tym niby "usuwaniem" z katolickich przekładów. W czasach pierwszych chrześcijan ewangelistów, czy też za apostoła Pawła jak wsztstko na to wskazuje funkcjonowała Septuaginta z greckimi zamiennikami Imienia na Bóg i Pan. Nikt z tego problemu nie robił. Ani Pan Jezus ani apostołowie i inni. Nie było z tym problemu przez ok 2000 lat. Dzisiaj ktoś wymyślił zarzut i tak bezwiednie powiela. Dzielenie włosa na czworo i spory o domniemane zasady.
MX - koniec - MX
Masz rację.
Już w ST usuwano Jahwe.
Kronikarz pozmieniał Jahwe na Bóg:
2Sm 5:19 „Wtedy Dawid radził się
Jahwe”
1Krn 14:10 „Wtedy Dawid radził się
Boga”
2Sm 5:23 „Dawid radził się
Jahwe, a On mu odpowiedział”
1Krn 14:14 „radził się Dawid
Boga, a Bóg mu odpowiedział”
2Sm 5:24 „wtedy bowiem Jahwe wyjdzie przed tobą, by rozbić wojsko Filistynów”
1Krn 14:15 „wtedy wyjdzie przed tobą Bóg, by rozbić wojsko Filistynów”
2Sm 5:25 „Dawid postąpił tak, jak mu polecił Jahwe”
1Krn 14:16 „Dawid postąpił tak, jak mu Bóg polecił”
2Sm 6:11 „I Arka Jahwe pozostała w domu”
1Krn 13:14 „I Arka Boża pozostała w domu”
2Sm 7:3 „Uczyń wszystko, co zamierzasz w sercu, gdyż Jahwe jest z tobą”
1Krn 17:2 „Uczyń wszystko, co zamierzasz w sercu, gdyż Bóg jest z tobą”
2Sm 7:4 „Lecz tej nocy Jahwe skierował do Natana następujące słowa”
1Krn 17:3 „Lecz tejże samej nocy Bóg skierował do Natana następujące słowa”
2Sm 24:10 „Dawid zwrócił się do Jahwe: ‘Bardzo zgrzeszyłem tym...’”
1Krn 21:8 „I rzekł Dawid do Boga: ‘Zgrzeszyłem bardzo tym...’”
1Krl 3:5 „Jahwe ukazał się Salomonowi w nocy”
2Krn 1:7 „Tej to nocy ukazał się Bóg Salomonowi”
2Krl 21:7 „postawił w świątyni, o której Jahwe powiedział do Dawida”
2Krn 33:7 „postawił w świątyni Bożej, o której Bóg powiedział do Dawida”