Nic nie wymusza skoro setki przekładów nie oddaje tego jako "od domu do domu".
"Od domu do domu" pada w Ewangelii, ale tam powiedziano dodatkowo, by nie przechodzić z domu do domu.
To dlaczego tym poniższym przekładom wymusza, które podobnie jak PNŚ oddają [kat oikous] z Dz 20:28 na: "od domu do domu", a nie "po domach" chociaż i takie tłumaczenie wskazuje na głoszenie po wszystkich domach.
angielskie "from house to house"="od domu do domu"
King James Version, American Standard Version
English Revised Version
Revised Standard Version of 1952
Holy Bible from the Peshitta, by George M. Lamsa,
The New Testament in an Improved Version based on Archbishop Newcomb’s new translation
The New Testament, by Charles Williams, the Holy Bible, by Monsignor Ronald A. Knox,
The New Testament, by F. A. Spencer, edited by Callan-McHugh
The Spanish Moderna Version. Also the Englishmen’s Greek New Testament with an interlinear literal translation
The Emphatic Diaglott który pod wyrażeniem (kat oikous) w Dz 20:20 podaje dosł. odniesienie - “od domu do domu,”
A New Translation of the Bible, by James Moffatt
The Catholic Confraternity Translation of the New Testament
The New Testament in the Westminster Version, by Cuthbert Latty, Jesuit,
The Riverside New Testament, by William G. Ballantine.
A już chyba przysłowiowy gwoźdź trumienny przybijają przekłady Biblii, które przetłumaczyły gr. (kat oikon) tym razem z Dz 5:42 dosł.="według domu" , jako "od domu domu" podobnie jak ŚJ w PNŚ
American Standard Bible (katolicki) from house to house = od domu do domu
J.P. Green's Literal Translation - and house to house.
The Holy Bible, New International Version - and from house to house
Holy Bible, English Standard Version - from house to house
The Douay-Rheims Bible (katolicki) - from house to house
The NAS Strong's Version - from house to hous
GOD'S WORD - from house to house
Wesley's New Testament (1755) - from house to house.
The Geneva Bible (1587) - from house to house
The New American Standard Bible - from house to house
International Standard Version - from house to house
La Biblia de las Americas - de casa en casa
Jonathan Mitchell - from house to house
New World Translation of the Holy Scriptures - from house to house
Zatem zarzuty wobec ŚJ jakoby zmienili oni w swoim przekładzie greckie "według domu (ów)" w Dz 5:42 i 20:20 na "od domu do domu", są łagodnie mówiąc, co najmniej niepoważne
Poza tym jeśli od I wieku nie było w praktyce chodzenia "od domu do domu" to nic nie "wymuszało". Ani zwyczaj, ani tekst.
A gdzie tak pisze? Zechciałbyś rzucić jakiś snop światła?
Ja natomiast spotkałem się z taką praktyką zapisaną w samej Biblii:
(Mateusza 10:11-13) (...)Do któregokolwiek
miasta lub wioski wejdziecie, wyszukajcie, kto w tej miejscowości jest godzien, i tam się zatrzymajcie, dopóki nie odejdziecie. 12
Wchodząc do domu, pozdrówcie domowników; 13 i jeśli ten dom jest godzien, niech nań przyjdzie pokój, którego mu życzycie, a jeśli nie jest godzien, niech wasz pokój wróci do was(...)
(Dzieje 5:41, 42) (...)Ci więc odeszli sprzed Sanhedrynu, radując się, że zostali poczytani za godnych znoszenia zniewag ze względu na jego imię. 42 I każdego dnia w świątyni oraz
od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie(...)
(Dzieje 8:4) 4 Jednakże ci, którzy się rozproszyli, szli przez kraj, oznajmiając dobrą nowinę słowa(...)
(Objawienie 3:20) (...)
Oto stoję u drzwi i pukam. Jeżeli ktoś usłyszy mój głos i otworzy drzwi, to wejdę do jego domu i spożyję z nim wieczerzę, a on ze mną.