Wiemy już,że BT tłumaczy epi na ''na'' ziemi.Ciekawostką jest,że inny przekład katolicki tłumaczy podobnie jak ŚJ,czyli ''nad''. Dwa przekłady katolickie i dwa różne tłumaczenia.
Zdaje sie,że nie tylko ŚJ używają tłumaczenia ''nad''.
Zapożyczone od innych osób:ŻNT Stern:,,i uczyniłeś ich królestwem, aby władał nim Bóg, kohanim, aby mu służyli, i będą rządzić ziemią
Darby: ,,and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth”.
ASV: ,,and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth."
NJB: and made them a line of kings and priests for God, to rule the world."