Często Świadkowie Jehowy powołują się w dowodzie za palem na poniższy werset:
Pwt 21:22-23 Bg „A gdyby kto popełnił grzech godny śmierci, a byłby skazany na śmierć, a obwiesiłbyś go na drzewie,(23) Nie zostanie przez noc trup jego na drzewie, ale koniecznie pochowasz go tegoż dnia; bo przeklęstwem Bożem jest ten, co wisi. Przetoż nie będziesz plugawił ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo.”
Pwt 21:22-23 BT „Jeśli ktoś popełni zbrodnię podlegającą karze śmierci, zostanie stracony i powiesisz go na drzewie -(23) trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci przez Pana, Boga twego, w posiadanie.”
Pwt 21:22-23 Bw „A jeśli ktoś popełni grzech, pociągający za sobą wyrok śmierci, i poniesie śmierć, i ty powiesisz go na drzewie,(23) to nie mogą jego zwłoki pozostać na drzewie przez noc, ale mają być pochowane tego samego dnia, gdyż ten który wisi, jest przeklęty przez Boga. Nie kalaj więc ziemi, którą Pan, Bóg twój, daje ci w dziedziczne posiadanie.”
Pwt 21:22-23 Bp „A gdyby kto popełnił grzech godny śmierci, a byłby skazany na śmierć, a obwiesiłbyś go na drzewie, (23) Nie zostanie przez noc trup jego na drzewie, ale koniecznie pochowasz go tegoż dnia; bo przeklęstwem Bożem jest ten, co wisi. Przetoż nie będziesz plugawił ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo.”
Pwt 21:22-23 NS „"A jeśli ktoś popełni grzech zasługujący na wyrok śmierci i zostanie uśmiercony, i zawiesisz go na palu,(23) to jego zwłoki nie mają pozostać na palu przez całą noc; lecz bezwarunkowo masz go pogrzebać w owym dniu, gdyż zawieszony jest przeklęty przez Boga; i nie wolno ci kalać ziemi, którą Jehowa, twój Bóg, daje ci jako dziedzictwo.”
Pwt 21:22-23 LXX „εαν δε γενηται εν τινι αμαρτια κριμα θανατου και αποθανη και κρεμασητε αυτον επι ξυλου (23) ουκ επικοιμηθησεται το σωμα αυτου επι του ξυλου αλλα ταφη θαψετε αυτον εν τη ημερα εκεινη οτι κεκατηραμενος υπο θεου πας κρεμαμενος επι ξυλου και ου μιανειτε την γην ην κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι εν κληρω ”
Jak widzimy istnieją dwie szkoły tłumaczenia tego wersetu. Wszystkie wymienione przekłady oddają ten werset poprzez "na drzewie" natomiast PNŚ tłumaczy poprzez "na palu". Grecka Septuagtinta zawiera tu wyrażenie EPI TOU XYLOU, co oznacza "na drzewie".
Warto może bliżej zbadać to słowo hebrajskie TALAH. Występuje ono na przykład w następujących wersetach:
2Sm 18:10 Bw „Dostrzegł to jeden człowiek i doniósł o tym Joabowi, mówiąc: Widziałem Absaloma wiszącego na dębie.”
2Sm 18:10 NS „Wtedy zobaczył to pewien mąż i powiadomił Joaba, mówiąc: "Oto widziałem Absaloma wiszącego na wielkim drzewie".”
2Sm 18:10 LXX „και ειδεν ανηρ εις και ανηγγειλεν ιωαβ και ειπεν ιδου εωρακα τον αβεσσαλωμ κρεμαμενον εν τη δρυι”
Widać więc, że nawet Strażnica użyła sformułowania "powiesić na drzewie"
Est 7:10 BT „I powieszono Hamana na drzewie, które przygotował Mardocheuszowi, a uspokoił się gniew króla.”
Est 7:10 Bw „Powiesili tedy Hamana na szubienicy, jaką przygotował dla Mordochaja. Potem wściekłość króla ustała.”
Est 7:10 NS „I powiesili Hamana na palu, który on przygotował dla Mardocheusza; a wtedy złość w królu opadła.”
Est 7:10 LXX „και εκρεμασθη αμαν επι του ξυλου ο ητοιμασεν μαρδοχαιω και τοτε ο βασιλευς εκοπασεν του θυμου ”
Tutaj znowu w tekście greckiej Septuaginty występuje słowo XYLON natomiast w tekście hebrajskim słowo ETS.
A zarówno ETS jak i XYLON oznacza "drzewo"
Warto może bliżej poznać to słowo hebrajskie ETS. Zobaczmy jak w różnych kontekstach Strażnica oddaje go w PNŚ:
Rdz 2:9 Bw „I sprawił Pan Bóg, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo przyjemne do oglądania i dobre do jedzenia oraz drzewo życia w środku ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.”
Rdz 2:9 NS „I Jehowa Bóg sprawił, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo ponętne dla wzroku i dobre, by mieć z niego pokarm, a także drzewo życia w środku ogrodu oraz drzewo poznania dobra i zła.”
Rdz 2:9 LXX „και εξανετειλεν ο θεος ετι εκ της γης παν ξυλον ωραιον εις ορασιν και καλον εις βρωσιν και το ξυλον της ζωης εν μεσω τω παραδεισω και το ξυλον του ειδεναι γνωστον καλου και πονηρου ”
Tutaj Strażnica oddaje słowo ETS jako "drzewo". Czyżby słowo "pal" nie pasowało? Zauważmy, iż grecka Septuaginta zawiera w tym miejscu słowo XYLON.
Joz 10:26 Bw „Następnie Jozue kazał ich stracić, pozbawić życia i powiesić na pięciu drzewach. I wisieli na tych drzewach aż do wieczora.”
Joz 10:26 NS „Potem Jozue zadał im cios i uśmiercił ich, i zawiesił na pięciu palach, i wisieli na palach aż do wieczora.”
Joz 10:26 LXX „και απεκτεινεν αυτους ιησους και εκρεμασεν αυτους επι πεντε ξυλων και ησαν κρεμαμενοι επι των ξυλων εως εσπερας ”
Tutaj jak widać Strażnica oddaje słowo poprzez "pal", chociaż w zasadzie nie wiadomo dlaczego, bowiem te pięć drzew, to raxzej były drzewa a nie pale.
Rdz 22:9 Bw „A gdy przybyli na miejsce, o którym mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz i ułożył drwa. Potem związał syna swego Izaaka i położył go na ołtarzu na drwach.”
Rdz 22:9 NS „W końcu dotarli na miejsce, które prawdziwy Bóg mu wskazał, i Abraham zbudował tam ołtarz," i ułożył drewno, i związał ręce i nogi swego syna Izaaka, i położył go na ołtarzu na wierzch drewna.”
Rdz 22:9 LXX „ηλθον επι τον τοπον ον ειπεν αυτω ο θεος και ωκοδομησεν εκει αβρααμ θυσιαστηριον και επεθηκεν τα ξυλα και συμποδισας ισαακ τον υιον αυτου επεθηκεν αυτον επι το θυσιαστηριον επανω των ξυλων ”
Kolejny przykład, w którym Strażnica poprawnie oddaje słowo ETS oraz XYLON przez "drzewo".
Dalsze wersety, które oddawane są poprawnie to Wj 25:10; Kpł 1:7; 4:12; 1 Krl 6:31-32; Jer 2:27 i inne. Podane miejsca dowodzą niekonsekwencji Strażnicy w kwestii hebrajskiego słowa ETS oraz greckiego XYLON, które w tych miejscach oddawane są poprzez "drzewo", bowiem "pal" nie pasuje do kontekstu.