Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: Noc_spokojna w 08 Marzec, 2016, 11:57

Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 08 Marzec, 2016, 11:57
Jak WTS zrobił w Biblii pal z krzyża.

Na początek zauważmy, że rzeczywiście Strażnica greckie słowo STAUROS oddaje dwoma wyrazami "pal męki":

Mt 27:40 Bg „I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.”

Mt 27:40 BT „mówiąc: Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, wybaw sam siebie; jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.”

Mt 27:40 Bw „i mówili: Ty, który rozwalasz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz, ratuj siebie samego, jeśli jesteś Synem Bożym, i zstąp z krzyża.

Mt 27:40 Bp „i mówiąc: - Ty, co rozwalasz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz, wybaw siebie samego! Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża!”

Mt 27:40 NS „i mówiąc: "Ty, który miałeś zburzyć świątynię i w trzy dni ją zbudować, wybaw samego siebie! Jeśli jesteś synem Bożym, zejdź z pala męki!"”

Mt 27:40 WH „και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου”

Jak widzimy jedno słowo oddano podwójnym wyrażeniem, chociaż w żadnym słowniku nie spotkamy takiego znaczenia. W PNŚ uczyniono tak w sumie w 27 następujących miejscach: Mt 10:38; 16:24; 27:32,40,42; Mk 8:34; 15:21,30,32; Łk 9:23; 14:27; 23:26; J 19:17,19,25,31; 1Kor 1:17,18; Gal 5:11; 6:12,14; Ef 2:16; Flp 2:8; 3:18; Kol 1:20; 2:14; Hbr 12:2.

Jest to o tyle dziwne, ponieważ w grece istnieje oddzielny wyraz oznaczający "męka". Jest to słowo BASANOS (Mt 4:24; Łk 16:23,28); BASANIDZO (Mt 8:29; 18:34; Mk 5:7; Łk 8:28; Obj 9:5; 18:7) lub ewentualnie TYMPANIDZO (Hbr 11:35). Jedno z tych słów mogło zostać użyte przez pisarzy biblijnych razem ze słowem STAUROS, jednak nie uczynili tego. Chociażby już z tego względu interpretację Olo należy odrzucić.

Istnieje jednak drugi argument. Zauważmy, że dzisiaj używa się słowa "krzyż" również na określenie "tortur". Na przykład często ludzie mówią, iż "szatan zsyła mi krzyże" (jak kiedyś zesłał też Hiobowi). Oczywiście słowa krzyż nie rozumiemy tutaj literalnie, lecz ukrywa się pod nim znaczenie "męki", "udręki", czy "prześladowań".

Wreszcie trzeci argument to taki, iż to właśnie słowem "krzyż" określa się również "pal". Na przyklad często na kręgosłup mówi się potocznie krzyż, na pal egzekucyjny mówiono też krzyż (prosty), a więc słowo to (krzyż) posiada szersze znaczenie niż słowo "pal męki". Krótko mówiąc i podsumowując wszystko razem: współczesne oddanie słowa STAUROS jako krzyż oddaje najwierniej myśl słów Jezusa:

Mt 16:24 Bg „Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!”

Mt 16:24 BT „Wtedy Jezus rzekł do swoich uczniów: Jeśli kto chce pójść za Mną, niech się zaprze samego siebie, niech weźmie krzyż swój i niech Mnie naśladuje.”

Mt 16:24 Bw „Wtedy Jezus rzekł do uczniów swoich: Jeśli kto chce pójść za mną, niech się zaprze samego siebie i weźmie krzyż swój, i niech idzie za mną.”

Mt 16:24 Bp „A swoim uczniom powiedział: - Kto chce iść ze Mną, niech wyrzecze się samego siebie, niech weźmie swój krzyż i niech postępuje jak Ja..”

Mt 16:24 NS „Potem Jezus rzekł do swych uczniów: "Jeżeli ktoś chce pójść za mną, niech się zaprze samego siebie i weźmie swój pal męki, i stale mnie naśladuje.”

Mt 16:24 WH „τοτε [ο] ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι”

Wreszcie warto zauważyć, iż przeciez Jezusowi w jego słowach nie chodziło o wzięcie literalnego pala (męki) ale właśnie o symboliczne znoszenie krzyży na drodze, czyli przeszkód w życiu z powodu jego imienia. Z tego powodu oddanie tego wersetu w PNŚ pozbawione jest jakiegokolwiek sensu.

Przytaczane przeze mnie przykłady pochodzą z opracowań Mirka.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: lelaceb w 09 Marzec, 2016, 19:41
Nie przekonuje mnie ta argumentacja. Stauros to przede wszystkim pal.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: od-nowa w 09 Marzec, 2016, 20:10
Nie przekonuje mnie ta argumentacja. Stauros to przede wszystkim pal.
Czy to jest argumentacja? Czy to są wersety z Biblii?
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Marzec, 2016, 20:10
Nie przekonuje mnie ta argumentacja. Stauros to przede wszystkim pal.
A dwa pale to już nie stauros? :)
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Marzec, 2016, 20:12
Nie przekonuje mnie ta argumentacja. Stauros to przede wszystkim pal.
No to jeszcze łaskawie napisz nam jak po grecku jest krzyż, skoro stauros to pal. ;)
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: lelaceb w 09 Marzec, 2016, 20:31
A jak po grecku jest słup, pal ?
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Marzec, 2016, 20:44
A jak po grecku jest słup, pal ?
Zobacz w Biblii (stylos).
Poza tym tak samo jak dwa pale. ;)
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: lelaceb w 09 Marzec, 2016, 21:37
Skoro uważasz  że słowo  stauros nigdy  nie było tłumaczone na pal to nie ma sensu dalej dyskutować.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 09 Marzec, 2016, 21:55
Ciekawe świadectwo w tej sprawie dostarcza nam słynny historyk żydowski Józef Flawiusz. Oto parę cytatów z jego dzieł:

Dawne Dzieje Izraela

„Przeraził się król [Artakserkses], a gdy zbadał, że wiadomość jest prawdziwa, kazał ukrzyżować rzezańców.” (Dawne Dzieje Izraela, księga jedenasta, VI, 4).

„Chłostano ich, okaleczano ich ciała i jeszcze żywych i dyszących przybijano do krzyży, a żony ich i dzieci, które obrzezali wbrew woli królewskiej, duszono, dzieci uwiązując u szyi ukrzyżowanych rodziców. Gdziekolwiek znaleziono jakąś świętą księgę albo odpis Prawa, niszczono je; a ci nieszczęśnicy, u których to znaleziono, nieszczęsny mieli kres.” (Dawne Dzieje Izraela, księga dwunasta, V, 4:256).

„Jeszcze po owych wydarzeniach Żydzi walczyli przeciw Aleksandrowi [Janneuszowi z dynastii Hasmoneuszów], ponosili klęski i wielu ich ginęło w bitwach. Najmożniejszych spośród tych przeciwników król osaczył w mieście Baitomme, a po zwycięskim oblężeniu pognał jeńców do Jerozolimy i wówczas dokonał najstraszniejszego, jakiego można sobie wyobrazić, okrucieństwa. Podczas, gdy ucztował w gronie nałożnic na odsłoniętej przestrzeni, kazał ukrzyżować około ośmiuset Żydów, a dzieci i ich żony zarąbywano przed oczyma jeszcze żywych skazańców.” (Dawne Dzieje Izraela, księga trzynasta, XIV, 2).

„Następnie Warus rozesłał część swoich oddziałów po kraju, aby odszukać sprawców buntu. Gdy ich odnaleziono, największych winowajców ukarał, innych zaś puścił wolno. Rozpięto na krzyżu z tej przyczyny dwa tysiące ludzi.” (Dawne Dzieje Izraela, księga siedemnasta, X, 10).

”W tym czasie żył Jezus, człowiek mądry (jeśli w ogóle można go nazwać człowiekiem). Czynił bowiem rzeczy niezwykłe. Był nauczycielem ludu, który z radością przyjmował prawdę. Poszło za nim wielu żydów, jako też pogan. (On to był Chrystusem). A gdy wskutek doniesienia najznakomitszych u nas mężów, Piłat zasądził go na śmierć krzyżową, jego dawni wyznawcy nie przestali go miłować, (albowiem trzeciego dnia ukazał się znów jako żywy, jak to o nim, oraz o wielu innych zdumiewających rzeczach przepowiadali Boscy prorocy). I odtąd, aż po dzień dzisiejszy, istnieje społeczność chrześcijan, którzy od niego otrzymali tę nazwę”. (Dawne Dzieje Izraela, księga osiemnasta, III, 3). - Jest to tzw. Testimonium Flavianum, czyli świadectwo Flawiusza o Chrystusie.


Wojna Żydowska

„Niepohamowana złość jego [Aleksandra] wyrażała się w tak srogim postępowaniu, że dopuścił się wielce bezbożnego czynu: osiemset spośród jeńców kazał ukrzyżować w środku miasta i na ich oczach poderżnąć gardła ich żonom i dzieciom.” (Wojna Żydowska, księga pierwsza, IV, 6.)

„Otóż w taki to sposób faryzeusze zgładzili jednego z wybitnych mężów i przyjaciela Aleksandra, Diogenesa, zarzuciwszy mu, że to on właśnie był doradcą króla, kiedy z jego rozkazu ukrzyżowano osiemset osób.” (Wojna Żydowska, księga pierwsza, V, 3.)

Warus [Kwintyliusz] natomiast część wojska rozesłał po kraju dla wyłapania przywódców buntu i spośród znacznej liczby pochwyconych jednych, których udział w rozruchach okazał się niewielki, rozkazał uwięzić, drugich, który byli głównymi winowajcami, w liczbie około dwu tysięcy, ukrzyżować. (Wojna Żydowska, księga druga, V, 2:75)

„Kwadratus zbył jednych i drugich oświadczeniem, że przybędzie w tamte strony i wszystko dokładnie zbada. I kiedy następnie przybył do Cezarei, kazał ukrzyżować wszystkich Żydów ujętych przez Kumanusa.” (Wojna Żydowska, księga druga, XII, 6.)

„W pozostałej częśći Judei ustanowił prokuratorem Feliksa. Ten ujął herszta rozbójników Eleazara, który przez dwadzieścia lat łupił kraj, oraz licznych jego towarzyszy i odesłał do Rzymu. Liczba rozbójników, których ukrzyżował, i mieszkańców, których po udowodnieniu im związków z nimi ukarał, była wprost niezliczona” (Wojna Żydowska, księga druga, XIII, 2.)

„W owej bitwie zdarzyło się też, że wzięto do niewoli pewnego Żyda, którego Tytus kazał rozpiąć na krzyżu przed murem, spodziewając się, iż może inni przerażeni tym widokiem poddadzą się.” (Wojna Żydowska, księga piąta, VI, 5:289-290.)

„Tedy chłostano ich i poddano przed śmiercią różnym torturom, a w końcu rozpinano na krzyżu na wprost muru. Tytus ubolewał nad ich losem – codziennie chwytano takich pięćset, a niekiedy i więcej - lecz z drugiej strony zdawał sobie sprawę, że nie byłoby rzeczą bezpieczną puszczać wolno pojmanych w walce, a pilnowac takie mnóstwo ludzi znaczyłoby właściwie wziąć pod straż samych strażników. Lecz jeśli nie zabronił przybijania do krzyża, to przede wszystkim dlatego, iż spodziewał się, że widok ten może skłonić Żydów do poddania się, bo jeśli tego nie uczynią spotka ich taki sam los. Zionąc złością i nienawiścią, żołnierze nawet dla zabawy przybijali pochwyconych do krzyża w różnych położeniach, a było ich tak wielu, że miejsca brakowało na krzyże, a krzyżów do rozpinania ciał.” (Wojna Żydowska, księga piąta, XI, 1.)

„Kazał [Bassus] mianowicie postawić krzyż, jak gdyby już zaraz miał na nim rozpiąć Eleazara. Na ten widok jeszcze większy ból ścisnął serca patrzących z twierdzy. ” (Wojna Żydowska, księga siódma, VI, 4:202).


Autobiografia

„Kiedy zaś Cezar Tytus wysłał mnie z Cerealiuszem i tysiącem jeźdźców do pewnej wsi o nazwie Tekoa w celu zbadania, czy miejsce to jest stosowne do rozbicia warownego obozu, zobaczyłem w powrotnej drodze wielu jeńców rozpiętych na krzyżach, a wśród nich rozpoznałem trzech moich znajomych. Ze ściśniętym sercem i ze łzami w oczach przyszedłem z tą wiadomością do Tytusa. Ów zaś natychmiast rozkazał zdjąć ich z krzyży i otoczyć jak najstaranniejszą opieką. Dwóch z nich zmarło w czasie leczenia, trzeci zaś ostał się przy życiu.” (Autobiografia, 75:420-421.)

Pytanie: Jeśli w tych miejscach Flawiusz użył słowa STAUROS (albo wyrazów pochodnych), to o jakie ukrzyżowanie mogło chodzić w każdym z fragmentów?
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 10 Marzec, 2016, 08:24
Nie przekonuje mnie ta argumentacja. Stauros to przede wszystkim pal.

Takie dywagacje, czy Jezus umarł na krzyżu czy też na palu, przypominają opisane w Biblii dyskusje Faryzeuszy na temat ilości frędzli przy szacie.  >:(
O takich powiedział Jezus: "odcedzacie komara, a połykacie wielbłąda"!!!

Dla wierzących znaczenie ma śmierć i zmartwychwstanie Jezusa!!! Nie ma znaczenia czy to był pal czy krzyż.
A wszelkie spory w tym zakresie są jałową dyskusją mającą na celu wyłącznie podkreślenie odrębności i wyższoszci  >:(
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Marzec, 2016, 09:09
Skoro uważasz  że słowo  stauros nigdy  nie było tłumaczone na pal to nie ma sensu dalej dyskutować.
Wiem że 4 wieki przed NT było jako słup ale w NT to już inne czasy.
ŚJ sami piszą, że Homer i inni. Ale który to wiek?

Dzisiaj też słowo zamek ma co najmniej 4 znaczenia. A nie zawsze tak było. :-\
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Marzec, 2016, 09:12
Takie dywagacje, czy Jezus umarł na krzyżu czy też na palu, przypominają opisane w Biblii dyskusje Faryzeuszy
Masz rację dlatego do roku 1936 w Towarzystwie też uznawali, że Jezus umarł na krzyżu. I daliby się za to ukrzyżować. ;D
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 10 Marzec, 2016, 09:26
Dokładnie tak!
A zmiana doktryny, podobnie jak wielu innych za Rutheforda miały na celu wyłącznie odróżnienie ŚJ (włącznie z tą nazwą) od innych denominacji. Nie wprowadzały natomiast, poza zamętem, niczego pomocnego w zbawieniu  >:(
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Marzec, 2016, 09:37
Dokładnie tak!
A zmiana doktryny, podobnie jak wielu innych za Rutheforda miały na celu wyłącznie odróżnienie ŚJ (włącznie z tą nazwą) od innych denominacji. Nie wprowadzały natomiast, poza zamętem, niczego pomocnego w zbawieniu  >:(
Mało tego, aż do roku 1950 stosowano w publikacjach określenie "ukrzyżowany na drzewie".
Nie przemyśleli zmiany nauki i nawet nie mieli przygotowanych słówek. ;)
Termin pal pojawił się w 1950 r., gdy wydano po ang. ich przekład Biblii.

Enemies 1937 s. 119 (Crucify him), s. 124 (crucified by being nailed to a tree), s. 148 (crucifixion), s. 184 (tree), s. 185 (crucifixion), s. 187 (tree), s. 187 (crucified);

Uncovered 1937 s. 35 (crucifixion), s. 51 (crucified);

Salvation 1939 s. 18 (crucifixion), s. 19 (crucifixion by being nailed to the tree; crucifixion), s. 53 (tree), s. 158 (crucifixion), s. 199 (tree), s. 273 (crucifixion) s. 294 (Blotting out the handwriting of ordi`nances. . . . and took it out of the way, nailing it to his cross [tree]." (Colossians 2:14)), s. 305 (crucified), 355 (The thief that was crucified at the time of the crucifixion of Jesus);

„Krucjata przeciwko chrześcijaństwu” 1939 s. 53 („Jezus został ukrzyżowany”);

„Faszyzm czy wolność” 1939 s. 49 („przed swoim ukrzyżowaniem”), s. 50 („umarł na drzewie, ukrzyżowany”);

Religion 1940 s. 42 (crucifixion), s. 69 (crucified), s. 108 (crucifixion), s. 301 (impaled on the tree);

„Zadowoleni” 1940 s. 2 („przybite zostało do drzewa”);

„Dzieci” 1941 s. 12 („jego ukrzyżowanie”), s. 28 („doprowadzili do ukrzyżowania Jezusa”), s. 38 („został Jezus ukrzyżowany, będąc przybity do drzewa (...) Gal. 3:13. (...) Okoliczność, że Jezus jako taki na drzewie (niewłaściwie nazywa się krzyż) został ukrzyżowany”), s. 45 („na drzewie ukrzyżowany został”), s. 70 („został ukrzyżowany”), s. 71 („przed ukrzyżowaniem Pana”), s. 88 („Jezus ukrzyżowany”), s. 99 i 100 („doprowadzili do jego ukrzyżowania”), s. 50-51 („Gdy się ktoś poświęcił, musi on ‘swój krzyż’ wziąć i postępować za Chrystusem Jezusem. Tu wzmiankowany ‘krzyż’ nie oznacza pewnego pnia lub kawał drzewa, lecz słowo ‘krzyż’ jak tu jest użyte, wskazuje na te hańby, które na Jezusa przypadły”);

The New World 1942 s. 92 (death on the tree), s. 168 (Hanging on the tree), s. 178 (death on the tree);

„Walka o wolność na domowym froncie” 1943 s. 4 (władza „ukrzyżowała tego”; ang. crucified);

„Wolność w Nowym Świecie” 1943 s. 7 („przygwoździł do pnia”; ang. tree);

The Kingdom Is at Hand 1944 s. 255, 259 (tree);

„Religia zbiera wicher” 1945 (ang. 1944) s. 32 („przed przybiciem do drzewa”), s. 56 („czeka go śmierć na drzewie”);

„Pokorni odziedziczą ziemię” 1945 s. 3 („przybito Go do drzewa”; ang. tree);

„Prawda was wyswobodzi” 1946 (ang. 1943) s. 102 („umierał na drzewie”), s. 225 („przybito do drzewa”), s. 243 („powieszenie na drzewie”), s. 244 („umrze na drzewie”), s. 248 („ukazał się w kształcie w jakim był ukrzyżowany”), s. 275 („przybito do drzewa”), s. 343 („na drzewie”).

„Ucisk, walka, cierpienia, ukrzyżowania [w ang. crucifixion], sprzeciw ze strony przeciwników, karcenie od Boga, doświadczenie ze strony diabła, przykrości i niedostatki, znoszenie krzywdy dla sumienia – wszystko to wymienia Biblia mówiąc, że miłość to cierpi” (Strażnica Nr 9, 1950 s. 12; ang. 01.12 1949 s. 362).

Ta wypowiedź z 1950 była ostatnią z ukrzyżowaniem na drzewie. :)
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Marzec, 2016, 11:48
Skoro uważasz  że słowo  stauros nigdy  nie było tłumaczone na pal to nie ma sensu dalej dyskutować.
Nigdy w Biblii, aż do roku 1950 nie było tłumaczone słowo stauros na pal!
Jeśli masz inne informacje, to je zaraz tu wyłóż. ;)
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Spokojny w 27 Marzec, 2016, 21:47
Pal czy drzewo , jaka to różnica ?
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 27 Marzec, 2016, 21:52
Pal czy drzewo , jaka to różnica ?

pal - gr. stauros
drzewo- gr. ksylon.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: KaiserSoze w 28 Marzec, 2016, 08:42
pal - gr. stauros
drzewo- gr. ksylon.

Google podaje nieco inaczej. Jaki slownik tak mowi?
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Marzec, 2016, 09:26
Google podaje nieco inaczej. Jaki slownik tak mowi?
Tak mówią wszystkie Biblie prócz Biblii ŚJ.
Nie na słownikach oparta jest wiara ale na Biblii.
My wierzymy na podstawie swej, a ŚJ na podstawie swej. ;)

Google nie jest podstawą do wiary.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 29 Marzec, 2016, 07:59
Tak mówią wszystkie Biblie prócz Biblii ŚJ.
Nie na słownikach oparta jest wiara ale na Biblii.
My wierzymy na podstawie swej, a ŚJ na podstawie swej. ;)

Google nie jest podstawą do wiary.

Oczywiście, że google nie jest podstawą wiary  ;D Podobnie jak przez szereg wieków żadne naukowe odkrycia nie były w stanie zachwiać wiarą. Częstokroć odkrywcom żelazem i ogniem perswadowano "błędne" poglądy  >:( Czyż nie tak było z "ziemia jest płaska", teorią geocentryczną, itp???

Każda denominacja tłumacząc Biblię oddawała poszczególne zwroty tak, aby były zgodne z ukształtowaną "tradycją" czyli interpretacją i adaptacją społeczno-środowiskową  :-\
Ani KK ani ŚJ nie są tutaj wyjątkiem!

A już ośmieszanie jednej interpretacji poprzez wnioski ze swojej...wybaczcie, ale bez bezstronnych naukowych argumentów jest po prostu hipokryzją  :(
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 29 Marzec, 2016, 09:33
Nie przekonuje mnie ta argumentacja. Stauros to przede wszystkim pal.

Słowem STAUROS oznaczało się wszystko co wspierało się na pionowym palu, czemu nie przeczy żaden z komentatorów greki. Ciekawe, że Przekład Nowego Świata za jedno słowo STAUROS wstawia dwa słowa "pal męki", chociaż mówi, iż jednemu słowu greckiemu odpowiada dokładnie jedno słowo polskie.

Gdyby tak przyjrzeć się bliżej argumentom biblijnym, archeologicznym, historycznym, medycznym i językowym to okaże się, iż wskazują one jednoznacznie, że narzędziem śmierci Jezusa był krzyż a nie pal.

Oto dowody biblijne:

1)

Cytuj
J 20:25 Bw „Powiedzieli mu tedy inni uczniowie: Widzieliśmy Pana. On zaś im rzekł: Jeśli nie ujrzę na rękach jego znaku gwoździ i nie włożę palca mego w miejsce gwoździ, i nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.”
Jak łatwo zauważyć, Tomasz mówi o gwoździach w liczbie mnogiej, które przebiły ręce Jezusa, a nie o gwoździu w liczbie pojedynczej jak przedstawiają to Świadkowie Jehowy w swoich publikacjach. Były więc co najmniej dwa gwoździe które przebiły obie ręce. Jest to sensowne tylko w przypadku przybicia do poprzecznej belki krzyża.


2)

Cytuj
Mt 27:37 Bw „I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: Ten jest Jezus, król żydowski.”

Świadkowie Jehowy umieszczają jednak tabliczkę nad rękami, wbrew biblijnemu tekstowi. Umieszczenie tabliczki nad głową możliwe jest tylko w przypadku przybicia rąk do poprzeczej belki krzyża.


3)

Cytuj
J 12:32 Bw „A gdy Ja będę wywyższony ponad ziemię, wszystkich do siebie pociągnę.”

Gestem przyciągania do siebie jest rozłożenie jednak ramion na boki a nie do góry. To przyciąganie Chrystusa to też jego rozłożone ramiona jako gest zaproszenia. W Mal 3:20 powiedziane jest o Mesjaszu: „uzdrowienie w Jego skrzydłach”, a więc w rękach rozłożonych na krzyżu.


4)

Cytuj
Mk 15:25 Bw „A była godzina trzecia, kiedy go ukrzyżowali.”
Mk 15:33 Bw „A o godzinie szóstej ciemność zaległa całą ziemię, do godziny dziewiątej.”
Mk 15:34 Bw „O godzinie dziewiątej zawołał Jezus donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachtani? Co się wykłada: Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?”
Mk 15:37 Bw „Jezus zaś zawołał donośnym głosem i oddał ducha.”

Jezus umiera więc na krzyżu 6 godzin. Jest to niemożliwe w przypadku pala, ponieważ człowiek na palu umiera bardzo szybko, bowiem juz w przeciągu 30 minut. Frederick T. Zugibe, profesor patologii na Columbia University College of Physicians and Surgeons w artykule "Two Questions About Crucifixion" (kwiecień 1989, badania LeBeca i Berbeta oraz Moeddere'a, badania A.A. LeBec'a i Pierre Barbet'a w latach 20, badania nad pojemnością płuc Hermann Moedder lata 40), tak pisze:

Fizycznie było niemożliwe by Jezus umarł na palu tak jak to przedstawia Biblia (Mk 15:25,34} ponieważ przy palowaniu rękojeść mostka wraz z kośćmi obojczyków utworzy 'pętlę' na szyi powieszonego zaciskając jednocześnie tchawicę i tętnice płucne co powoduje dwie rzeczy: odcięcie (a w najlepszym wypadku duże ograniczenie) dopływu krwi tętniczej do mózgu oraz zamknięcie (a w najlepszym wypadku duże zmniejszenie) światła tchawicy. W wyniku powstałej na szyi 'pętli' głowa powieszonego zostaje unieruchomiona, a jednocześnie siła grawitacji powoduje, że całe ciało ciąży ku dołowi powodując rozciąganie kręgosłupa. Z tych to przyczyn człowiek po przybiciu do pala umiera przez uduszenie i w wyniku uszkodzenia górnego odcinka rdzenia kręgowego, a śmierć następuje w czasie od kilku do kilkunastu minut. Wiąże się to również z tym, że na palu długo się nie cierpi w przeciwieństwie do krzyża.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 29 Marzec, 2016, 22:55
Nie przekonuje mnie ta argumentacja. Stauros to przede wszystkim pal.

Od kiedy przestałeś wierzyć w krzyż a uwierzyłeś w pal?
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: lelaceb w 29 Marzec, 2016, 22:59
Zawsze wierzyłem w pal. Teraz nie wiem w co wierzyć. Chodzi mi tylko o logiczne argumenty. Te ostatnie przedstawione przez noc_spokojna mają sens.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 29 Marzec, 2016, 23:03
Zawsze wierzyłem w pal.

O krzyżu nie słyszałeś?
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 29 Marzec, 2016, 23:15
Zawsze wierzyłem w pal. Teraz nie wiem w co wierzyć. Chodzi mi tylko o logiczne argumenty. Te ostatnie przedstawione przez noc_spokojna mają sens.

No to dzisiaj będę miał spokojną noc. Dobranoc.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 30 Marzec, 2016, 00:20
Jeszcze ja dodam argument z NŚ.
*[[4 Mojż 21:8]] PBPNS* Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: „Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu”.

Nie wyobrażam sobie słupa sygnałowego bez poprzeczki.
A jako że jak zawieszono węża na pustyni, tak miał umrzeć Jezus, więc pal Pański też musiał mieć. (por. Jana 3,14)

Po następne dzisiaj σταυρός ma w greckim znaczenie krzyża.
I dlatego w NŚ po grecku zastąpiony został terminem ξύλον του βάσανισμου (ksylon tu basanismu - pal męki).
Ot,  znaczenie słowa się zmieniło.
Tytuł: Odp: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 30 Marzec, 2016, 10:40
Nie wyobrażam sobie słupa sygnałowego bez poprzeczki.
A jako że jak zawieszono węża na pustyni, tak miał umrzeć Jezus, więc pal Pański też musiał mieć. (por. Jana 3,14)

Mówisz, masz:

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/pal-krzyz.jpg)
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 30 Marzec, 2016, 16:13
autorzy Przekładu Nowego Świata tłumaczą grecki wyraz STAUROS jako "pal męki" a grecki wyraz XYLON - jako "pal". Na jakiej podstawie tak czynią, skoro XYLON nie znaczy "pal" tylko "drzewo w sensie materału"? Spójrzmy na kilka przykładów biblijnych (Dz 5:30; 10:39; 13:29; Gal 3:13; 1 P 2:24):

Cytuj
Dz 5:30 BT „Bóg naszych ojców wskrzesił Jezusa, którego straciliście, zawiesiwszy na drzewie.”

Cytuj
Dz 5:30 Bw „Bóg ojców naszych wzbudził Jezusa, którego wy zgładziliście, zawiesiwszy na drzewie,”

Cytuj
Dz 5:30 NS „Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wyście zabili, zawieszając na palu.
Cytuj
Dz 5:30 WH „ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου


1P 2:24 BT „On sam, w swoim ciele poniósł nasze grzechy na drzewo, abyśmy przestali być uczestnikami grzechów, a żyli dla sprawiedliwości - Krwią Jego zostaliście uzdrowieni.”

Cytuj
1P 2:24 Bw „On grzechy nasze sam na ciele swoim poniósł na drzewo, abyśmy, obumarłszy grzechom, dla sprawiedliwości żyli; jego sińce uleczyły was.”

Cytuj
1P 2:24 NS „On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal, abyśmy skończywszy z grzechami, żyli dla prawości. I "jego pręgami zostaliście uzdrowieni".”

Cytuj
1P 2:24 WH „ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε”

Jednak autorzy Przekładu Nowego Świata są bardzo niekonsekwentni a zarazem potwierdzają, iż greckie słowo XYLON oznacza "drzewo", ponieważ tak oddają to słowo
Cytuj
w poniższych wersetach:

Lk 23:31 NS „Bo jeśli tak czynią, gdy drzewo jest wilgotne, to co się stanie, gdy ono uschnie?"”
Cytuj
Lk 23:31 WH „οτι ει εν υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται”


Cytuj
Ap 22:2 NS „środkiem szerokiej ulicy miasta. A po tej i po tamtej stronie rzeki były drzewa życia, wydające dwanaście zbiorów owocu, rodzące swe owoce każdego miesiąca. A liście drzew służyły do leczenia narodów.


Ap 22:2 WH „εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εκειθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων”

Ciekawe dlaczego Strażnica nie oddaje w tych miejscach tych słów również słowem "pal"? Czyżby coś nie pasowało? Widać więc niekonsekwencję w tłumaczeniu tego słowa.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Kwiecień, 2016, 18:45
Do tej pory Towarzystwo nie przytoczyło ani jednego przekładu Biblii, który ma zamiast krzyża pal.

Przepraszam jeden tak, niedawno:

„Podobnie Komentarz żydowski do Nowego Testamentu, wydany po polsku przez katolicką oficynę »Vocatio«, konsekwentnie posługuje się określeniem »pal egzekucyjny« bądź »pal«” (Strażnica 01.03 2011 s. 19).

Autor cytowanego komentarza zupełnie nie zgadza się ze ŚJ (choć używa słowo „pal”), bo pisze w nim następująco:

„Pal egzekucyjny, gr. stauros, tłumaczone zwykle jako »krzyż«. Był to drewniany pionowy pal z poprzeczną belką, bardziej w kształcie dużej litery T niż dzisiejszego symbolu chrześcijańskiego, używany przez Rzymian do egzekucji przestępców, którzy nie byli obywatelami rzymskimi (...). Jednakże w Izraelu pod rzymską okupacją publiczne ukrzyżowania były powszechne: skazaniec niósł poprzeczną belkę z pala, na którym miał być uśmiercony (...) Pseudochrześcijańska sekta zwana Świadkami Jehowy naucza, że Jeszuę umęczono na prostym słupie bez poprzecznej belki. Moje tłumaczenie słowa stauros jako »pal egzekucyjny« ma charakter funkcjonalny, nie zaś symboliczny. (...) Bogaty materiał archeologiczny i historyczny potwierdza fakt, że rodzaj pala egzekucyjnego używanego na terenie Izraela miał poprzeczną belkę (łac. patibulum) i że właśnie ją skazaniec, a zatem i Jeszua, musiał nieść na miejsce kaźni” („Komentarz żydowski do Nowego Testamentu” D. H. Stern, Warszawa 2004, s. 57-58).

Tak więc Towarzystwo chciało zrobić przekręt i zrobiło, ale szydło z worka wyszło. ;)
Nie jestem pewien czy ta oficyna jest katolicka.
Szefem jest protestant.
Owszem wydaje ona książki katolickie ale i też protestanckie i jak widać żydowskie.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 04 Kwiecień, 2016, 07:29
Moim skromnym zdaniem nie ma znaczenia czy to był krzyż, pal, drzewce, itp. ponieważ najważniejsze w tym wszystkim jest to, że Chrystus umarł niewinny śmiercią męczeńską za grzechy ludzkości, a zmartwychwstając dał możliwość życia wiecznego. I wobec sporów o literki, wyrazy, interpunkcję - żeby nie tracić tego z oczu  :)

Natomiast nagannym jest fałszowanie Biblii, podobnie jak pieniędzy, dokumentów, itp. i jeszcze na dodatek wymaganie przy tym, aby inni wierzyli w tak zafałszowany przekaz  >:(
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Kwiecień, 2016, 08:53
Moim skromnym zdaniem nie ma znaczenia czy to był krzyż, pal, drzewce, itp. ponieważ najważniejsze w tym wszystkim jest to, że Chrystus umarł niewinny śmiercią męczeńską za grzechy ludzkości, a zmartwychwstając dał możliwość życia wiecznego.
Identycznie mówią ŚJ. :)
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 04 Kwiecień, 2016, 09:28
Identycznie mówią ŚJ. :)

Hi hi hi  ;D
Przez bytność na forum i czytanie ichnich publikacji nabieram manier  ;D
W takim razie rację ma CK przestrzegając przed zadawaniem się z... bo takim się staje  ;D
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Kwiecień, 2016, 10:54
autorzy Przekładu Nowego Świata tłumaczą grecki wyraz STAUROS jako "pal męki" a grecki wyraz XYLON - jako "pal". Na jakiej podstawie tak czynią, skoro XYLON nie znaczy "pal" tylko "drzewo w sensie materału"? Spójrzmy na kilka przykładów biblijnych (Dz 5:30; 10:39; 13:29; Gal 3:13; 1 P 2:24):

Towarzystwo Strażnica w tekstach Dz 5:30, 10:39, 13:29, Ga 3:13 i 1P 2:24 umieszcza w swej Biblii słowo „pal” (w ang. stake), zamiast „drzewo”. Tymczasem występujący w tych wersetach grecki termin xylon tłumaczy ono w swym przekładzie międzywierszowym na angielski termin wood (drzewo) (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Mało tego, w przypisach w swej angielskiej wersji podaje, że można w tych wersetach użyć słowa tree (drzewo) (patrz New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Czy greckie słowo xylon potwierdza termin „pal”?
Owszem, filologicznie może uzasadniać, ale nie musi, gdyż termin ten równie dobrze może określać „krzyż”.
Słownik Grecko-Polski pod redakcją Z. Abramowiczówny (Warszawa 1962, hasło: xylon) podaje następujące znaczenia słowa xylon:

„1. drewno, zarówno opałowe, jak budulec (...) kantówki (...)
2. pl. rynek drzewny (...)
3. sg. kawał drzewa, belka, kłoda, drąg (...) łyżka z drzewa figowego (...) kołek, dźwignia, lewar (...) grzęda (...)
4. kij, pałka, maczuga (...)
5. narzędzie kary, dyby drewniane (...) dyby o pięciu otworach na kark, ręce i nogi (...) szubienica (...) krzyż, NT, pal, ALEX (...)
6. ława, stół, zwł. wekslarza (...)
7. siedzenie w teatrze ateńskim (...)
8. medic. ława chirurgiczna (...)
9. drzewo rosnące (...)
10. met. o osobach, nieczuły, głuchy jak pień (...)” (t. III, s. 231-232).

Widzimy z powyższego, że na przykład „dyby”, podobnie jak „krzyż”, składają się z przynajmniej dwóch belek, więc nie jest prawdą to, że słowo xylon musi zawsze oznaczać pojedynczą belkę (patrz ilustracja dyb zamieszczona w Strażnicy Rok XCII [1971] Nr 18 s. 5).
Również Świadkowie Jehowy zacytowali powyższy słownik:

„Warto zaznaczyć, że w Biblii użyto także słowa ksýlon na określenie narzędzia, którym się posłużono do tego celu. Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny podaje następujące znaczenie tego słowa: »drewno, zarówno opałowe, jak budulec, (...) kawał drzewa, belka, kłoda, drąg, (...) kij, pałka, maczuga, (...) krzyż, N[owy] T[estament]; pal, (...) drzewo rosnące« (Warszawa 1962, t. 3, ss. 231, 232)” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 153).
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Kwiecień, 2016, 13:45
autorzy Przekładu Nowego Świata tłumaczą grecki wyraz STAUROS jako "pal męki"

Towarzystwo Strażnica w tekstach Mt 10:38, 16:24, 27:32, 40, 42; Mk 8:34, 15:21, 30, 32; Łk 9:23, 14:27, 23:26; J 19:17, 19, 25, 31; 1Kor 1:17-18; Ga 5:11, 6:12, 14; Ef 2:16; Flp 2:8, 3:18; Kol 1:20, 2:14; Hbr 12:2 umieszcza w swej Biblii określenie „pal męki” (w ang. torture stake).

Tymczasem występujący w tych fragmentach grecki termin stauros tłumaczy ono w swym przekładzie międzywierszowym na angielski jednym termin stake (pal). Nie ma tam słowa „męki” (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Natomiast w miejscach, w których jest mowa w innych Bibliach o „ukrzyżowaniu” Towarzystwo Strażnica oddaje to słowo samym terminem „pal”, bez uzupełnienia określeniem „męki” (np. „zawisł na palu” Mt 26:2; jest dziesiątki takich fragmentów, np. Mt 27:22-23, 26, 31, 35, 38, 44). Używanie dwóch słów „pal męki” nie jest w pełni zgodne z zasadą Towarzystwa Strażnica oraz z zapewnieniem o „dosłowności” przekładu:

„W miarę możliwości w Przekładzie Nowego Świata starano się przypisać każdemu słowu oryginału greckiego jedno odpowiadające mu słowo polskie” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994, Przedmowa s. 5).

„Świadkowie Jehowy chcieli mieć przekład, który by uwzględniał rezultaty najnowszych prac naukowych, pozostawał wolny od wpływu poglądów i tradycji chrześcijaństwa i był tłumaczeniem dosłownym, wiernie oddającym treść oryginału” („Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego” 1995 s. 609).

„Dlatego, że jest to przekład na współczesny, zrozumiały język, a poza tym tłumacze trzymali się ściśle oryginału” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 262).

Czy prawdziwe są zatem słowa, że tłumacze „trzymali się ściśle oryginału” dodając słowo „męki”?
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Klocek w 06 Kwiecień, 2016, 00:01
O co w końcu chodzi? Pal męki komuś przeszkadza? A śmierć na krzyżu nie była męką na krzyżu? Przyjemnością była śmierć na krzyżu? Ja dopiero teraz zaczynam kumać o co tu chodzi. Męka na takim czy innym kształcie narzędzia była szyderstwem u pogan i później w islamie, a teraz przez różnych namaszczonych katolików i świadków Jehowy, czy nie jest to jątrzenie o litery? Tyle lat od powstania Internetu trwa bitwa o materiał, kształt, i inne duperele, a jak wykupu nikt nie może doświadczyć, jedynie kupczenie sobie od 2000 lat jakimś narzędziem, jakimś okupem, nie wiadomo kto otrzymał, Bóg czy diabeł? Wszystkiego trzeba się domyślać lub wymyślać, aby coś komuś dopasować. Czy nosić to na plecach, czy na piersiach? Najczęściej noszą z jakiegoś metalu szlachetnego, a potem się wykłócają, że było to drewno ksylon, a odnośnie kształtu to do woli; stauros, patibulum,  stylos. xylu didymu, crux, crux simplex, crux immissa, crux commisswa, crux decussata i jeszcze inne.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 06 Kwiecień, 2016, 00:06
Męka na takim czy innym kształcie narzędzia była szyderstwem u pogan i później w islamie, a teraz przez różnych namaszczonych katolików i świadków Jehowy,

Co znaczy namaszczonych katolików? Albo namaszczonych śj?

Wdzięczny jestem za wytłumaczenie.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Kwiecień, 2016, 10:08
O co w końcu chodzi? Pal męki komuś przeszkadza?
Mi nie przeszkadza pal. dowodem tego jest to, że uznaję nawet dwa pale. :)
To komuś przeszkadzają dwa. ;)
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Kwiecień, 2016, 10:10
a potem się wykłócają, że było to drewno ksylon, a odnośnie kształtu to do woli; stauros, patibulum,  stylos. xylu didymu, crux, crux simplex, crux immissa, crux commisswa, crux decussata i jeszcze inne.
Właśnie to Twoi dawni współwyznawcy zaczęli się od roku 1936 wykłócać. No od ateistów wzięli argumenty. :)
Wcześniej się nie wykłócali.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 06 Kwiecień, 2016, 11:05
O co w końcu chodzi? Pal męki komuś przeszkadza?
Przeszkadza, bo wprowadza fałsz, do przekazu biblijnego.

Dlaczego Towarzystwo Strażnica dopuściło się zmian w tekście biblijnym, który rzekomo miałby potwierdzać śmierć Jezusa na palu? Jest to zawarte w Dz 2:23, gdzie czytamy:

Dz 2:23 Bg „Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.”

Dz 2:23 BT „tego Męża, który z woli postanowienia i przewidzenia Bożego został wydany, przybiliście rękami bezbożnych do krzyża i zabiliście.”

Dz 2:23 Bw „gdy według powziętego z góry Bożego postanowienia i planu został wydany, tego wyście rękami bezbożnych ukrzyżowali i zabili;”

Dz 2:23 NS „tego męża, wydanego według postanowionego zamiaru oraz Bożej znajomości rzeczy przyszłych, przytwierdziliście do pala i zgładziliście ręką czynicieli bezprawia.”

Dz 2:23 WH „τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε”

Słów "do pala" nie ma jednak w oryginalnym tekście greckim. Użyte tam greckie słowo PROSPEXANTES (pochodzące od wyrazu PROSPEGNUMI) znaczy tylko „przytwierdzić” albo „ukrzyżować”. Dlatego też Towarzystwo Strażnica musiało dodać frazę „do pala”, aby potwierdzić swoją naukę. W przeciwnym razie wersja z "ukrzyżowaniem", byłaby dla Towarzystwa Strażnica bardzo niewygodna!

Jak podaje słownik grecko-polski wydany przez oficynę wydawniczą Vocatio słowo PROSPEGNUMI występuje tylko raz w biblii (Dz 2:23) i oznacza przybijać, przytwierdzać, krzyżować. Zauważmy, że znów nie ma nic o palu!

Bardzo ciekawie wygląda również etymologia, czyli pochodzenie tego wyrazu. Otóż składa on się z dwóch członów: wyrazu PROS oraz PEGNUMI.

Wyraz PROS jest przyimkiem a więc posiada wiele znaczeń, z pośród których najwazniejsze to: do, ku, dla, blisko, obok, koło, przy, na, pod, u. Jednak nie to jest oczywiście najwazniejsze ale drugi człon omawianego wyrazu.

Słowo bowiem PEGNUMI oznacza zatykać, zatknąć, spajać, budować, rozbijać namiot i występuje w Biblii jeden raz:

Hbr 8:2 Bw „jako sługa świątyni i prawdziwego przybytku, który zbudował Pan, a nie człowiek.”

Hbr 8:2 WH „των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος ουκ ανθρωπος”

Wiemy, że żeby coś zbudować potrzeba przynajmniej dwóch elementów. Czyżby więc wyraz ten sugerował konstrukcję krzyża? Bo przecież pala nie trzeba budować!
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Klocek w 06 Kwiecień, 2016, 17:26
Co znaczy namaszczonych katolików? Albo namaszczonych śj?
Tu o stauros. Odp tu (https://swiadkowiejehowywpolsce.org/index.php?topic=2582.msg31997#msg31997)
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 07 Kwiecień, 2016, 10:20
Najbardziej widoczny jest brak „dosłowności” (patrz powyżej ich zapewnienia) w tłumaczeniu w kwestii greckiego słowa stauros, które przez prawie wszystkie Biblie oddawane jest jako „krzyż”. Chodzi nam tu o porównanie oryginalnego tekstu greckiego z nowogreckim Przekładem Nowego Świata.

Otóż wszędzie tam, gdzie w oryginalnym tekście greckim występuje słowo stauros, to Towarzystwo Strażnica oddało je w swym przekładzie nowogreckim Nowego Świata jako xylon (dosłownie xylu basanismu), które inne Biblie oddają po polsku jako „drzewo”, a Świadkowie Jehowy jako „pal” („pal męki”). Warto porównać np. teksty Mt 10:38, 16:24, 20:19, 23:34, 26:2, 27:26. itd. (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985 i greckie „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1993). Czy to jest „dosłowność” tłumaczenia, skoro zmienia się słowa greckie?

Dlaczego więc przekład Świadków Jehowy nie jest „dosłowny”? Otóż dlatego, że oni tłumaczą tekst Biblii na języki narodowe nie z oryginału, ale z języka angielskiego (!):

„Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” ed. 1991 s. 260; ed. 2001 s. 259).

Z tego powodu zamiast słowa stauros znalazł się w przekładzie greckim Nowego Świata termin xylon, który jest u Świadków Jehowy odpowiednikiem słowa „pal”.
Widzimy więc, że Świadkowie Jehowy ‘tłumaczenia’ Biblii na język grecki z greki dokonali jakby pośrednio. To znaczy wpierw przetłumaczyli tekst z oryginalnej greki na język angielski, a później z angielskiego na grecki współczesny. Czy to jest według Świadków Jehowy „dosłowność” przekładu?

Towarzystwo Strażnica zapewne wiedziało, że każdy Grek, widząc w Przekładzie Nowego Świata słowo stauros, rozumiałby je jako „krzyż”.
Zmiana stauros na xylon wprowadza zamieszanie i dezorientację czytelnika, któremu można wmówić „drzewo”, to znaczy „pal”.

Widzimy z powyższego, że Biblii Świadków Jehowy można zarzucić brak deklarowanej „dosłowności” i zafałszowanie oryginalnego tekstu.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 07 Kwiecień, 2016, 10:30
Często Świadkowie Jehowy powołują się w dowodzie za palem na poniższy werset:

Pwt 21:22-23 Bg „A gdyby kto popełnił grzech godny śmierci, a byłby skazany na śmierć, a obwiesiłbyś go na drzewie,(23) Nie zostanie przez noc trup jego na drzewie, ale koniecznie pochowasz go tegoż dnia; bo przeklęstwem Bożem jest ten, co wisi. Przetoż nie będziesz plugawił ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo.”

Pwt 21:22-23 BT „Jeśli ktoś popełni zbrodnię podlegającą karze śmierci, zostanie stracony i powiesisz go na drzewie -(23) trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci przez Pana, Boga twego, w posiadanie.”

Pwt 21:22-23 Bw „A jeśli ktoś popełni grzech, pociągający za sobą wyrok śmierci, i poniesie śmierć, i ty powiesisz go na drzewie,(23) to nie mogą jego zwłoki pozostać na drzewie przez noc, ale mają być pochowane tego samego dnia, gdyż ten który wisi, jest przeklęty przez Boga. Nie kalaj więc ziemi, którą Pan, Bóg twój, daje ci w dziedziczne posiadanie.”

Pwt 21:22-23 Bp „A gdyby kto popełnił grzech godny śmierci, a byłby skazany na śmierć, a obwiesiłbyś go na drzewie, (23) Nie zostanie przez noc trup jego na drzewie, ale koniecznie pochowasz go tegoż dnia; bo przeklęstwem Bożem jest ten, co wisi. Przetoż nie będziesz plugawił ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo.”

Pwt 21:22-23 NS „"A jeśli ktoś popełni grzech zasługujący na wyrok śmierci i zostanie uśmiercony, i zawiesisz go na palu,(23) to jego zwłoki nie mają pozostać na palu przez całą noc; lecz bezwarunkowo masz go pogrzebać w owym dniu, gdyż zawieszony jest przeklęty przez Boga; i nie wolno ci kalać ziemi, którą Jehowa, twój Bóg, daje ci jako dziedzictwo.”

Pwt 21:22-23 LXX „εαν δε γενηται εν τινι αμαρτια κριμα θανατου και αποθανη και κρεμασητε αυτον επι ξυλου (23) ουκ επικοιμηθησεται το σωμα αυτου επι του ξυλου αλλα ταφη θαψετε αυτον εν τη ημερα εκεινη οτι κεκατηραμενος υπο θεου πας κρεμαμενος επι ξυλου και ου μιανειτε την γην ην κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι εν κληρω ”

Jak widzimy istnieją dwie szkoły tłumaczenia tego wersetu. Wszystkie wymienione przekłady oddają ten werset poprzez "na drzewie" natomiast PNŚ tłumaczy poprzez "na palu". Grecka Septuagtinta zawiera tu wyrażenie EPI TOU XYLOU, co oznacza "na drzewie".


Warto może bliżej zbadać to słowo hebrajskie TALAH. Występuje ono na przykład w następujących wersetach:

2Sm 18:10 Bw „Dostrzegł to jeden człowiek i doniósł o tym Joabowi, mówiąc: Widziałem Absaloma wiszącego na dębie.”

2Sm 18:10 NS „Wtedy zobaczył to pewien mąż i powiadomił Joaba, mówiąc: "Oto widziałem Absaloma wiszącego na wielkim drzewie".”

2Sm 18:10 LXX „και ειδεν ανηρ εις και ανηγγειλεν ιωαβ και ειπεν ιδου εωρακα τον αβεσσαλωμ κρεμαμενον εν τη δρυι”

Widać więc, że nawet Strażnica użyła sformułowania "powiesić na drzewie" :P


Est 7:10 BT „I powieszono Hamana na drzewie, które przygotował Mardocheuszowi, a uspokoił się gniew króla.”

Est 7:10 Bw „Powiesili tedy Hamana na szubienicy, jaką przygotował dla Mordochaja. Potem wściekłość króla ustała.”

Est 7:10 NS „I powiesili Hamana na palu, który on przygotował dla Mardocheusza; a wtedy złość w królu opadła.”

Est 7:10 LXX „και εκρεμασθη αμαν επι του ξυλου ο ητοιμασεν μαρδοχαιω και τοτε ο βασιλευς εκοπασεν του θυμου ”

Tutaj znowu w tekście greckiej Septuaginty występuje słowo XYLON natomiast w tekście hebrajskim słowo ETS.

A zarówno ETS jak i XYLON oznacza "drzewo"


Warto może bliżej poznać to słowo hebrajskie ETS. Zobaczmy jak w różnych kontekstach Strażnica oddaje go w PNŚ:

Rdz 2:9 Bw „I sprawił Pan Bóg, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo przyjemne do oglądania i dobre do jedzenia oraz drzewo życia w środku ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.”

Rdz 2:9 NS „I Jehowa Bóg sprawił, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo ponętne dla wzroku i dobre, by mieć z niego pokarm, a także drzewo życia w środku ogrodu oraz drzewo poznania dobra i zła.”

Rdz 2:9 LXX „και εξανετειλεν ο θεος ετι εκ της γης παν ξυλον ωραιον εις ορασιν και καλον εις βρωσιν και το ξυλον της ζωης εν μεσω τω παραδεισω και το ξυλον του ειδεναι γνωστον καλου και πονηρου ”

Tutaj Strażnica oddaje słowo ETS jako "drzewo". Czyżby słowo "pal" nie pasowało? Zauważmy, iż grecka Septuaginta zawiera w tym miejscu słowo XYLON.


Joz 10:26 Bw „Następnie Jozue kazał ich stracić, pozbawić życia i powiesić na pięciu drzewach. I wisieli na tych drzewach aż do wieczora.”

Joz 10:26 NS „Potem Jozue zadał im cios i uśmiercił ich, i zawiesił na pięciu palach, i wisieli na palach aż do wieczora.”

Joz 10:26 LXX „και απεκτεινεν αυτους ιησους και εκρεμασεν αυτους επι πεντε ξυλων και ησαν κρεμαμενοι επι των ξυλων εως εσπερας ”

Tutaj jak widać Strażnica oddaje słowo poprzez "pal", chociaż w zasadzie nie wiadomo dlaczego, bowiem te pięć drzew, to raxzej były drzewa a nie pale.


Rdz 22:9 Bw „A gdy przybyli na miejsce, o którym mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz i ułożył drwa. Potem związał syna swego Izaaka i położył go na ołtarzu na drwach.”

Rdz 22:9 NS „W końcu dotarli na miejsce, które prawdziwy Bóg mu wskazał, i Abraham zbudował tam ołtarz," i ułożył drewno, i związał ręce i nogi swego syna Izaaka, i położył go na ołtarzu na wierzch drewna.”

Rdz 22:9 LXX „ηλθον επι τον τοπον ον ειπεν αυτω ο θεος και ωκοδομησεν εκει αβρααμ θυσιαστηριον και επεθηκεν τα ξυλα και συμποδισας ισαακ τον υιον αυτου επεθηκεν αυτον επι το θυσιαστηριον επανω των ξυλων ”

Kolejny przykład, w którym Strażnica poprawnie oddaje słowo ETS oraz XYLON przez "drzewo".

Dalsze wersety, które oddawane są poprawnie to Wj 25:10; Kpł 1:7; 4:12; 1 Krl 6:31-32; Jer 2:27 i inne. Podane miejsca dowodzą niekonsekwencji Strażnicy w kwestii hebrajskiego słowa ETS oraz greckiego XYLON, które w tych miejscach oddawane są poprzez "drzewo", bowiem "pal" nie pasuje do kontekstu.

Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Kwiecień, 2016, 11:07
W Biblii Towarzystwa Strażnica są ślady dotyczące krzyża. Oto teksty biblijne i przypisy do nich z angielskiego przekładu:

Rdz 40:19 – „Za trzy dni faraon podniesie twoją głowę i zawiesi cię na palu” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Or, “timber.” Lit., “wood.” Gr., xy′lou; Lat., cru′ce (from crux) (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Rdz 41:13 – „Mnie przywrócono na mój urząd, a tamtego powieszono” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
“Him he hanged,” M; LXX, “that one was hanged”; Vg, “that one was hanged on a torture stake [Lat., cru′ce (from crux)].” (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Joz 8:29 – „I zawiesił króla Aj na palu aż do pory wieczornej; a gdy miało zajść słońce, Jozue wydał nakaz i wtedy zdjęto z pala zwłoki” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
“The stake.” Lit., “the tree (wood).” Heb., ha•‛ets′; Gr., xy′lou; Lat., cru′ce. (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Nieuczciwością Towarzystwa Strażnica jest to, że nie podało, iż w tekście Joz 8:29, przy pierwszym słowie „pal”, padają w Septuagincie greckie słowa xylu didymu, a nie tylko xylon. One zaś oznaczają „podwójne drzewo”, co jest tłumaczone jako „krzyż”. Organizacja ta daje przypis tylko do drugiego słowa „pal”, a w nim występuje rzeczywiście tylko termin xylou (patrz Septuaginta t. I-II dr A. Rahlfs, Stuttgart 1979).

Słusznie więc w tym wersecie ks. J. Wujek użył słowa „krzyż” w swym przekładzie w tekście Joz 8:29, tłumacząc ten fragment z Wulgaty, która oddaje tekst za Septuagintą (także we fragmentach Rdz 40:19, 41:13, 2Sm 21:6). Nie jest to jednak jakaś nowość, bo tak rozumiał to na przykład Orygenes (ur. 185), który o tekście Joz 8:29 pisał następująco:

„Króla miasta Aj można porównać z diabłem. Warto się dowiedzieć, w jaki sposób został on ukrzyżowany na podwójnym drzewie. Krzyż Pana naszego Jezusa Chrystusa był »podwójny«.” („Homilie o Księdze Jozuego” 8:3).

Ciekawe jest to, że starsze angielskie przekłady Towarzystwa Strażnica miały w przypisie do tekstu Joz 8:29 greckie słowa xylon didymon, LXX (patrz New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume I, 1953; New World Translation of the Holy Scriptures 1971). Później, jak widać, usunięto je. Być może jako niewygodne, bo mówiące o „krzyżu”.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Kwiecień, 2016, 11:45
Towarzystwo Strażnica zwalcza naukę o krzyżu, jako pogańskim znaku, a jednak w swej angielskiej Biblii w przypisie podaje, że wspomniany w tekście Ez 9:4 „znak” miał kształt krzyża:

Lit., “you must mark a mark.” The Heb. word for the noun “mark” is taw, the last letter of the Heb. alphabet, which was anciently a cross mark (×). (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Ciekawe, że starsze przekłady angielskie Towarzystwa Strażnica, miały inne dodatkowe słowa w końcówce w przypisie do tekstu Ez 9:4, które w tłumaczeniu wyglądają następująco:

„Hebrajskim słowem odpowiadającym rzeczownikowi »znak« jest taw, i ta nazwa została nadana ostatniej literze alfabetu hebrajskiego, którą jest starożytny znak krzyża (x). Lecz to nie znaczy, że »znak« lub taw na czole był krzyżem” (New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume V, 1960; New World Translation of the Holy Scriptures 1971).

Być może powodem usunięcia z nowszego przekładu słów „lecz to nie znaczy, że »znak« lub taw na czole był krzyżem” były fakty, które przeczyły nauce Towarzystwa Strażnica. Otóż na nagrobkach i ossuariach na cmentarzach żydowskich z okresu przed pojawieniem się chrześcijaństwa widnieją znaki: T lub +, którymi Żydzi oznaczali sprawiedliwych (ilustracje patrz „Krzyż Chrystusa. Od znaku i figury do symbolu i metafory” S. Kobielus s. 218-219).

Również z tego powodu, jak podaje S. Kobielus, „W czasach Chrystusa esseńczycy (...) nosili na czołach znak z Księgi Ezechiela” (jw. s. 220). Opisuje to „Dokument Damasceński” (I w. przed Chr.) rękopis B (4Q265 kol. 19).

Ciekawe jest też to, że kiedyś komentując tekst Ez 9:4 Towarzystwo Strażnica też pisało o krzyżu:

„»Uczynił znak«, literalnie »Postaw ›taw‹ na czołach«. »Taw« jest dwudziestą drugą literą Żydowskiego alfabetu, która miała kształt krzyża (+)” („Dokonana Tajemnica” 1925 [ang. 1917, 1926] s. 471).
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 09 Kwiecień, 2016, 12:08
Często Świadkowie Jehowy powołują się w dowodzie za palem na poniższy werset:

Joz 8,29

http://piotrandryszczak.pl/pal_czy_drzewo.html

Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 09 Kwiecień, 2016, 12:09
Uzupełniając.

niektóre przekłady mają dokładnie napisane jaki to znak miał być robiony na czole mężów:

Ez 9:4.6 Bg „I rzekł Pan do niego: Przejdź przez pośrodek miasta, przez pośrodek Jeruzalemu, a uczyń znak na czołach mężów, którzy wzdychają i narzekają nad wszystkiemi obrzydliwościami, które się dzieją w pośród niego. (...) Starca, młodzieńca, i pannę, i maluczkich, i niewiasty wybijcie do szczętu; ale do żadnego męża, na którymby był znak, nie przystępujcie, od świątnicy mojej poczniecie. A tak poczęli od onych mężów starszych, którzy byli przed domem Pańskim;”

Ez 9:4.6 Br „I powiedział do niego Pan: Idź przez środek miasta Jeruzalem i wypisz znak Taw na czołach tych wszystkich mężów, którzy boleją i smucą się z powodu obrzydliwości wypełniających miasto. (...) Starych i młodych, panny, niemowlęta, kobiety i wszystkich zabijajcie, co do jednego. Ale nie wolno wam nawet dotknąć żadnego z tych, którzy mają wypisane Taw na czole. Zacznijcie od mojego przybytku. Rozpoczęli tedy od starców, stojących przed Świątynią.”

Ez 9:4.6 BT „Pan rzekł do niego: Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy i nakreśl ten znak TAW na czołach mężów, którzy wzdychają i biadają nad wszystkimi obrzydliwościami w niej popełnianymi.. (...) Starca, młodzieńca, pannę, niemowlę i kobietę wybijajcie do szczętu! Nie dotykajcie jednak żadnego męża, na którym będzie ów znak. Zacznijcie od mojej świątyni! I tak zaczęli od owych starców, którzy stali przed świątynią.”

Ez 9:4.6 Bw „i rzekł Pan do niego: Przejdź przez środek miasta, przez środek Jeruzalemu, i uczyń znak na czole mężów, którzy wzdychają i jęczą nad wszystkimi obrzydliwościami popełnionymi w nim! (...) Wybijcie do nogi starców, młodzieńców i panny, dzieci i kobiety, lecz tych wszystkich, którzy mają na sobie znak, nie dotykajcie! A rozpocznijcie od mojej świątyni! I rozpoczęli od starszych mężów, którzy byli przed przybytkiem.”

Ez 9:4.6 Bp „i rzekł mu Jahwe: Przejdź przez miasto, przez Jerozolimę, i naznacz tau na czołach mężów, wzdychających i bolejących nad wszystkimi obrzydliwościami, jakie się w niej dokonują. (...) Mordujcie starców, młodzieńców, dziewczęta, dzieci i kobiety do ostatniego, ale nie przystępujcie do nikogo, kto ma [znak] tau. Rozpocznijcie od mojego sanktuarium. I rozpoczęli od mężów starszyzny, którzy byli przedświątynią.”

Ez 9:4.6 NS „I Jehowa rzekł do niego: "Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy, i zrób znak na czołach mężów, którzy wzdychają i jęczą nad wszystkimi obrzydliwościami popełnianymi pośród niego". (...) Starca, młodzieńca i dziewicę oraz małe dziecko i niewiasty macie pozabijać ? aż do wytracenia. Ale do nikogo, na kim jest znak, nie podchodźcie, a zacznijcie od mego sanktuarium". I rozpoczęli od starców, którzy byli przed domem.”

Znak TAW (czyt. TAU) w starym alfabecie hebrajskim (syro-fenickim) miał kształt małego, równoramiennego krzyża (+ lub x). Nie dziwi więc dlaczego Strażnica nie umiesciła tego znaku w swoim przekładzie. Jednak nie jest w swoim postępowaniu odosobniona, ponieważ inne przekłady również nie wstawiają dokładnego symbolu tego znaku do swoich przekładów.

Czyżby jednak już w VI wieku przed Chrystusem prorok Ezechiel zapowiedział znak krzyża, gdy prorokował o znaku zbawienia w kształcie hebrajskiej litery TAW, która w starożytnym alfabecie hebrajskim miała kształt krzyża?

A czy nazwa STAUROS - krzyż (ŚJ - pal) nie zawiera w sobie tego znaku TAU i nie sugeruje, na jakiego kształtu narzędziu śmierciu został na Jezusie wykonany wyrok? Czysty zbieg okoliczności, czy jednak wola Boga? Jak myślicie?
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 09 Kwiecień, 2016, 12:10
Uzupełniając.

Czyżby jednak już w VI wieku przed Chrystusem prorok Ezechiel zapowiedział znak krzyża, gdy prorokował o znaku zbawienia w kształcie hebrajskiej litery TAW, która w starożytnym alfabecie hebrajskim miała kształt krzyża?

A czy nazwa STAUROS - krzyż (ŚJ - pal) nie zawiera w sobie tego znaku TAU i nie sugeruje, na jakiego kształtu narzędziu śmierciu został na Jezusie wykonany wyrok? Czysty zbieg okoliczności, czy jednak wola Boga? Jak myślicie?

http://piotrandryszczak.pl/taw.html

Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Kwiecień, 2016, 11:58
Towarzystwo Strażnica w swej Biblii twierdzi, że słowo stauros pochodzi od określeń: „ogrodzić słupami”, „otoczyć ostrokołem, palisadą” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 418). Zauważmy jednak, że w Biblii Świadków Jehowy padają słowa: „palisada” (Iz 29:3) i „zaostrzone pale” (Łk 19:43), ale w obu wypadkach tekst grecki ma w tych miejscach słowo charaka (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985; por. „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski; charaks – palisada, ostrokół, częstokół). Widać więc, że w Biblii słowo „palisada” nie ma nic wspólnego z terminem stauros.

Towarzystwo Strażnica na poparcie tego, że greckie słowo stauros oznacza „pal”, powołuje się w swym przekładzie na taką oto wypowiedź:

„Po przedstawieniu wielu dowodów H. Fulda sformułował następujący wniosek: »Jezus umarł na zwykłym palu egzekucyjnym; przemawia za tym: (...) liczne wypowiedzi dawnych ojców kościoła«” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 419).

Niekonsekwencją tej organizacji jest fakt, że nie przytoczyła ani jednej wypowiedzi tych „licznych wypowiedzi dawnych ojców kościoła”!
Mało tego, Towarzystwo Strażnica przynajmniej częściowo zaprzecza tym słowom pisząc:

„»W Nowym Testamencie nie można znaleźć żadnych stanowczych danych o rodzaju krzyża, na którym umarł Jezus. Jedynie pisarze kościelni po Justynie Męczenniku wskazują na złożony, czteroramienny krzyż jako narzędzie męki Chrystusa«” (Strażnica Nr 9, 1958 s. 16).

Ciekawe, że w innej swej publikacji Towarzystwo Strażnica przytacza słowa Justyna Męczennika o „ukrzyżowaniu” i „krzyżu”:

„Jakieś sto lat po śmierci Jezusa powstało dzieło zatytułowane Apologja. Dialog z Żydem Tryfonem. Jego autor, Justyn Męczennik, napisał: »Wybraliście [Żydzi], jak już powiedziałem, według uznania swego mężów i rozesłaliście ich po całym świecie, by głosili, że powstała herezja bezbożna i niegodziwa skutkiem obłędu jakiegoś Jezusa Galilejczyka. Myśmy go wprawdzie ukrzyżowali, mówili, ale uczniowie jego nocą wykradli go z grobu, gdzie go po zdjęciu z krzyża pochowano«” („Biblia – słowo Boże czy ludzkie” 1992 s. 79; por. inne słowa Justyna o „Ukrzyżowanym” – Strażnica Nr 12, 1970 s. 20).

Oto jedna tylko wypowiedź z II wieku Ireneusza z Lyonu (130-202), która ewidentnie wskazuje na krzyż i przeczy słowom przytaczanym przez Towarzystwo Strażnica:

„Właściwa forma krzyża także ma pięć końców. Dwa w pionie, dwa w poziomie i jeden w środku. Na tym ostatnim osoba wsparta jest będąc przymocowaną na gwoździach” („Przeciw herezjom” 2:24,4).

Ale powróćmy do cytowanego przez Towarzystwo Strażnica H. Fuldy, przeciwnika krzyża. Interesujące jest to, że przytaczając te same fragmenty jego dzieła z roku 1878 organizacja Świadków Jehowy podaje różne strony swoich cytatów w swoich poszczególnych Bibliach i publikacjach:

Pages 156, 339 (New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950, 1952 s. 771; The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1969 s. 1157; New World Translation of the Holy Scriptures 1971 s. 1361);

pp. 109, 219, 220 (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984 s. 1578; The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985 s. 1150; Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift mit Studienverweisen 1986 s. 1642; „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 418);

nie podano numerów stron (Strażnica Nr 9, 1958 s. 16 [ang. 15.03 1957 s. 166]; Przebudźcie się! Nr 11 z lat 1970-1979 s. 26 [ang. 22.09 1974 s. 28]; „Czego naprawdę uczy Biblia?” 2005 s. 205).

Czy to jest wiarygodność dowodzenia i przytaczania cytatów przez Towarzystwa Strażnica?
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Kwiecień, 2016, 10:37
Towarzystwo Strażnica w swej Biblii, na potwierdzenie swej nauki o palowaniu, przedstawia rycinę Justusa Lipsiusa (1547-1606), na której skazaniec ma przebite ręce jednym gwoździem („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 418). To ma potwierdzać przybicie Chrystusa do pala. Tak oto pisała ta organizacja w swym angielskim przekładzie:

This is the manner in which Jesus was impaled (New World Translation of the Holy Scriptures 1971 s. 1360 [tekst usunięty z nowszych przekładów]).

Tymczasem tekst biblijny Świadków Jehowy podaje (zgodnie z tekstem greckim), że Jezus miał przebite ręce „gwoźdźmi”, a nie jednym „gwoździem”:

J 20:25 – „Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladu gwoździ” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994; por. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Mało tego, Towarzystwo Strażnica nawet stanowczo twierdziło w jednej z publikacji, że powyższa rycina ukazała Jezusa na palu (!):

„Na przykład Justus Lipsius, rzymskokatolicki uczony żyjący również w XVI wieku, zamieścił w swej książce »De Cruce Liber Primus« rycinę przedstawiającą Jezusa przybitego do prostego pala” (Strażnica Rok CII [1981] Nr 14 s. 21).

Jednak w swej Biblii, pod tą ryciną, Towarzystwo Strażnica już nie używa takiego sformułowania, lecz takie oto słowa:

Rycina przedstawiająca crux simplex” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 418).

Towarzystwo Strażnica również na własnych ilustracjach przedstawia Jezusa, który ma przebite ręce jednym gwoździem, wbrew swojej Biblii.
Interesujące jest też to, że organizacja ta, po wprowadzeniu nauki o palu, nie może się zdecydować, czy ręce Jezusa były przebite na „dłoniach”, czy w „nadgarstkach”. Mamy bowiem różne ilustracje tej organizacji:

dłonie przebite jednym gwoździem („Od raju utraconego do raju odzyskanego” 1960 s. 141; „Sprawy, w których u Boga kłamstwo jest niemożliwe” 1967 s. 146; „Mój zbiór opowieści biblijnych” 1981, 2004 s. 100);

nadgarstki przebite
jednym gwoździem („Oto wszystko nowe czynię” 1987 s. 17; „Wiedza, która prowadzi do życia wiecznego” 1995 s. 67; „Zbliż się do Jehowy” 2002 s. 230; „Czego naprawdę uczy Biblia?” 2005 s. 52).

Ciekawe jest również to, że Towarzystwo Strażnica pisze, iż Jezus teraz jest duchem, a jednak wbrew sobie przedstawia Go na obrazkach na palu:

„Jezus duchem, już nie na palu” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997 s. 1654).
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 11 Kwiecień, 2016, 11:23
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/przytwierdziliscie2.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/przytwierdziliscie3.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/przytwierdziliscie4.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/przytwierdziliscie5.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/przytwierdziliscie6.jpg)
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 11 Kwiecień, 2016, 11:36
Użycie definicji ze słownika przytoczonego na końcu postu słowa "krzyżować" jest nadużyciem  :-\
Słownik ten wymienia znaczenia słowa użyte w różnych miejscach Biblii.
Powoływanie się na tą definicję w tym miejscu (DZ. 2:23) powoduje bezsens  >:(
Bo wtedy można by używać tego słowa np. zamiast "przytwierdzam obrazek do ściany za pomocą kleju" zrobić: "krzyżuje obrazek do ściany za pomocą kleju"  >:(
Oczywiście powyższe nie zmienia faktu "dostosowywania" Biblii do wymagań doktryny WTS-u  :-\
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 11 Kwiecień, 2016, 11:41
Użycie definicji ze słownika przytoczonego na końcu postu słowa "krzyżować" jest nadużyciem  :-\

Po prostu nie wiesz, dlaczego można użyć tego terminu. Napisz, jaka jest etymologia wyrazu prospegnumi

Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Kwiecień, 2016, 11:44
Użycie definicji ze słownika przytoczonego na końcu postu słowa "krzyżować" jest nadużyciem  :-\
Czyim nadużyciem?
Autora słownika?
Czy tego który się na słownik powołuje?
To co ma udawać, że w słowniku tego nie ma.
Albo kłamać lub pisać, że nie zgadza się z tym słownikiem?
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 11 Kwiecień, 2016, 11:52
Czyim nadużyciem?
Autora słownika?
Czy tego który się na słownik powołuje?
To co ma udawać, że w słowniku tego nie ma.
Albo kłamać lub pisać, że nie zgadza się z tym słownikiem?

Roszada chyba nie czytasz moich postów w całości  :-\

Chodziło mi u przytoczenie argumentu ze słownika w kontekście wersetu Dz. 2:23
W przekładzie katolickim słowo "przytwierdzić" zostało oddane jako "ukrzyżować".
W przekładzie ŚJ to samo greckie słowo jako "przybić do pala"

I jak napisałem dalej wcale nie zgadzam się z tekstem WTS-u.
Po prostu rozbiór logiczny tego wersetu w brzmieniu oryginały nie upoważnia zarówno do wersji KK jak i ŚJ.
I tyle
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Kwiecień, 2016, 11:56
To trzeba podać inne słowniki, które przeczą słownikowi katolickiemu.
Z tego co wiem słownik ten wzorowany jest na zachodnich słownikach.

Poza tym to jest też ponadreligijny słownik. Słownictwo z I wieku a nie jakaś liturgia łacińska kościelna. ;)
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 11 Kwiecień, 2016, 12:26
Nie chodzi o sam słownik, bo bardzo często z niego korzystam  :)
W oryginalnym brzmieniu tego wersetu po prostu nie ma słowa ukrzyżowany ani tym bardziej przybity do pala!
Jest tylko słowo: "przytwierdzony". A więc reszta to już wyłącznie interpretacja  ;D
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 11 Kwiecień, 2016, 12:38
W oryginalnym brzmieniu tego wersetu po prostu nie ma słowa ukrzyżowany ani tym bardziej przybity do pala!

ŚJ dodali słowa "do pala", których to słów nie ma w oryginale. Natomiast jedno ze znaczeń słowa prospegnumi jest krzyżować.

Jest tylko słowo: "przytwierdzony". A więc reszta to już wyłącznie interpretacja  ;D

A jak sobie wyobrażasz tłumaczenie danego słowa? Pod każdym mają być wszystkie znaczenia? Dlatego prosiłem o etymologię słowa prospegnumi.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 11 Kwiecień, 2016, 12:58
ŚJ dodali słowa "do pala", których to słów nie ma w oryginale. Natomiast jedno ze znaczeń słowa prospegnumi jest krzyżować.

To nie jest jedno ze znaczeń, ale jedno z tłumaczeń, czyli użyć!!!

http://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/prospegnumi.html

To samo zrobili ŚJ jak zauważyłeś.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Kwiecień, 2016, 13:22
Czyli Tusia nie zrobił żadnego nadużycia, skoro słowniki dopuszczają, wręcz dają takie znaczenie.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 11 Kwiecień, 2016, 13:24
Czyli Tusia nie zrobił żadnego nadużycia, skoro słowniki dopuszczają, wręcz dają takie znaczenie.

Nie, Tusia nie zrobił  :)
To zrobili tłumacze przekładów  ;)
A Tusia po prostu się posłużył przekładami.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Kwiecień, 2016, 13:24
To nie jest jedno ze znaczeń, ale jedno z tłumaczeń, czyli użyć!!!
Stauros też ma kilka znaczeń, tłumaczeń, użyć.
Ksylon też....
Adelphos też....
Theos też...
Kyrios też...
Itd.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 11 Kwiecień, 2016, 13:32
To nie jest jedno ze znaczeń, ale jedno z tłumaczeń, czyli użyć!!!

http://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/prospegnumi.html

To samo zrobili ŚJ jak zauważyłeś.

Nie zrobili tego samego, lecz dodali słowa, których nie ma w Biblii "na palu". Natomiast ja prosiłem o etymologię słowa prospegnumi. Czy widzisz to zdanie?





Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Tadeusz w 11 Kwiecień, 2016, 15:46
Słowo to znaczy nie mniej nie więcej tylko "przymocować, przytwierdzić, połączyć trwale jedno z drugim"
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Noc_spokojna w 11 Kwiecień, 2016, 16:28
Nie chodzi o sam słownik, bo bardzo często z niego korzystam  :)
W oryginalnym brzmieniu tego wersetu po prostu nie ma słowa ukrzyżowany ani tym bardziej przybity do pala!
Jest tylko słowo: "przytwierdzony". A więc reszta to już wyłącznie interpretacja  ;D
Jak podaje słownik grecko-polski wydany przez oficynę wydawniczą Vocatio słowo PROSPEGNUMI występuje tylko raz w biblii (Dz 2:23) i oznacza przybijać, przytwierdzać, krzyżować. Zauważmy, że znów nie ma nic o palu!

Bardzo ciekawie wygląda również etymologia, czyli pochodzenie tego wyrazu. Otóż składa on się z dwóch członów: wyrazu PROS oraz PEGNUMI.

Wyraz PROS jest przyimkiem a więc posiada wiele znaczeń, z pośród których najwazniejsze to: do, ku, dla, blisko, obok, koło, przy, na, pod, u. Jednak nie to jest oczywiście najwazniejsze ale drugi człon omawianego wyrazu.

Słowo bowiem PEGNUMI oznacza zatykać, zatknąć, spajać, budować, rozbijać namiot i występuje w Biblii jeden raz:

Hbr 8:2 Bw „jako sługa świątyni i prawdziwego przybytku, który zbudował Pan, a nie człowiek.”

Hbr 8:2 WH „των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος ουκ ανθρωπος”

Wiemy, że żeby coś zbudować potrzeba przynajmniej dwóch elementów. Czyżby więc wyraz ten sugerował konstrukcję krzyża? Bo przecież pala nie trzeba budować!
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Kwiecień, 2016, 10:17
Świadkowie Jehowy w swym angielskim przekładzie Chrześcijańskich Pism Greckich z roku 1950 i 1952 oraz w grecko-angielskim przekładzie, w edycji z roku 1969, w Dodatkach poświęconych krzyżowi, „prorokowali”, że w najbliższym czasie archeologia dostarczy dowodów na to, że przybijano do pala, a nie do krzyża (New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950, 1952 s. 771; The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1969 s. 1157).
Powtórzono te słowa jeszcze w roku 1971 w przekładzie całej Biblii (New World Translation of the Holy Scriptures 1971 s. 1361).
Jednak w tym samym roku 1971, jak podaje Strażnica Rok CVIII [1987] Nr 23 s. 26, archeologia dostarczyła dodatkowych dowodów dotyczących krzyżowania.
Dlatego w roku 1984 w New World Translation of the Holy Scriptures – With References (s. 1577-1578) i w edycji z roku 1985, w wyżej wymienionym tekście grecko-angielskim (s. 1149-1151) oraz w „Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata” (1994 s. 419) w Dodatkach, nie zamieszczono już tego „proroctwa”. Oto ono:

   The passing of time and further archaeological discoveries will be certain to prove its correctness. Even now the burden rests upon all who contend for the religious tradition to prove that Jesus died on more than a simple stake (New World Translation of the Holy Scriptures 1971 s. 1361).
   Tłumaczenie: „Upływ czasu i kolejne odkrycia archeologiczne na pewno potwierdzą jego poprawność. Nawet teraz obowiązek przeprowadzenia dowodu spoczywa na wszystkich, którzy upierają się przy religijnej tradycji, że Jezus umarł na czymś więcej niż na prostym słupie”.

   A oto słowa z roku 1971, po których Towarzystwo Strażnica wycofało swoje „proroctwo” w nowszych Bibliach:

   „»WYKOPALISKA dowodzą, że skazaniec na krzyżu był przekrzywiony«. Czy widziałeś, czytelniku, taki nagłówek w którejś z gazet ze stycznia 1971 roku? (...) Archeolodzy izraelscy odkryli pierwszy dowód rzeczowy aktu ukrzyżowania i na jego podstawie oświadczyli dzisiaj, że być może Jezus Chrystus poniósł śmierć w innej pozycji niż to widać na tradycyjnym krzyżu” (Strażnica Rok CVIII [1987] Nr 23 s. 26).
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Kwiecień, 2016, 10:33
Towarzystwo Strażnica przedstawiało w swych przekładach biblijnych (w tym samym fragmencie) różne sposoby argumentacji na temat jednego z greckich herosów, aby potwierdzić swoją naukę o palu. W tych samych fragmentach Prometeusz przywiązany był do „pala” lub przywiązany był do „skał”, czyli rozkrzyżowany. To „przywiązanie do pala” miało potwierdzać śmierć Jezusa na palu. Natomiast „rozkrzyżowanie” było już próbą wycofania się ze swej argumentacji związanej z Prometeuszem. W roku 1985 i 1986 w Bibliach Świadków Jehowy nie zamieszczono już żadnej argumentacji związanej z Prometeuszem, co ukazujemy poniżej.

Prometeusz przybity do pala
New World Translation of the Holy Scriptures 1971 s. 1360   New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984 s. 1577   Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift mit Studienverweisen 1986 s. 1641
The verb stau•ro´o meant to fence with pales, to form a stockade or palisade, and this is the verb used when the mob called for Jesus to be impaled. To such a stake or pale the person to be punished was fastened, just as when the popular Greek hero Pro•me´the•us was represented as tied to a stake or stau•ros´.

Taki sam tekst zamieszczono w:
New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950, 1952 s. 768;
ang. Strażnica 01.11 1950 s. 426;

Prometeusz przybity do skał
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1969 s.1155.   The verb stau•ro´o meant to fence with pales, to form a stockade, or palisade, and this is the verb used when the mob called for Jesus to be impaled. It was to such a stake, or pale, that the person to be punished was fastened, just as the popular Greek hero Prometheus was represented as tied to rocks.

Słowa o Prometeuszu usunięte
Słowa o rozkrzyżowanym na skałach Prometeuszu usunięto z tej niemieckiej wersji New World Translation of the Holy Scriptures – With References (1984).
Usunięto je też już w roku 1985 z The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985 s. 1149).
Nie zamieszczono ich także w polskim tekście biblijnym „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 417-418.

   Oto słowa o Prometeuszu, które prawdopodobnie spowodowały, że Towarzystwo Strażnica samo odrzuciło swoją argumentację opartą na pogańskim herosie:

   „Bo ani zbyt nisko nie lza go powiesić, by mu twory jego, ludzie, z pomocą nie przyszli, ni też na szczycie, gdyż nie można by go z dołu dojrzeć. Jeżeli się zgodzisz, to ukrzyżuje się go tu, gdzieś w środku, nad tą przepaścią, z ramionami rozpiętymi od tego urwiska do owego z tamtej strony” („Prometeusz albo Kaukaz” 1; cytat wg „Dialogi. Lukian” przekł. K. Bogucki, Wrocław 1960, t. I, s. 214).

   Inny przekład „Prometeusza” oddaje to podobnie:

   „Nie można go przecież ukrzyżować nisko (...) ukrzyżujemy go pośrodku, gdzieś tutaj, na skraju przepaści, z rękami rozciągniętymi od tej skały do przeciwległej” („Prometeusz, albo Kaukaz” 1; cytat wg „Pisma wybrane. Lukian” przekł. W. Madyda, Warszawa 1957 s. 103).

   Teraz widzimy, dlaczego Towarzystwo Strażnica wycofało się z powoływania się na Lukiana i Prometeusza w sprawie krzyża. Wcześniej, jak widać, niezbyt uczciwie do tych osób odwoływała się ta organizacja. Owszem występuje u Lukiana greckie słowo anastauroo, ale jak zauważamy, komentarz do niego wskazuje wyraźnie na rozkrzyżowanie rąk na przeciwległych skałach, co potwierdza raczej krzyżowanie, a nie palowanie.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Kwiecień, 2016, 10:22
Towarzystwo Strażnica kwestionujące to, że słowo stauros oznacza „krzyż”, nigdy w swoich polskich i angielskich publikacjach i Bibliach nie podało jakim terminem określa się w grece „krzyż”. To milczenie jest znamienne i daje nam przypuszczenie, dlaczego ta organizacja tak postępuje.

   Jednak po przeglądnięciu przekładu nowogreckiego „Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata” (1993) znajdujemy odpowiedź na pytanie, jakim terminem po grecku nazywany jest „krzyż” przez Towarzystwo Strażnica. Otóż „krzyż” to stauros!
   W Biblii Świadków Jehowy, w specjalnym dodatku zatytułowanym w „Pal męki” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 417-419), kilka razy pojawiają się słowa „krzyż” (6 razy) i „ukrzyżowany” (3 razy).
   Natomiast w greckim przekładzie z tych miejscach widnieje słowo stauros lub termin pochodzący od niego (patrz greckie „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1993 s. 417-419).
   Widać więc, że dla Towarzystwa Strażnica słowo stauros oznacza „krzyż”. Przynajmniej wtedy, gdy trzeba pokazać, jak termin „krzyż” przekłada się na język grecki. Greka jest językiem, w którym trudno wprowadzić w błąd osoby wnikliwie szukające i sprawdzające Biblie Świadków Jehowy.
To samo dotyczy innego dodatku, zatytułowanego „Biblijne tematy do rozmów”. W tabeli ukazujemy to, że stauros dla Towarzystwa Strażnica to „krzyż”.

„Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 (wydanie polskie)

Krzyż
(...)
Używanie krzyża przy oddawaniu czci bałwochwalstwem...” (s. 439).

„Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1993 (wydanie greckie)

Σταυρός
(...)
Χρήση του σταυρού στη λατρεία είναι ειδωλολατρία...” (s. 445).

Widać z tego, że gdy Towarzystwu Strażnica słowo greckie stauros nie jest potrzebne doktrynalnie, to potrafi ono przyznać, że oznacza ono „krzyż”.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Kwiecień, 2016, 10:35
Okazuje się, że gdy Towarzystwu Strażnica nie przeszkadzają z powodów doktrynalnych słowa wywodzące się od krzyża, to ich używa w swojej Biblii. Przypomnijmy, że organizacja ta naucza, iż „krzyż” wiąże się z kultem fallicznym (patrz „Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 155-156). Oto wspomniane fragmenty:

   kość krzyżowa (Kpł 3:9);
   krzyżowanie różnych zwierząt (Kpł 19:19);
   kreślenie krzyżyków (1Sm 21:13);
   pokrzyżowanie zamysłów (Ps 33:10);
   skrzyżowanie szlaków (Prz 8:2).

   To, że słowo greckie stauros mogło oznaczać „krzyż” potwierdza nazewnictwo używane do dziś. Na określenie „skrzyżowania dróg” Grecy mają dwie nazwy, obie wywodzące się od stauros, a mianowicie diastaurose i staurodromi. Trudno nie zauważyć w nich członu stauro, a słowa te ukazują pośrednio, że krzyż składał się ze skrzyżowanych belek, tak jak skrzyżowanie z kilku dróg.
   Prócz tego takie słownictwo stosuje grecki przekład Biblii Świadków Jehowy. Oto przykłady powyższych zwrotów w języku greckim:

   Kpł 19:19 – „Πρέπει να τηρείτε τα νομοθετήματά μου: Δεν πρέπει να διασταυρώνεις δύο λογιών ζώα από τα κατοικίδιά σου” (greckie „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Prz 8:2 – „Πάνω στα ψηλά μέρη, δίπλα στην οδό, στη διασταύρωση των δρόμων στάθηκε” (greckie „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Ez 21:21 – „Διότι ο βασιλιάς της Βαβυλώνας στάθηκε στο σταυροδρόμι” (greckie „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Również w takim stwierdzeniu jak „złożenie rąk” (Prz 6:10, 24:33, Koh 4:5), czyli skrzyżowanie, w greckiej Biblii Świadków Jehowy występuje człon ze słowa stauros:

   Prz 6:10 – „λίγο ακόμη σταύρωμα των χεριών καθώς είσαι ξαπλωμένος” (greckie „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Prz 24:33 – „λίγο σταύρωμα των χεριών καθώς είσαι ξαπλωμένος” (greckie „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Koh 4:5 – „Ο άφρονας σταυρώνει τα χέρια του και τρώει την ίδια του τη σάρκα” (greckie „Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Widzimy, że Towarzystwo Strażnica zwalczając to, że greckie słowo stauros oznacza „krzyż” Jezusa, samo nadaje mu w innych miejscach znaczenie związane z krzyżem i skrzyżowaniem. Gdzie tu konsekwencja tej organizacji?
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Kwiecień, 2016, 11:13
Według Towarzystwa Strażnica „krzyż” jest „pogańskim” znakiem.

„Nie chcemy niczego dodawać do spisanego Słowa Bożego przez wprowadzanie do natchnionych Pism pogańskiej koncepcji krzyża...” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 419).

Czy Towarzystwo Strażnica potrafi w swej Biblii wskazać fragment o tym, że krzyż jest pogańskim znakiem?
Jakim zaś znakiem jest „pal” według tej organizacji?
Otóż odpowiedzi na to pytanie udziela nam Biblia Towarzystwa Strażnica:

Pwt 12:3 – „I zburzycie ich ołtarze, i porozbijacie ich święte słupy, a ich święte pale macie spalić ogniem i pościnać ryte wizerunki ich bogów, i wytępicie ich imiona z tego miejsca” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   1Krl 14:23  – „Oni też budowali sobie wyżyny i święte słupy, i święte pale na każdym wysokim wzgórzu i pod każdym bujnym drzewem” (jw.).

   Iz 17:8  – „I nie będzie spoglądał na ołtarze dzieło swych rąk, i nie będzie się wpatrywał w to, co uczyniły jego palce, ani w święte pale, ani kadzielnice” (jw.).

   Mi 5:14  – „I wykorzenię spośród ciebie twoje święte pale, i unicestwię twoje miasta” (jw.).
   Patrz też np. Pwt 16:21, Sdz 3:7, 6:25-26, 28, 30, 1Krl 15:13, 2Krl 13:6, 17:16, 18:4, 21:3 i 7, 23:4, 23:6-7 i 15, 2Krn 15:16, 24:18, 34:3, Iz 27:9.

   Widzimy z tego, że „pale” Biblia Świadków Jehowy zalicza do pogańskich narzędzi, a nie „krzyż”.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: od-nowa w 16 Kwiecień, 2016, 11:31
Według Towarzystwa Strażnica „krzyż” jest „pogańskim” znakiem.

„Nie chcemy niczego dodawać do spisanego Słowa Bożego przez wprowadzanie do natchnionych Pism pogańskiej koncepcji krzyża...” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 419).

Czy Towarzystwo Strażnica potrafi w swej Biblii wskazać fragment o tym, że krzyż jest pogańskim znakiem?
Jakim zaś znakiem jest „pal” według tej organizacji?
Otóż odpowiedzi na to pytanie udziela nam Biblia Towarzystwa Strażnica:

Pwt 12:3 – „I zburzycie ich ołtarze, i porozbijacie ich święte słupy, a ich święte pale macie spalić ogniem i pościnać ryte wizerunki ich bogów, i wytępicie ich imiona z tego miejsca” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   1Krl 14:23  – „Oni też budowali sobie wyżyny i święte słupy, i święte pale na każdym wysokim wzgórzu i pod każdym bujnym drzewem” (jw.).

   Iz 17:8  – „I nie będzie spoglądał na ołtarze dzieło swych rąk, i nie będzie się wpatrywał w to, co uczyniły jego palce, ani w święte pale, ani kadzielnice” (jw.).

   Mi 5:14  – „I wykorzenię spośród ciebie twoje święte pale, i unicestwię twoje miasta” (jw.).
   Patrz też np. Pwt 16:21, Sdz 3:7, 6:25-26, 28, 30, 1Krl 15:13, 2Krl 13:6, 17:16, 18:4, 21:3 i 7, 23:4, 23:6-7 i 15, 2Krn 15:16, 24:18, 34:3, Iz 27:9.

   Widzimy z tego, że „pale” Biblia Świadków Jehowy zalicza do pogańskich narzędzi, a nie „krzyż”.
Tę niekonsekwencję Towarzystwa Strażnica  w "używaniu" słowa krzyż i pal dostrzegłam, czytając sama Biblię.
Zadawałam sobie pytanie, rozmyślałam nad tym, jak to jest że krzyż  TS przedstawia, jako pogański symbol, a pal, święte słupy wersety Biblijne ukazują jako niechciane, nieakceptowane przez Boga.
Byłam wtedy zdezorientowana naukami CK.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Kwiecień, 2016, 11:39
To jest największa manipulacja Towarzystwa w sprawie krzyża.
Mówi ono, że Biblią się posługuje, a Biblia nigdzie nie nazywa krzyża pogańskim znakiem.
Natomiast pal w dziesiątkach miejsc jest wyraźnie pogański i to kultycznie. :-\
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Kwiecień, 2016, 10:02
Towarzystwo Strażnica prawdopodobnie uważa siebie za największego znawcę spraw związanych z krzyżem i palem. Świadkowie Jehowy mówią, że to oni „wykazali”, że Jezus umarł na palu:

„Książka Bogactwo, opublikowana przez Towarzystwo w roku 1936, wykazała jednak, że Jezus Chrystus nie został zgładzony na krzyżu, lecz na pionowym słupie, czyli palu” (Strażnica Nr 10, 1995 s. 20).

Tymczasem Towarzystwo Strażnica nigdy nie napisało dlaczego w Starym Testamencie, w greckiej Septuagincie, w tekście który ono uznaje, nie pada ani razu słowo stauros, pomimo, że występuje w nim wiele pali i słupów.
   Prześledźmy kilkanaście tekstów z Biblii Świadków Jehowy:

   „Ale ich ołtarze macie zburzyć, a ich święte słupy macie potrzaskać oraz ich święte pale macie pościnać” (Wj 34:13).

   „Lecz oto, co macie im uczynić: Ich ołtarze macie zburzyć i ich święte słupy macie potrzaskać, i ich święte pale macie pościnać, a ich ryte wizerunki macie spalić ogniem” (Pwt 7:5).

   „I zburzycie ich ołtarze, i porozbijacie ich święte słupy, a ich święte pale macie spalić ogniem i pościnać ryte wizerunki ich bogów, i wytępicie ich imiona z tego miejsca” (Pwt 12:3).

   „Oni też budowali sobie wyżyny i święte słupy, i święte pale na każdym wysokim wzgórzu i pod każdym bujnym drzewem” (1Krl 14:23).

   „(...) i stawiali sobie święte słupy i święte pale na każdym wysokim wzgórzu i pod każdym bujnym drzewem” (2Krl 17:10).

   „I potrzaskał święte słupy, i pościnał święte pale, a ich miejsce zapełnił kośćmi ludzkimi” (2Krl 23:14).

   „Usunął zatem cudzoziemskie ołtarze oraz wyżyny i porozbijał święte słupy i pościnał święte pale” (2Krn 14:3).

   „I nie będzie spoglądał na ołtarze dzieło swych rąk, i nie będzie się wpatrywał w to, co uczyniły jego palce, ani w święte pale, ani kadzielnice” (Iz 17:8).

   „I wykorzenię spośród ciebie twoje święte pale, i unicestwię twoje miasta” (Mi 5:14).

   Patrz też: Pwt 16:21, Sdz 3:7, 6:25-26, 28, 30, 1Krl 15:13, 2Krl 13:6, 17:16, 18:4, 21:3 i 7, 23:4, 23:6-7 i 15, 2Krn 15:16, 17:6, 19:3, 24:18, 31:1, 33:3, 33:19, 34:3, 34:4 i 7, Iz 27:9, Jr 17:2.

   Widzimy z powyższego (oczywiście po sprawdzeniu w Septuagincie), że pomimo iż w Starym Testamencie, w Septuagincie, występuje wiele pali i słupów, to jednak nie widnieje w tych tekstach ani razu słowo stauros. Czy nie jest to dziwne?
   W związku z tym mamy prawo uważać, że grecki termin stauros oznacza w Nowym Testamencie, pisanym również po grecku, tylko i wyłącznie „krzyż”.
   Zainteresowanych szczegółową konfrontacją tych biblijnych fragmentów z Septuagintą odsyłamy do tekstu oryginalnego, to znaczy do Septuaginta t. I-II dr A. Rahlfs, Stuttgart 1979.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 19 Kwiecień, 2016, 11:15
Towarzystwo Strażnica prawdopodobnie uważa siebie za największego znawcę spraw związanych z krzyżem i palem. Świadkowie Jehowy mówią, że to oni „wykazali”, że Jezus umarł na palu:

Oni wiele rzeczy wykazali, a potem sie rakiem wycofywali. ;) Ich wykazywania są tyle warte.
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Kwiecień, 2016, 10:15
Biblia Towarzystwa Strażnica zawiera słowa, które dla wielu chrześcijan są zapowiedzią śmierci Piotra na krzyżu:

J 21:18-19 – „»(...) Zaprawdę, zaprawdę ci mówię: Gdy byłeś młodszy, przepasywałeś się i chodziłeś, gdzie chciałeś. Ale gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce i ktoś inny cię przepasze i poprowadzi, gdzie nie chcesz«. Rzekł to, aby wskazać, jaką śmiercią odda chwałę Bogu. A to rzekłszy, powiedział do niego: »Dalej mnie naśladuj«.” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Nawet Towarzystwo Strażnica komentując ten fragment, w świetle przekazu historycznego, jakby potwierdza powyższe rozumienie tego tekstu, choć oczywiście nie chce go propagować:

„Starożytny dziejopisarz religijny Euzebiusz nadmienia, że Piotr »był ukrzyżowany głową w dół, gdyż sam chciał cierpieć w ten sposób«. Jednakże proroctwo Jezusa co do śmierci Piotra nie określało tak ściśle szczegółów. Nawet dzieło pt. »A Catholic Commentary on Holy Scripture« [Katolicki komentarz do Pisma świętego] przyznaje: »Ponieważ wzmianka o wyciągnięciu rąk występuje tu przed faktem przepasania i poprowadzenia, więc trudno rozstrzygnąć, jak to należy rozumieć. Jeżeli podana kolejność miała znaczenie prorocze, to musimy zakładać, iż więźnia przymocowano do patibulum, zanim go opasano i wyprowadzono na stracenie.«
Stąd gdyby nie tradycyjny przekaz zanotowany przez Euzebiusza, sama wypowiedź Jezusa nie nasuwałaby obrazu śmierci przez ukrzyżowanie czy też przytwierdzenie do pala. (...) Zatem proroctwo Jezusa w sprawie Piotra rzeczywiście wskazywało, że apostoł umrze śmiercią męczeńską; niekoniecznie jednak obejmowało sam sposób poniesienia tej śmierci” (Strażnica Rok XCIV [1973] Nr 2 s. 24).

   Trzeba tutaj koniecznie dodać, że nie tylko Euzebiusz w IV wieku pisał o śmierci Piotra na krzyżu, ale i dużo wcześniej Tertulian (155-220), który nawiązał do słów z tekstu J 21:18-19:

„Wtedy Piotr rzeczywiście opasany przez innego został przybity do krzyża” („Lekarstwo na ukłucie skorpiona” 15).
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Kwiecień, 2016, 12:50
Towarzystwo Strażnica w swoje Biblii tak oddało jeden z fragmentów, w którym napisało o „zawieszaniu na palu”:

Mt 23:34 – „Oto dlatego ja posyłam do was proroków i mędrców, i nauczycieli publicznych. Niektórych z nich zabijecie i zawiesicie na palu, niektórych zaś ubiczujecie w waszych synagogach i będziecie prześladować od miasta do miasta” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Organizacja Świadków Jehowy po zmianie słowa „krzyż” na „pal” w swojej Biblii nie potrafi wskazać ani jednego przypadku, że Apostołowie Jezusa ginęli przybijani do „pala”. Żadna publikacja Towarzystwa Strażnica nie wskazuje takich osób. Natomiast historia mówi o śmierci na „krzyżu” Piotra i Andrzeja oraz kilku innych Apostołów.
Ciekawe, że wiele lat po odrzuceniu krzyża Towarzystwo Strażnica potrafiło napisać, że Biblia mówi o „ukrzyżowaniu” chrześcijan:

„Ucisk, walka, cierpienia, ukrzyżowania [w ang. crucifixion], sprzeciw ze strony przeciwników, karcenie od Boga, doświadczenie ze strony diabła, przykrości i niedostatki, znoszenie krzywdy dla sumienia – wszystko to wymienia Biblia mówiąc, że miłość to cierpi” (Strażnica Nr 9, 1950 s. 12; ang. 01.12 1949 s. 362).

   Czyżby fragment ten nawiązywał do zapowiedzi z tekstu Mt 23:34?
   Również w innym fragmencie Towarzystwo Strażnica przyznało, że niektórzy ludzie ginęli na krzyżach:

„A zatem (...) krzyż nie jest pochodzenia »chrześcijańskiego«. Oczywiście to jeszcze nie znaczy, że Jezus nie mógł umrzeć na krzyżu. Niektórych ludzi tracono przez przybijanie ich do krzyża” (Przebudźcie się! Nr 11 z lat 1970-1979 s. 25).

   Czyż w związku z tym trzeba było wbrew historii i faktom zmieniać w Biblii słowo „krzyż” na „pal”?
Tytuł: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Kwiecień, 2016, 11:41
Jednym z najważniejszych tekstów, który Towarzystwo Strażnica stosuje dla poparcia palowania Jezusa, jest następujący fragment:

   Lb 21:8-9 – „Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: »Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu«. Mojżesz niezwłocznie wykonał miedzianego węża i umieścił go na słupie sygnałowym; a jeśli wąż kogoś ukąsił, ten zaś utkwił wzrok w miedzianym wężu, to pozostawał przy życiu” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   To nietypowe określenie w tym fragmencie, to znaczy „słup sygnałowy”, występuje w Biblii Świadków Jehowy tylko w tych dwóch wersetach. Jednak nie to jest dla nas istotne. Otóż Towarzystwo Strażnica w sprawie pala Jezusa powołuje się na analogię z poniższego tekstu biblijnego:

   J 3:14 – „I jak Mojżesz uniósł w górę węża na pustkowiu, tak musi być uniesiony w górę Syn Człowieczy” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Tymczasem fragment ten mówi o analogicznym „wywyższeniu” („uniesieniu”) Jezusa, jak węża, a nie o identycznym narzędziu, to znaczy „palu” czy „słupie sygnałowym”. Tekst J 3:14 nie wymienia przecież ani pala ani słupa, a mówi o „wywyższeniu”. Czyżby też według Świadków Jehowy Jezus umarł na „słupie sygnałowym”, skoro powołują się na analogię z tekstu Lb 21:8-9?
   Pierwsi chrześcijanie tak to rozumieli, gdyż Septuaginta, którą się posługiwali, nie zawierała w tekście Lb 21:8-9 słowa „pal”, ale określenie „na znak” (gr. semeion) (patrz Septuaginta t. I-II dr A. Rahlfs, Stuttgart 1979). Tak jak Septuaginta, po polsku przekazał ten tekst ks. J. Wujek w swoim przekładzie Biblii:

   Lb 21:8-9 – „I rzekł Pan do niego: »Uczyć węża miedzianego i postaw go na znak; kto ukąszony wejrzy nań, żyw będzie«. Uczynił tedy Mojżesz węża miedzianego i postawił go na znak; gdy ukąszeni na niego patrzyli, byli uzdrowieni” („Pismo Święte Starego Testamentu” w przekładzie polskim W. O. Jakuba Wujka T. J., Kraków 1956).

   To iż dla Izraelitów, jak dla Septuaginty, ważniejszy był „znak”, a nie sam „pal”, poświadcza na przykład Księga Mądrości, której choć Towarzystwo Strażnica nie uznaje za natchnioną, ale przynajmniej potwierdza ona to, jak wierzono tuż przed pojawieniem się Jezusa na ziemi. Oto słowa z niej:

   Mdr 16:5-6 – „Albowiem i wtedy, gdy ich dosięgła straszna wściekłość gadów i ginęli od ukąszeń krętych wężów, gniew Twój nie trwał aż do końca. Dla pouczenia spadła na nich krótka trwoga, ale dla przypomnienia nakazu Twego prawa mieli znak zbawienia” (Biblia Tysiąclecia).

   Tak też „znak”, a nie „pal”, akcentowali pierwsi chrześcijanie z Justynem Męczennikiem (100-165) na czele:

   „Wtedy Mojżesz zgodnie z natchnieniem i mocą Bożą uczynił z miedzi typ krzyża, umieścił go przy świętym namiocie i rzekł do ludu: Jeśli tylko spojrzycie na ten znak i uwierzycie, w nim znajdziecie zbawienie” („Apologia” I:60,3; por. „Dialog z Żydem Tryfonem” II:94,1).

   Interesujące jest też to, że w czasie gdy Towarzystwo Strażnica uczyło o krzyżu Jezusa, to w jednej z książek zamieszczono ilustrację zawierającą miedzianego węża na krzyżu! Ten sam obrazek przedstawiono również w czasopismach (patrz „Stworzenie czyli historja biblijna w obrazach” 1914 s. 34; „Złoty Wiek” 15.10 1926 s. 143; „Złoty Wiek” 01.11 1926 s. 159).