Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali  (Przeczytany 12896 razy)

Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #15 dnia: 08 Marzec, 2016, 10:20 »
Biblię dostosowujecie do obrzędów  :o
A czy nie powinno być odwrotnie???  :-\
Tak do obrzędów, tylko do tego co robił Jezus w I wieku patrz Łk 4: Duch Pański nade mną..., a nie duch Jehowy.

Ale tobie się nie podoba, dlatego olewasz KK, a ja wolę że jest dostosowana do Jezusowej tradycji.
Nie chcę by było wbrew temu co Jezus robił, odczytując Duch Pański...


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #16 dnia: 08 Marzec, 2016, 10:24 »
Biblię dostosowujecie do obrzędów  :o
A czy nie powinno być odwrotnie???  :-\
Biblia nie spadła z kosmosu.
ST był 'wytworem' wspólnoty Izraela, a NT wspólnoty Kościoła.

Izrael podczas synagogalnych nabożeństw nie stosował imienia Jahwe, jak widzimy ze zwyczaju Jezusa w Łk 4.
Tak samo my dziś, jak Jezus.

I możesz sobie nawet tupać, a Kościół nie zmieni Biblii na Twoje zawołanie.


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #17 dnia: 08 Marzec, 2016, 10:29 »
Tak do obrzędów, tylko do tego co robił Jezus w I wieku patrz Łk 4: Duch Pański nade mną..., a nie duch Jehowy.

Ale tobie się nie podoba, dlatego olewasz KK, a ja wolę że jest dostosowana do Jezusowej tradycji.
Nie chcę by było wbrew temu co Jezus robił, odczytując Duch Pański...

Ależ ja też nie uznaję poprawek WTS-u i nachalnego korygowania tekstu a tym samym przekręcania sensu  >:(
Nieraz rozmawialiśmy o tym na forum :(
Tylko gwoli sprawiedliwości, bez względu na przesłanki którymi się kierowano, to także jest ingerencja w tekst Biblii!!!
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #18 dnia: 08 Marzec, 2016, 10:31 »
Biblia nie spadła z kosmosu.
ST był 'wytworem' wspólnoty Izraela, a NT wspólnoty Kościoła.

Izrael podczas synagogalnych nabożeństw nie stosował imienia Jahwe, jak widzimy ze zwyczaju Jezusa w Łk 4.
Tak samo my dziś, jak Jezus.

I możesz sobie nawet tupać, a Kościół nie zmieni Biblii na Twoje zawołanie.

A więc jakim prawem zmieniacie ST?

I doprawdy nie wiedziałem, że KK wskutek tupania zmienia Biblię  :-\
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #19 dnia: 08 Marzec, 2016, 10:38 »
A więc jakim prawem zmieniacie ST?

I doprawdy nie wiedziałem, że KK wskutek tupania zmienia Biblię  :-\
W BT jest uwaga, że oparta jest też na Septuagincie i podane jest wydanie greckie na podstawie którego to zrobiono.
ST w BT to taka mieszanka tekstu hebrajsko-grecka. ;)

Oj są tacy co myślą, że będą tupać, a my zmienimy Biblię na ich oczekiwania.
Nie trzeba daleko szukać tych tupiących. ;)


Offline Nadaszyniak

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 5 990
  • Polubień: 8481
  • Psychomanipulacja owieczek # wielkiej wieży(Ww)
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #20 dnia: 05 Maj, 2018, 18:13 »
moje trzy grosze:

posłużę się wypowiedzią p. J. Lewandowskiego:

Świadkowie Jehowy argumentują czasami w dyskusjach, że nawet teksty pisane przez pobożnych Qumrańczyków żyjących przed czasami Jezusa zawierają tetragram JHWH. Ma to ponoć oznaczać, że Qumrańczycy mieli do tetragramu takie samo podejście jak Świadkowie Jehowy, tzn. w tłumaczeniach Biblii wstawiali go zawsze tam, gdzie pierwotnie się on znajdował. (Świadkowie Jehowy w swej obsesji wstawili tetragram nawet do swego Przekładu Pism Nowego Testamentu, czyli tam, gdzie go w zachowanych oryginalnych tekstach NIE BYŁO).

Jednak ciekawa informacje na temat stosunku Qumrańczykow do tetragramu znajduje się w książce 101 pytań o Qumran autorstwa Josepha A. Fitzmayera (edycja polska: The Enigma Press, Kraków 1997). Autor tej książki jest naukowcem. Jak podaje biograficzna nota w powyższej książce (Słowo wstępne, s. xi), Fitzmayer zrobił doktorat na Johns Hopkins University, a ponadto jest profesorem języków i cywilizacji Bliskiego Wschodu w Instytucie Orientalistycznym w Chicago. Jest księdzem katolickim (jezuitą). Z tego, co czytamy w jego książce, wynika, że żyjący niedługo przed Jezusem pobożni Qumrańczycy, będący spadkobiercami czcigodnej tradycji żydowskiej swego okresu, nie podzielali w żadnym wypadku obsesyjnego stosunku Świadków Jehowy do tetragramu, który polega na skrupulatnym wstawianiu go wszędzie tam, gdzie jest w tekście oryginalnym.

W przeciwieństwie do Świadków Jehowy, którzy wstawili tetragram nawet tam, gdzie go nie było, Qumrańczycy traktowali go dość swobodnie, nie zawsze widzieli potrzebę, aby tetragram przekładać w swych Pismach świętych. Praktyka takiego traktowania tetragramu pokazuje, że to wcale nie „odstępczy” chrześcijanie w III i IV wieku wprowadzili praktykę usuwania tetragramu, jak to twierdzą Świadkowie Jehowy (por. Imię Boże, które pozostanie na zawsze, str. 25), ale praktyka ta była znana już przed chrześcijaństwem w pobożnych wspólnotach żydowskich.

Fitzmayer pisze, że wśród pism qumrańskich tetragram zachował się w wielu pismach (Fitzmayer, str. 59), ale w przypadku tłumaczeń Pism ST był też zastępowany przez nich takimi tytułami, jak na przykład „Pan” – Adonaj.

Takiego zastępstwa dokonano w qumrańskim 1 QH 7,28, który jest swobodnym przekładem Wj 15,11 (por. Fitzmayer, str. 59). Tetragram JHWH jest też wymiennie używany z Adonaj w 1 Q Is a (np. 3,20-25; Fitzmayer, tamże). Inna informacja, jaką Fitzmayer podaje (tamże, str. 59-60), dotyczy zastępowania przez Qumrańczyków tetragramu kropkami w ich pismach. Tak jest w tłumaczeniu Iz 40,3, gdzie w hebrajskim tekście jest JHWH. Qumrański 1 Q S 8,14 wstawia zamiast tetragramu kropki w tym miejscu.
"..............................."
......... Tym samym widać, w jakich niedomówieniach trzyma „Strażnica” swe owce. Teza broszury Świadków Imię Boże… oraz teza ich Chrześcijańskich Pism greckich z 1994 (zob. Dodatek, str. 408, 411) mówiąca o tym, że dopiero za czasów chrześcijan zaczęto usuwać imię Boże z rękopisów Septuaginty, jest mitem.

Zgromadzone przykłady świadczą o tym, tradycja zastępowania tetragramu jest dużo wcześniejsza niż chrześcijaństwo. Była to tradycja tak powszechna w czasach przedchrześcijańskich, że ogarnęła nawet wspólnotę z Qumran.


Offline agent terenowy

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #21 dnia: 05 Maj, 2018, 19:20 »
1Sm 2:3 Bg „Niemówcież napotem słów pysznych, a niech nie wychodzą słowa harde z ust waszych; albowiem Bóg jest umiejętności Panem, a nadawają się sprawy jego.”

1Sm 2:3 BT „Nie mówcie więcej słów pełnych pychy, z ust waszych niech nie wychodzą słowa wyniosłe, bo Pan jest Bogiem wszechwiedzącym: On waży uczynki.”

1Sm 2:3 Bw „Nie mówcie ustawicznie wyniośle, Niech nie wychodzi zuchwalstwo z ust waszych, Gdyż Pan jest Bogiem, który wszystko wie, Bogiem, który waży uczynki.”

1 Sm 2:3 Bp „Nie mnóżcie słów pełnych pychy, niech harda mowa nie wychodzi z ust waszych, gdyż Jahwe jest Bogiem wszechwiedzącym, jest Bogiem, który waży czyny.”

1Sm 2:3 NS „Nie mówcie tyle i tak wyniośle, niech z waszych ust nie wychodzi nic niepowściągliwego, gdyż Jehowa jest Bogiem wiedzy i ocenia uczynki prawidłowo.”

1Sm 2:3 LXX „μη καυχασθε και μη λαλειτε υψηλα μη εξελθατω μεγαλορρημοσυνη εκ του στοματος υμων οτι θεος γνωσεων κυριος και θεος ετοιμαζων επιτηδευματα αυτου ”

Strażnica naucza, że Bóg nie jest Wszechwiedzący, bo np. nie wiedział, iż Adam zgrzeszy. Dlatego autorzy PNŚ dopuścili się zmiany w tekście biblijnym. Zamiast bowiem sformułowania "Bóg wszechwiedzący" użyto "Bóg wiedzy". Nawet jednak z PNŚ można wywnioskować myśl, iż Bóg wszystko wie. Skoro bowiem Bóg jest Bogiem wiedzy, to znaczy, że musi wszystko wiedzieć. W przeciwnym razie nie byłby Bogiem wiedzy.

Przypisując Bogu niewiedzę dotyczącą grzechu Adama ŚJ stawiają Go niżej od Chrystusa, bo On wiedział, że Piotr zgrzeszy i zaprze się go (Mt 26:34). Tym samym więc wiedzę Jezusa zrównują z wiedzą Ojca. Dziwi jednak ich niekonsekwencja skoro Jezusowi odmawiają Bóstwa z powodu, że nie wie, kiedy ma być koniec świata, ale Ojcu z tego samego powodu, że nie wiedział iż Adam z Ewą zgrzeszy, już nie stawiają tego zarzutu.

Z tych przekładów najbardziej dosłownie ma BG(Bóg, Pan umiejętności), LXX i NŚ( Bóg wiedzy) spoza listy jeszcze UBG  ma Boga wiedzy.
 Nie ma tu więc żadnego przekrętu.
Po prostu BT, BW, BP bardziej parafrazują ten wiersz, a NŚ, LXX i BG mają dosłownie.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline CEGŁA

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #22 dnia: 05 Maj, 2018, 21:19 »
Jana 5:23

PNS
23 aby wszyscy szanowali Syna, tak jak szanują Ojca. Kto nie szanuje Syna, ten nie szanuje Ojca, który go posłał

Biblia Warszawska
(23): aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, ten nie czci Ojca, który go posłał. [Biblia Warszawska, J 5]

Sprawdziłem kilka przekładów jest jak w Warszawskiej. Wszystkich nie sprawdziłem.


Przekład interlinearny Świadków Jehowy:





Dla nie znających języka angielaskiego



Niektórzy ludzie są bez "wyższej wartości" i nie warto poświęcać im czasu.

Ignoruję: Trampek, KaiserSoze, Matus, Sabekk itp.


Offline agent terenowy

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #23 dnia: 05 Maj, 2018, 21:42 »
Grecko Polski NT (Vocatio)

 *[[Jan 5:23]] PBPW* aby wszyscy szanowali Syna, jako szanują Ojca. Nie szanujący Syna nie szanuje Ojca, (który posłał) go.

Interlinia z http://biblia.oblubienica.eu ma podobnie  "szanowaliby/poważaliby".

Tak więc NŚ oddaje Jana 5:23 prawidłowo. Nie ma tu przekrętu.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline CEGŁA

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #24 dnia: 05 Maj, 2018, 21:52 »
Grecko Polski NT (Vocatio)

 *[[Jan 5:23]] PBPW* aby wszyscy szanowali Syna, jako szanują Ojca. Nie szanujący Syna nie szanuje Ojca, (który posłał) go.

Interlinia z http://biblia.oblubienica.eu ma podobnie  "szanowaliby/poważaliby".

Tak więc NŚ oddaje Jana 5:23 prawidłowo. Nie ma tu przekrętu.

Jakiś tam przekład literacki wypowiada się podobnie.
Jeżeli PBPW podaje tak to na pewno tak jest i oryginał się myli.

Najlepsze stwierdzenie: "Tak więc NŚ oddaje Jana 5:23 prawidłowo. Nie ma tu przekrętu."
Czyli reszta przekładów, które podają inaczej się mylą.  ;D

Tu by przydał się Roszada lub Gorszyciel.
« Ostatnia zmiana: 05 Maj, 2018, 21:56 wysłana przez CEGŁA »
Niektórzy ludzie są bez "wyższej wartości" i nie warto poświęcać im czasu.

Ignoruję: Trampek, KaiserSoze, Matus, Sabekk itp.


Offline agent terenowy

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #25 dnia: 05 Maj, 2018, 22:02 »
Jakiś tam przekład literacki wypowiada się podobnie.
Jeżeli PBPW podaje tak to na pewno tak jest i oryginał się myli.

Najlepsze stwierdzenie: "Tak więc NŚ oddaje Jana 5:23 prawidłowo. Nie ma tu przekrętu."
Czyli reszta przekładów, które podają inaczej się mylą.  ;D

Tu by przydał się Roszada lub Gorszyciel.

Nie koniecznie się mylą. Używają po prostu tradycyjnego zwrotu "czcić" zamiast "szanować".

"Czcij ojca i matkę" znaczy to samo, co."szanuj ojca i matkę".

Interl. Vocatio
 *[[Ef 6:2]] PBPW* Okazuj szacunek ojcu twemu i matce, to* jest przykazanie pierwsze w obietnicy, [* Forma oryginału dostosowana do formy określanego rzeczownika "przykazanie" w zakresie rodzaju gramatycznego.]

 *[[Ef 6:2]] PBT_V* Czcij ojca twego i matkę – jest to pierwsze przykazanie z obietnicą –
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline CEGŁA

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #26 dnia: 05 Maj, 2018, 22:19 »
Ok, tylko w polskim języku te dwa wyrazy są różnie rozumiane. Jeżeli chodzi o np. prezydenta, użyjesz w stosunku do niego słowa czcisz czy szanujesz?
Ja czczę prezydenta. Ja szanuję prezydenta.
Dwa słowa, a tak dalekie od siebie.

Więc, albo czcisz albo szanujesz.
Szanuje ciebie Agencie Terenowy.
Niektórzy ludzie są bez "wyższej wartości" i nie warto poświęcać im czasu.

Ignoruję: Trampek, KaiserSoze, Matus, Sabekk itp.


Offline agent terenowy

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #27 dnia: 05 Maj, 2018, 22:46 »
A czcisz swojego prezydenta, jako Pismo ci nakazuje? ;)

 *[[I Ptr 2:17]] PBT_V* Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, czcijcie króla!

Czy szanujesz, jako ci Pismo nakazuje?

 *[[I Ptr 2:17]] PBPW* Wszystkim okażcie szacunek, braterstwo miłujcie, Boga bójcie się, królowi okazujcie szacunek.(Inter. Vocatio)

Jak widać τιμαω (timao), można oddać tradycyjnie, jako czcić, albo jako szanować.
Dotyczy to zarówno króla, jak i rodziców, czy nawet Boga i Jezusa.

A jako że w Jana 5:23 wszyscy mają szanować Syna TAK JAK Ojca, to jest to szacunek najwyższy, bo się naszemu Tacie w niebie tak podobało, i kropka. Możesz ten szacunek nazwać czcią, jak chcesz.
« Ostatnia zmiana: 05 Maj, 2018, 22:52 wysłana przez agent terenowy »
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #28 dnia: 05 Maj, 2018, 22:58 »
Załączam cytaty z trzech słowników greki:

Słownik Friberga pt. Analytical Greek Lexicon: τιμάω fut. τιμήσω; 1aor. ἐτίμησα, mid. ἐτιμησάμην; pf. pass. τετίμημαι; (1) as ascribing worth to someone honor, revere, respect (MT 15.4); (2) as assigning value to something or to a person considered as property, such as a slave, set a price on, assess the value of, estimate (MT 27.9); (3) as providing for someone financially as a means of showing due respect assist, support (1T 5.3)

Słownik Gingricha pt. Greek NT Lexicon: τιμάω—1. set a price on, estimate, value mid. for oneself Mt 27:9b. Pass. 27:9a.—2. honor, revere Mt 15:4, 8; Mk 7:6; 10:19; J 5:23; Eph 6:2; 1 Ti 5:3; 1 Pt 2:17; honor (to), reward J 12:26.

Słownik Dankera pt. Greek NT Lexicon: τιμάω [τιμή] – 1. ‘have special regard for’, honor, father or mother Mt 15:4 al.; Paul and company Ac 28:10; widows 1 Ti 5:3; pers. in general and the (Roman) emperor 1 Pt 2:17. Of regard for God Mt 15:8 and for the Father and the Son J 5:23; of the Son’s regard for the Father 8:49; of the Father’s regard for one in service to the Son 12:26. – 2. ‘put a monetary value on’, to price a thing or pers. Mt 27:9.

Moim zdaniem te trzy słowniki wyczerpują zakres semantyczny czasownika τιμάω. To, że w dzisiejszej polszczyźnie "czcić" i "szanować" to czasowniki różne i nieco się różniące zakresem semantycznym (a myślę, że u Świadków Jehowy bardziej niż w słownikach języka polskiego), to w języku greckim zawsze oddawanie jakiejś czci, honoru, szacunku komuś/czemuś. Nie dzieliłbym w wypadku jednego wersetu włosa na czworo.


Offline CEGŁA

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #29 dnia: 05 Maj, 2018, 23:01 »
Dzięki Gorszycielu.

Cytuj
A jako że w Jana 5:23 wszyscy mają szanować Syna TAK JAK Ojca, to jest to szacunek najwyższy, bo się naszemu Tacie w niebie tak podobało, i kropka. Możesz ten szacunek nazwać czcią, jak chcesz.

To teraz się rozumiemy.

Chodzi o to, że Świadkowie Jehowy rozumieją ten fragment jako okazywanie szacunku, a nie oddawanie czci.
Tłumacząc na polski rozróżniają te dwa słowa, mając na względzie inne znaczenie. Ale znaczenie jest jedno. Moim zdaniem w polskich przekładach powinno być "czcić".
Szanować można też kolegę, ale najwyższy szacunek należy się tylko Bogu oraz Jezusowi jak mówisz. Żeby to zrozumieć większość przekładów oddaje to jako czcić.
« Ostatnia zmiana: 05 Maj, 2018, 23:12 wysłana przez CEGŁA »
Niektórzy ludzie są bez "wyższej wartości" i nie warto poświęcać im czasu.

Ignoruję: Trampek, KaiserSoze, Matus, Sabekk itp.