Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 9 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali  (Przeczytany 13352 razy)

Offline Noc_spokojna

O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« dnia: 06 Marzec, 2016, 15:39 »
Wyszukał i opracował Mirek. Swego czasu, chcąc opublikować tę żmudną pracę, pytałam Mirka o pozwolenie, i pozwolił, więc sięgam ponownie po te perełki, bo pozwolenie chyba nie wygasło  ;D.

 IMIĘ BOŻE W NOWYM TESTAMENCIE, czy na pewno?

Autorzy Przekładu Nowego Świata wstawili słowo "Jehowa" w Nowym Testamencie w wielu miejscach, które nie zawierają cytatów z tetragramem ze Starego Testamentu. Oto jeden z przykładów:

Cytuj
Mt 1:20 Bg „A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.”

Mt 1:20 BT „Gdy powziął tę myśl, oto anioł Pański ukazał mu się we śnie i rzekł: Józefie, synu Dawida, nie bój się wziąć do siebie Maryi, twej Małżonki; albowiem z Ducha Świętego jest to, co się w Niej poczęło.”

Mt 1:20 Bw „I gdy nad tym rozmyślał, oto ukazał mu się we śnie anioł Pański i rzekł: Józefie, synu Dawidowy, nie lękaj się przyjąć Marii, żony swej, albowiem to, co się w niej poczęło, jest z Ducha Świętego.”

Mt 1:20 Bp „Ale kiedy powziął tę myśl, anioł Pański ukazał się mu we śnie i powiedział: - Józefie, synu Dawida, nie bój się przyjąć twojej żony Maryi, bo to, co się w niej poczęło, pochodzi od Ducha Świętego.”

Mt 1:20 NS „Ale gdy już to przemyślał, oto ukazał mu się we śnie anioł Jehowy, mówiąc: "Józefie, synu Dawida, nie lękaj się wziąć Marii, swej żony, do domu, bo to, co zostało w niej poczęte, jest za sprawą ducha świętego.”

Mt 1:20 WH „ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου”
W tekście greckim wyraźnie w tym miejscu występuje słowo KYRIOS - "Pan" 


Cytuj
Kol 3:13 Bw „znosząc jedni drugich i przebaczając sobie nawzajem, jeśli kto ma powód do skargi przeciw komu: Jak Chrystus odpuścił wam, tak i wy.”


Kol 3:13 NS „Dalej znoście jedni drugich i wspaniałomyślnie przebaczajcie sobie nawzajem, jeśli ktoś ma powód do uskarżania się na drugiego. Jak Jehowa wspaniałomyślnie wam przebaczył, tak czyńcie i wy.”

Kol 3:13 WH „ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις”

Dlaczego Strażnica użyła tutaj imienia Jehowa skoro manuskrypty zawierają tutaj imię Chrystus?

Kol 3:13 Byz „ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις”



Kol 3:13 Scrivner „ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις”

Kol 3:13 Stephanus „ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις”



Przecież nie ma najmniejszej wątpliwości, iż w wersecie tym chodzi o Jezusa bowiem to on jest tym, który przebaczył nam nasze grzechy. Również kontekst całego listu do Kolosan mówi o przebaczeniu jakie mamy w Chrystusie, a więc jasne powinno być, iż apostoł Paweł miał na myśli Syna a nie Ojca.   



Cytuj
Lk 2:26 Bg „I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.”

Lk 2:26 BT „Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego.”

Lk 2:26 Bw „Temu Duch Święty objawił, iż nie ujrzy śmierci, zanim by nie oglądał Chrystusa Pana.”

Lk 2:26 Bp „Duch Święty objawił mu, że nie umrze, zanim nie zobaczy Mesjasza Pańskiego.”

Lk 2:26 NS „I zostało mu przez Boga wyjawione za pośrednictwem ducha świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki wpierw nie zobaczy Chrystusa Jehowy.”

Lk 2:26 WH „και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου”

Werset ten zawiera aż dwie niezgodności z tekstem greckim. Pierwszy to oczywiście wstawienie do tekstu imienia Jehowy. W tekście greckim występuje bowiem fraza TON CHRISTON KYRIOU - co może oznaczać zarówno "Chrystusa Pana" jak i "Chrystusa Pańskiego".

Druga niezgodność to taka, że tekst grecki wyraźnie mówi, iż "Duch Święty objawił". Objawić może jednak osoba, stąd też pewnie dlatego PNŚ wichruje ten werset, oddając go myślą, że to "Bóg wyjawił za pośrednictwem ducha świętego". Jak jednak łatwo się przekonać tekst grecki nie zawiera słowa THEOS (Bóg) ani słów "za pośrednictwem".

Cytuj
1Kor 10:9 Bg „Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.”

1Kor 10:9 Bw „ani nie kuśmy Pana, jak niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli,”

1Kor 10:9 NS „Ani nie wystawiajmy Jehowy na próbę, jak niektórzy z nich wystawili go na próbę i poginęli od węży.”

1Kor 10:9 WH „μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο”

Jak widzimy, werset ten jednoznacznie stwierdza, iż Izraelici kusili na pustyni naszego Pana, Jezusa Chrystusa. Takie rozumienie tego wersetu potwierdzają zresztą najstarsze manuskrypty biblijne. I tak np. bardzo stary papirus, bo pochodzący aż z roku ok. 200 i oznaczany symbolem P46 posiada tam słowo Chrystus (pewnie dlatego, aby nie było wątpliwości o kogo w tekście chodzi). Zresztą to nie jedyne manuskrypty to potwierdzające:

1Kor 10:9 Byz „μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο”

1Kor 10:9 IGNT „μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο ”

1Kor 10:9 Stephanus „μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο”

Jednak wstawieniem do tekstu tetragramu (którego oczywiście brak w oryginalnym tekście greckim) Strażnica zasugerowała myśl całkowicie odwrotną. Dlaczego więc PNŚ zawiera w tym miejscu imię Boże, skoro najstarsze zachowane rękopisy zawierają w tym miejscu słowo KYRION (Pana) a większość jeszcze starszych nawet CHRISTON (Chrystusa)?

Cytuj
Dz 16:32 Bw „I głosili Słowo Pańskie jemu i wszystkim, którzy byli w jego domu.”

Dz 16:32 Bp „Przekazali naukę Pana jemu i wszystkim, którzy byli w jego domu,”

Dz 16:32 NS „I opowiedzieli słowo Jehowy jemu oraz wszystkim, którzy byli w jego domu.”

Dlaczego autorzy PNŚ wstawili do tekstu imię Jehowa, skoro kontekst tego wersetu mówi o Panu Jezusie?

Dz 16:31-34 Bw „A oni rzekli: Uwierz w Pana Jezusa, a będziesz zbawiony, ty i twój dom.(32) I głosili Słowo Pańskie jemu i wszystkim, którzy byli w jego domu.(33) Tejże godziny w nocy zabrał ich ze sobą, obmył ich rany, i zaraz został ochrzczony on i wszyscy jego domownicy.(34) I wprowadził ich do swego domu, zastawił stół i weselił się wraz z całym swoim domem, że uwierzył w Boga.”

Zauważmy, że z kontekstu omawianego wersetu wynikałoby w sposób pośredni, że Jezus jest Bogiem, w którego uwierzył strażnik więzienny.

Również w tekstach greckich brak w omawianym miejscu tetragramu. Wszystkie rękopisy mają w tym miejscu wyrażenie TON LOGON TOU KYRIOU - "Słowo Pana", a niektóre TON LOGON TOU THEOU - "Słowo Boga".

Dz 16:32 Byz „και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου”

Dz 16:32 Stephanus „και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου”

Dz 16:32 Tisch „και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου συν πασιν τοις εν τη οικια αυτου”

Dz 16:32 WH „και ελαλησαν αυτω τον λογον του θεου συν πασιν τοις εν τη οικια αυτου”




Cytuj
Rz 14:7-9 Bw „Albowiem nikt z nas dla siebie nie żyje i nikt dla siebie nie umiera;(8) bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy; jeśli umieramy, dla Pana umieramy; przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.(9) Na to bowiem Chrystus umarł i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panować.”

Rz 14:7-9 NS „W gruncie rzeczy żaden z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie;(8) bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.(9) Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych.”

Już na pierwszy rzut oka widać, iż werset w PNŚ jest niespójny. Omawiany werset jest więc konkretnym przykładem na to, iż w wielu miejscach wprowadzenie imienia Jehowa jest zupełnie niezgodne z kontekstem i wypacza sens tekstu biblijnego. Jeśli ktoś posiada tekst grecki Nowego Testamentu może się przekonać, że w grece nie występuje tu imię Jehowa, lecz słowo KYRIOS, czyli Pan.

Rz 14:7-9 WH „ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει(8) εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν(9) εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση”

Kontekst jednoznacznie utożsamia z Panem Jezusa. Dlatego nietrudno zauważyć, że Przekład Nowego Świata przez wprowadzenie imienia Jehowa wypacza myśl Pawła. Apostoł koncentrował się na Panu Jezusie – dla Niego mamy żyć i umierać, gdyż jako zmartwychwstały Pan sprawuje zwierzchnictwo nad umarłymi i żywymi.


Cytuj
Kol 3:23-24
Czy rzeczywiście wstawienie tutaj imienia Bożego jest uzasadnione? Spójrzmy na kontekst tego wersetu (Kol 3:23-24):

Kol 3:23-24 Bg „A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.(24) Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.”

Kol 3:23-24 BT „Cokolwiek czynicie, z serca wykonujcie jak dla Pana, a nie dla ludzi, świadomi,(24) że od Pana otrzymacie dziedzictwo /wiekuiste/ jako zapłatę. Służycie Chrystusowi jako Panu!”

Kol 3:23-24 Bw „Cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie jako dla Pana, a nie dla ludzi,(24) wiedząc, że od Pana otrzymacie jako zapłatę dziedzictwo, gdyż Chrystusowi Panu służycie.”

Kol 3:23-24 Bp „Co czynicie, czyńcie szczerze ze względu na Pana, a nie na ludzi.(24) Wiecie przecież, że Pan da wam w nagrodę dziedzictwo wieczne. Służcie więc Chrystusowi - Panu.”

Kol 3:23-24 NS „Cokolwiek czynicie, pracujcie nad tym z całej duszy jak dla Jehowy, a nie dla ludzi,(24) bo wiecie, że to od Jehowy otrzymacie należną nagrodę dziedzictwa. służcie jako niewolnicy Panu, Chrystusowi.”

Czyż nie widać wyraźnie, iż wstawienie do tekstu imienia Jehowa jest nieuzasadnione i niespójne z kontekstem wersetu?   

« Ostatnia zmiana: 06 Marzec, 2016, 15:41 wysłana przez Noc_spokojna »
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #1 dnia: 06 Marzec, 2016, 19:03 »
No tak o ile można starać się usprawiedliwiać występowanie JHWH w NT, gdy w tym samym fragmencie był on ST (czego też nie można pochwalać), to jeśli mamy do czynienia z tekstem oryginalnym NT i w nim nie ma JHWH, to wstawianie go do NT jest po prostu oszustwem z premedytacją. :-\


KaiserSoze

  • Gość
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #2 dnia: 06 Marzec, 2016, 21:34 »
Od dawna wiadomo sprawy podstawowe:
1. w manuskryptach nie ma słowa Jehowa, jest zazwyczaj kyrios
2. SJ powstawiali Imię tam gdzie im było wygodnie
3. Na każde wstawienie mają wyjaśnienie

W angielskim przekładzie z przypisami z 1984 mają dodatek "1D The Divine Name in the Christian Greek Scriptures", w którym każde z miejsc przekręcenia Pan na Jehowa jest umotywowane. Mam nadzieję, że mieszczę się w dozwolonym prawnie cytacie

Cytuj
Throughout the centuries many translations of parts or of all the Christian Greek Scriptures have been made into Hebrew. Such translations, designated in this work by “J” with a superior number, have restored the divine name to the inspired Christian Greek Scriptures in various places. They have restored the divine name not only when coming upon quotations from the Hebrew Scriptures but also in other places where the texts called for such restoration.
To know where the divine name was replaced by the Greek words Κύριος and Θεός, we have determined where the inspired Christian writers have quoted verses, passages and expressions from the Hebrew Scriptures and then we have referred back to the Hebrew text to ascertain whether the divine name appears there. In this way we determined the identity to give Kyʹri·os and The·osʹ and the personality with which to clothe them.
To avoid overstepping the bounds of a translator into the field of exegesis, we have been most cautious about rendering the divine name in the Christian Greek Scriptures, always carefully considering the Hebrew Scriptures as a background. We have looked for agreement from the Hebrew versions to confirm our rendering. Thus, out of the 237 times that we have rendered the divine name in the body of our translation, there is only one instance where we have no agreement from the Hebrew versions. But in this one instance, namely, 1Co 7:17, the context and related texts strongly support rendering the divine name.—See 1Co 7:17 ftn, “Jehovah.”
Following is a list of the 237 places where the name “Jehovah” occurs in the main text of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Supporting the rendering are various sources listed by their respective symbols. For an explanation of the symbols (“J” references), see the Introduction under “Textual Symbols.”
The following list also indicates the Greek word to be found at these locations in the Westcott and Hort Greek text. Kyʹri·os, “Lord,” and its various forms are designated by Ky. Similarly, Theʹos, “God,” and its various forms are designated by Th. An asterisk (*) preceding either of these symbols indicates that the Greek word is accompanied by the definite article in the Greek text. A plus sign (+) following the verse citation indicates that there is additional information to be found in a footnote on that verse.
MATTHEW
1:20+    Ky;  J3,4,7-14,16-18,22-24
1:22     Ky;  J1-4,7-14,16-18,22-24,26
1:24     Ky;  J1-4,7-14,16-18,22-24
2:13     Ky;  J1-4,6-14,16-18,22-24
2:15     Ky;  J1,3,4,6-14,16-18,22-24
2:19     Ky;  J1-4,6-14,16-18,22-24
3:3      Ky;  J1-4,7-14,16-18,20,22-24,26
4:4      Th;  J1-14,17,18,20,22,23
4:7      Ky;  J1-14,16-18,20,22-24
4:10     Ky;  J1-14,16-18,20,22-24
5:33    *Ky;  J1-4,7-14,16-18,22,23
21:9     Ky;  J1-14,16-18,20-24
21:42    Ky;  J1-4,7-14,16-18,20-24
22:37    Ky;  J1-14,16-18,20-24
22:44    Ky;  J1-14,16-18,20-24
23:39    Ky;  J1-14,16-18,21-24
27:10    Ky;  J1-4,7-14,16,17,22-24
28:2     Ky;  J1-4,7-13,16-18,22-24

Ograniczam się tylko do Mateusza.
Czym są te dowody po prawo? Też jest to w Bi8 napisane:

Cytuj
J1      Matthew, Heb., edited by J. du Tillet, with a Lat. translation by J. Mercier, Paris, 1555.
J2      Matthew, Heb., incorporated as a separate chapter in ʼEʹven boʹchan [“Tried Stone”], by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss of 16th and 17th cent., Jewish Theological Seminary, New York.
J3      Matthew and Hebrews, Heb. and Lat., by Sebastian Münster, Basel, 1537 and 1557 respectively.
J4      Matthew, Heb., by J. Quinquarboreus, Paris, 1551.
J5      Liturgical Gospels, Heb., by F. Petri, Wittemberg, 1573.
J6      Liturgical Gospels, German, Lat., Gr. and Heb., by Johann Clajus, Leipzig, 1576.
J7      Christian Greek Scriptures in 12 languages, including Heb., by Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
J8      Christian Greek Scriptures, Heb., by William Robertson, London, 1661.
J9      Gospels, Heb. and Lat., by Giovanni Battista Jona, Rome, 1668.
J10     The New Testament . . . in Hebrew and English, by Richard Caddick, Vol. I-III, containing Matthew—1 Corinthians, London, 1798-1805.
J11     Christian Greek Scriptures, Heb., by Thomas Fry and others, London, 1817.
J12     Christian Greek Scriptures, Heb., by William Greenfield, London, 1831.
J13     Christian Greek Scriptures, Heb., by A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt and S. Hoga, London, 1838.
J14     Christian Greek Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt, London, 1846.
J15     Luke, Acts, Romans and Hebrews, Heb., by J. H. R. Biesenthal, Berlin, 1855, 1867, 1853 and 1858 respectively.
J16     Christian Greek Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt and J. H. R. Biesenthal, London, 1866.
J17     Christian Greek Scriptures, Heb., by Franz Delitzsch, London, 1981 ed.
J18     Christian Greek Scriptures, Heb., by Isaac Salkinson and C. D. Ginsburg, London.
J19     John, Heb., by Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
J20     A Concordance to the Greek Testament, by W. F. Moulton and A. S. Geden, fourth ed., Edinburgh, 1963.
J21     The Emphatic Diaglott (Greek-English interlinear), by Benjamin Wilson, New York, 1864, reprint by Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.
J22     Christian Greek Scriptures, Heb., by United Bible Societies, Jerusalem, 1979.
J23     Christian Greek Scriptures, Heb., by J. Bauchet, Rome, 1975.
J24     A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter, London, 1863.
J25     St. Paul’s Epistle to the Romans, by W. G. Rutherford, London, 1900.
J26     Psalms and Matthew 1:1-3:6, Heb., by Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
J27     Die heilige Schrift des neuen Testaments, by Dominik von Brentano, third ed., Vienna and Prague, 1796.

Czyli są to tłumaczenia z greckiego na hebrajski. Ale żeby nie było tak dobrze, to wybrano jedynie niektóre miejsca z tych tłumaczeń i tylko w niektórych umieszczono Imię. Widać nie wszędzie pasowało, na zasadzie "jeżeli popiera nasze doktryny to jest dowód; jeżeli nie popiera, to trudno".


Tusia

  • Gość
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #3 dnia: 06 Marzec, 2016, 21:36 »










Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #4 dnia: 06 Marzec, 2016, 22:14 »
I to są wszystko przekłady hebrajskie nowożytne. Ani jeden z wieków I-V. :-\


Tusia

  • Gość
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #5 dnia: 06 Marzec, 2016, 22:28 »
3. Na każde wstawienie mają wyjaśnienie

Nie na każde. Gdy pytam się, by sprawdzili w Iz 40, 8 są bezradni:





Offline Hersz

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #6 dnia: 06 Marzec, 2016, 23:26 »
Od dawna wiadomo sprawy podstawowe:
1. w manuskryptach nie ma słowa Jehowa, jest zazwyczaj kyrios
2. SJ powstawiali Imię tam gdzie im było wygodnie
3. Na każde wstawienie mają wyjaśnienie

W angielskim przekładzie z przypisami z 1984 mają dodatek "1D The Divine Name in the Christian Greek Scriptures", w którym każde z miejsc przekręcenia Pan na Jehowa jest umotywowane. Mam nadzieję, że mieszczę się w dozwolonym prawnie cytacie

Ograniczam się tylko do Mateusza.
Czym są te dowody po prawo? Też jest to w Bi8 napisane:

Czyli są to tłumaczenia z greckiego na hebrajski. Ale żeby nie było tak dobrze, to wybrano jedynie niektóre miejsca z tych tłumaczeń i tylko w niektórych umieszczono Imię. Widać nie wszędzie pasowało, na zasadzie "jeżeli popiera nasze doktryny to jest dowód; jeżeli nie popiera, to trudno".

Internet jest jednak potęgą, sprawdziłem kilka pozycji na które powołują się ŚJ. Dzieła te chluby im nie przynoszą.
Tutaj jest bardzo ciekawy artykuł o jednym z tłumaczeń NT na który się powołują dość często (J24 z listy). Autor pod koniec nawiązuje do 'odkrycia' tego tłumaczenia przez ŚJ.

http://truthhistory.blogspot.com/2013/08/the-mystery-of-herman-heinfetter.html


Offline Noc_spokojna

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #7 dnia: 07 Marzec, 2016, 17:19 »
1Sm 2:3 Bg „Niemówcież napotem słów pysznych, a niech nie wychodzą słowa harde z ust waszych; albowiem Bóg jest umiejętności Panem, a nadawają się sprawy jego.”

1Sm 2:3 BT „Nie mówcie więcej słów pełnych pychy, z ust waszych niech nie wychodzą słowa wyniosłe, bo Pan jest Bogiem wszechwiedzącym: On waży uczynki.”

1Sm 2:3 Bw „Nie mówcie ustawicznie wyniośle, Niech nie wychodzi zuchwalstwo z ust waszych, Gdyż Pan jest Bogiem, który wszystko wie, Bogiem, który waży uczynki.”

1 Sm 2:3 Bp „Nie mnóżcie słów pełnych pychy, niech harda mowa nie wychodzi z ust waszych, gdyż Jahwe jest Bogiem wszechwiedzącym, jest Bogiem, który waży czyny.”

1Sm 2:3 NS „Nie mówcie tyle i tak wyniośle, niech z waszych ust nie wychodzi nic niepowściągliwego, gdyż Jehowa jest Bogiem wiedzy i ocenia uczynki prawidłowo.”

1Sm 2:3 LXX „μη καυχασθε και μη λαλειτε υψηλα μη εξελθατω μεγαλορρημοσυνη εκ του στοματος υμων οτι θεος γνωσεων κυριος και θεος ετοιμαζων επιτηδευματα αυτου ”

Strażnica naucza, że Bóg nie jest Wszechwiedzący, bo np. nie wiedział, iż Adam zgrzeszy. Dlatego autorzy PNŚ dopuścili się zmiany w tekście biblijnym. Zamiast bowiem sformułowania "Bóg wszechwiedzący" użyto "Bóg wiedzy". Nawet jednak z PNŚ można wywnioskować myśl, iż Bóg wszystko wie. Skoro bowiem Bóg jest Bogiem wiedzy, to znaczy, że musi wszystko wiedzieć. W przeciwnym razie nie byłby Bogiem wiedzy.

Przypisując Bogu niewiedzę dotyczącą grzechu Adama ŚJ stawiają Go niżej od Chrystusa, bo On wiedział, że Piotr zgrzeszy i zaprze się go (Mt 26:34). Tym samym więc wiedzę Jezusa zrównują z wiedzą Ojca. Dziwi jednak ich niekonsekwencja skoro Jezusowi odmawiają Bóstwa z powodu, że nie wie, kiedy ma być koniec świata, ale Ojcu z tego samego powodu, że nie wiedział iż Adam z Ewą zgrzeszy, już nie stawiają tego zarzutu.
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Noc_spokojna

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #8 dnia: 07 Marzec, 2016, 17:23 »
Za 1:12 Br „Wtedy powiedział anioł Pański: Panie Zastępów, jak długo jeszcze będziesz odmawiał swego miłosierdzia Jerozolimie oraz innym miastom judzkim, na które jesteś zagniewany od lat siedemdziesięciu?”

Za 1:12 BT „Wtedy anioł Pański zapytał tymi słowami: Panie Zastępów, czy długo jeszcze nie przebaczysz Jerozolimie i miastom Judy, na które gniewasz się już lat siedemdziesiąt?”

Za 1:12 Bw „Wtedy odezwał się anioł Pana, mówiąc: Panie Zastępów, jak długo jeszcze nie zmiłujesz się nad Jeruzalemem i nad miastami judzkimi, na które gniewasz się już siedemdziesiąt lat?”

Za 1:12 Bp „Na to anioł Jahwe rzekł: "Jahwe Zastępów! Dopókiż nie okażesz litości Jerozolimie i miastom judzkim, którym już od siedemdziesięciu lat okazujesz swój gniew?"”

Za 1:12 NS „Toteż anioł Jehowy odpowiedział i rzekł: "Jehowo Zastępów, jak długo nie będziesz okazywał miłosierdzia Jerozolimie i miastom judzkim, które potępiałeś przez tych siedemdziesiąt lat? "”

Za 1:12 LXX „και απεκριθη ο αγγελος κυριου και ειπεν κυριε παντοκρατωρ εως τινος ου μη ελεησης την ιερουσαλημ και τας πολεις ιουδα ας υπερειδες τουτο εβδομηκοστον ετος ”

Ta wypowiedź o 70 latach gniewu datowana jest na drugi rok króla Dariusza I Hystaspesa (Zach 1:1,7), czyli na rok 519 pne. Według tego co mówił anioł, Bóg Jahwe gniewa się (czas teraźniejszy) na Jeruzalem i miasta Judy już od siedemdziesięciu lat. Cofając się więc o 70 lat do tyłu dochodzimy do roku 589 pne. Co się wydarzyło w tym roku? Rozpoczęło się oblężenie Jerozolimy przez Nabuchodonozora (2Krl 25:1-2; Ez 24:1-2; Jer 52:4).

A więc 70 lat gniewu (potępiania miast judzkich) skończyło się w roku 519 pne. Zatem werset ten jest bardzo mocnym argumentem przemawiającym za świecką datą zburzenia Jerozolimy, która miała miejsce w roku 587 pne. Przywódcom Towarzystwa Strażnica przedstawia się te fakty już od około 100 lat. Takie wnioski są jednak dla nich nie do przyjęcia. Aby sprzeciwić się prawdzie, posunęli się nawet do sfałszowania słowa Bożego. Aby udowodnić, że Bóg i jego anioł mówią o odległym okresie czasu a nie o ostatnich 70 latach, zmienili wypowiedź anioła z czasu teraźniejszego na czas przeszły, aby niektórym przypadkiem nie wydawało się, że te siedemdziesiąt lat potępiania Jerozolimy i innych miast judzkich przez Boga Jahwe w dalszym ciągu trwało. Takimi to właśnie metodami posługuje się Towarzystwo Strażnica, aby udowodnić swoje ludzkie nauki!
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


KaiserSoze

  • Gość
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #9 dnia: 07 Marzec, 2016, 17:58 »
Nie na każde. Gdy pytam się, by sprawdzili w Iz 40, 8 są bezradni:



ooooo.... to mocne jest :D


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #10 dnia: 07 Marzec, 2016, 18:27 »
ooooo.... to mocne jest :D
I to nie jest zgodne z ich własnymi słowami:

„Imię Boże zostało w nim przywrócone we wszystkich cytatach z Pism Hebrajskich, w których ono występuje” („Imię Boże, które pozostanie na zawsze” 1987 s. 27).

Można powiedzieć, że we wszystkich plus jeszcze...


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #11 dnia: 08 Marzec, 2016, 07:07 »
„Imię Boże zostało w nim przywrócone we wszystkich cytatach z Pism Hebrajskich, w których ono występuje” („Imię Boże, które pozostanie na zawsze” 1987 s. 27).
Można powiedzieć, że we wszystkich plus jeszcze...

"Wy nam usunęliście w swoich przekładach, to my przywrócimy dwa razy więcej  naszym"  ;D
A co!!!
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #12 dnia: 08 Marzec, 2016, 09:45 »
"Wy nam usunęliście w swoich przekładach, to my przywrócimy dwa razy więcej  naszym"  ;D
A co!!!
Ale gdzie myśmy usunęli prócz III wyd. BT dostosowanego do liturgii?

W zeszłym tygodniu kupiłem następny tekst Biblii i zarazem komentarz KUL z 2015 r. Księga Sędziów i Rut. Jahwe jest tam wszędzie.


Offline Fantom

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #13 dnia: 08 Marzec, 2016, 09:53 »
Jedni usuwają imię Boże w wydaniu dostosowanym do liturgii,a drudzy dodawają,aby dostosować do zrobienia wielkiego HALO!na innych.Ciekawe czy żydzi usuwali tetragram z rekopisow,aby dostosować pisma do odczytywania z jakiejś tam okazji.
''Brak sprzeciwu wobec błędu jest jego zatwierdzeniem, a niebronienie prawdy oznacza jej tłumienie''
 Ignoruję: Tusia,tomek_s


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali
« Odpowiedź #14 dnia: 08 Marzec, 2016, 10:11 »
Ale gdzie myśmy usunęli prócz III wyd. BT dostosowanego do liturgii?

Biblię dostosowujecie do obrzędów  :o
A czy nie powinno być odwrotnie???  :-\
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.