Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 11 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?  (Przeczytany 17529 razy)

Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #30 dnia: 04 Kwiecień, 2016, 08:53 »
Moim skromnym zdaniem nie ma znaczenia czy to był krzyż, pal, drzewce, itp. ponieważ najważniejsze w tym wszystkim jest to, że Chrystus umarł niewinny śmiercią męczeńską za grzechy ludzkości, a zmartwychwstając dał możliwość życia wiecznego.
Identycznie mówią ŚJ. :)


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #31 dnia: 04 Kwiecień, 2016, 09:28 »
Identycznie mówią ŚJ. :)

Hi hi hi  ;D
Przez bytność na forum i czytanie ichnich publikacji nabieram manier  ;D
W takim razie rację ma CK przestrzegając przed zadawaniem się z... bo takim się staje  ;D
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #32 dnia: 04 Kwiecień, 2016, 10:54 »
autorzy Przekładu Nowego Świata tłumaczą grecki wyraz STAUROS jako "pal męki" a grecki wyraz XYLON - jako "pal". Na jakiej podstawie tak czynią, skoro XYLON nie znaczy "pal" tylko "drzewo w sensie materału"? Spójrzmy na kilka przykładów biblijnych (Dz 5:30; 10:39; 13:29; Gal 3:13; 1 P 2:24):

Towarzystwo Strażnica w tekstach Dz 5:30, 10:39, 13:29, Ga 3:13 i 1P 2:24 umieszcza w swej Biblii słowo „pal” (w ang. stake), zamiast „drzewo”. Tymczasem występujący w tych wersetach grecki termin xylon tłumaczy ono w swym przekładzie międzywierszowym na angielski termin wood (drzewo) (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Mało tego, w przypisach w swej angielskiej wersji podaje, że można w tych wersetach użyć słowa tree (drzewo) (patrz New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Czy greckie słowo xylon potwierdza termin „pal”?
Owszem, filologicznie może uzasadniać, ale nie musi, gdyż termin ten równie dobrze może określać „krzyż”.
Słownik Grecko-Polski pod redakcją Z. Abramowiczówny (Warszawa 1962, hasło: xylon) podaje następujące znaczenia słowa xylon:

„1. drewno, zarówno opałowe, jak budulec (...) kantówki (...)
2. pl. rynek drzewny (...)
3. sg. kawał drzewa, belka, kłoda, drąg (...) łyżka z drzewa figowego (...) kołek, dźwignia, lewar (...) grzęda (...)
4. kij, pałka, maczuga (...)
5. narzędzie kary, dyby drewniane (...) dyby o pięciu otworach na kark, ręce i nogi (...) szubienica (...) krzyż, NT, pal, ALEX (...)
6. ława, stół, zwł. wekslarza (...)
7. siedzenie w teatrze ateńskim (...)
8. medic. ława chirurgiczna (...)
9. drzewo rosnące (...)
10. met. o osobach, nieczuły, głuchy jak pień (...)” (t. III, s. 231-232).

Widzimy z powyższego, że na przykład „dyby”, podobnie jak „krzyż”, składają się z przynajmniej dwóch belek, więc nie jest prawdą to, że słowo xylon musi zawsze oznaczać pojedynczą belkę (patrz ilustracja dyb zamieszczona w Strażnicy Rok XCII [1971] Nr 18 s. 5).
Również Świadkowie Jehowy zacytowali powyższy słownik:

„Warto zaznaczyć, że w Biblii użyto także słowa ksýlon na określenie narzędzia, którym się posłużono do tego celu. Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny podaje następujące znaczenie tego słowa: »drewno, zarówno opałowe, jak budulec, (...) kawał drzewa, belka, kłoda, drąg, (...) kij, pałka, maczuga, (...) krzyż, N[owy] T[estament]; pal, (...) drzewo rosnące« (Warszawa 1962, t. 3, ss. 231, 232)” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 153).


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #33 dnia: 05 Kwiecień, 2016, 13:45 »
autorzy Przekładu Nowego Świata tłumaczą grecki wyraz STAUROS jako "pal męki"

Towarzystwo Strażnica w tekstach Mt 10:38, 16:24, 27:32, 40, 42; Mk 8:34, 15:21, 30, 32; Łk 9:23, 14:27, 23:26; J 19:17, 19, 25, 31; 1Kor 1:17-18; Ga 5:11, 6:12, 14; Ef 2:16; Flp 2:8, 3:18; Kol 1:20, 2:14; Hbr 12:2 umieszcza w swej Biblii określenie „pal męki” (w ang. torture stake).

Tymczasem występujący w tych fragmentach grecki termin stauros tłumaczy ono w swym przekładzie międzywierszowym na angielski jednym termin stake (pal). Nie ma tam słowa „męki” (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Natomiast w miejscach, w których jest mowa w innych Bibliach o „ukrzyżowaniu” Towarzystwo Strażnica oddaje to słowo samym terminem „pal”, bez uzupełnienia określeniem „męki” (np. „zawisł na palu” Mt 26:2; jest dziesiątki takich fragmentów, np. Mt 27:22-23, 26, 31, 35, 38, 44). Używanie dwóch słów „pal męki” nie jest w pełni zgodne z zasadą Towarzystwa Strażnica oraz z zapewnieniem o „dosłowności” przekładu:

„W miarę możliwości w Przekładzie Nowego Świata starano się przypisać każdemu słowu oryginału greckiego jedno odpowiadające mu słowo polskie” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994, Przedmowa s. 5).

„Świadkowie Jehowy chcieli mieć przekład, który by uwzględniał rezultaty najnowszych prac naukowych, pozostawał wolny od wpływu poglądów i tradycji chrześcijaństwa i był tłumaczeniem dosłownym, wiernie oddającym treść oryginału” („Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego” 1995 s. 609).

„Dlatego, że jest to przekład na współczesny, zrozumiały język, a poza tym tłumacze trzymali się ściśle oryginału” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 262).

Czy prawdziwe są zatem słowa, że tłumacze „trzymali się ściśle oryginału” dodając słowo „męki”?


Offline Stanisław Klocek

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #34 dnia: 06 Kwiecień, 2016, 00:01 »
O co w końcu chodzi? Pal męki komuś przeszkadza? A śmierć na krzyżu nie była męką na krzyżu? Przyjemnością była śmierć na krzyżu? Ja dopiero teraz zaczynam kumać o co tu chodzi. Męka na takim czy innym kształcie narzędzia była szyderstwem u pogan i później w islamie, a teraz przez różnych namaszczonych katolików i świadków Jehowy, czy nie jest to jątrzenie o litery? Tyle lat od powstania Internetu trwa bitwa o materiał, kształt, i inne duperele, a jak wykupu nikt nie może doświadczyć, jedynie kupczenie sobie od 2000 lat jakimś narzędziem, jakimś okupem, nie wiadomo kto otrzymał, Bóg czy diabeł? Wszystkiego trzeba się domyślać lub wymyślać, aby coś komuś dopasować. Czy nosić to na plecach, czy na piersiach? Najczęściej noszą z jakiegoś metalu szlachetnego, a potem się wykłócają, że było to drewno ksylon, a odnośnie kształtu to do woli; stauros, patibulum,  stylos. xylu didymu, crux, crux simplex, crux immissa, crux commisswa, crux decussata i jeszcze inne.


Offline tomek_s

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 109
  • Polubień: 2041
  • Nigdy nie byłem ŚJ.... KRK
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #35 dnia: 06 Kwiecień, 2016, 00:06 »
Męka na takim czy innym kształcie narzędzia była szyderstwem u pogan i później w islamie, a teraz przez różnych namaszczonych katolików i świadków Jehowy,

Co znaczy namaszczonych katolików? Albo namaszczonych śj?

Wdzięczny jestem za wytłumaczenie.
„Lecz powiadam wam: Wielu przyjdzie ze Wschodu i Zachodu i zasiądą do stołu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim” (Mt 8:11),


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #36 dnia: 06 Kwiecień, 2016, 10:08 »
O co w końcu chodzi? Pal męki komuś przeszkadza?
Mi nie przeszkadza pal. dowodem tego jest to, że uznaję nawet dwa pale. :)
To komuś przeszkadzają dwa. ;)


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #37 dnia: 06 Kwiecień, 2016, 10:10 »
a potem się wykłócają, że było to drewno ksylon, a odnośnie kształtu to do woli; stauros, patibulum,  stylos. xylu didymu, crux, crux simplex, crux immissa, crux commisswa, crux decussata i jeszcze inne.
Właśnie to Twoi dawni współwyznawcy zaczęli się od roku 1936 wykłócać. No od ateistów wzięli argumenty. :)
Wcześniej się nie wykłócali.


Offline Noc_spokojna

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #38 dnia: 06 Kwiecień, 2016, 11:05 »
O co w końcu chodzi? Pal męki komuś przeszkadza?
Przeszkadza, bo wprowadza fałsz, do przekazu biblijnego.

Dlaczego Towarzystwo Strażnica dopuściło się zmian w tekście biblijnym, który rzekomo miałby potwierdzać śmierć Jezusa na palu? Jest to zawarte w Dz 2:23, gdzie czytamy:

Dz 2:23 Bg „Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.”

Dz 2:23 BT „tego Męża, który z woli postanowienia i przewidzenia Bożego został wydany, przybiliście rękami bezbożnych do krzyża i zabiliście.”

Dz 2:23 Bw „gdy według powziętego z góry Bożego postanowienia i planu został wydany, tego wyście rękami bezbożnych ukrzyżowali i zabili;”

Dz 2:23 NS „tego męża, wydanego według postanowionego zamiaru oraz Bożej znajomości rzeczy przyszłych, przytwierdziliście do pala i zgładziliście ręką czynicieli bezprawia.”

Dz 2:23 WH „τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε”

Słów "do pala" nie ma jednak w oryginalnym tekście greckim. Użyte tam greckie słowo PROSPEXANTES (pochodzące od wyrazu PROSPEGNUMI) znaczy tylko „przytwierdzić” albo „ukrzyżować”. Dlatego też Towarzystwo Strażnica musiało dodać frazę „do pala”, aby potwierdzić swoją naukę. W przeciwnym razie wersja z "ukrzyżowaniem", byłaby dla Towarzystwa Strażnica bardzo niewygodna!

Jak podaje słownik grecko-polski wydany przez oficynę wydawniczą Vocatio słowo PROSPEGNUMI występuje tylko raz w biblii (Dz 2:23) i oznacza przybijać, przytwierdzać, krzyżować. Zauważmy, że znów nie ma nic o palu!

Bardzo ciekawie wygląda również etymologia, czyli pochodzenie tego wyrazu. Otóż składa on się z dwóch członów: wyrazu PROS oraz PEGNUMI.

Wyraz PROS jest przyimkiem a więc posiada wiele znaczeń, z pośród których najwazniejsze to: do, ku, dla, blisko, obok, koło, przy, na, pod, u. Jednak nie to jest oczywiście najwazniejsze ale drugi człon omawianego wyrazu.

Słowo bowiem PEGNUMI oznacza zatykać, zatknąć, spajać, budować, rozbijać namiot i występuje w Biblii jeden raz:

Hbr 8:2 Bw „jako sługa świątyni i prawdziwego przybytku, który zbudował Pan, a nie człowiek.”

Hbr 8:2 WH „των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος ουκ ανθρωπος”

Wiemy, że żeby coś zbudować potrzeba przynajmniej dwóch elementów. Czyżby więc wyraz ten sugerował konstrukcję krzyża? Bo przecież pala nie trzeba budować!
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Stanisław Klocek

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #39 dnia: 06 Kwiecień, 2016, 17:26 »
Co znaczy namaszczonych katolików? Albo namaszczonych śj?
Tu o stauros. Odp tu
« Ostatnia zmiana: 06 Kwiecień, 2016, 17:40 wysłana przez Stanisław Klocek »


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #40 dnia: 07 Kwiecień, 2016, 10:20 »
Najbardziej widoczny jest brak „dosłowności” (patrz powyżej ich zapewnienia) w tłumaczeniu w kwestii greckiego słowa stauros, które przez prawie wszystkie Biblie oddawane jest jako „krzyż”. Chodzi nam tu o porównanie oryginalnego tekstu greckiego z nowogreckim Przekładem Nowego Świata.

Otóż wszędzie tam, gdzie w oryginalnym tekście greckim występuje słowo stauros, to Towarzystwo Strażnica oddało je w swym przekładzie nowogreckim Nowego Świata jako xylon (dosłownie xylu basanismu), które inne Biblie oddają po polsku jako „drzewo”, a Świadkowie Jehowy jako „pal” („pal męki”). Warto porównać np. teksty Mt 10:38, 16:24, 20:19, 23:34, 26:2, 27:26. itd. (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985 i greckie „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1993). Czy to jest „dosłowność” tłumaczenia, skoro zmienia się słowa greckie?

Dlaczego więc przekład Świadków Jehowy nie jest „dosłowny”? Otóż dlatego, że oni tłumaczą tekst Biblii na języki narodowe nie z oryginału, ale z języka angielskiego (!):

„Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” ed. 1991 s. 260; ed. 2001 s. 259).

Z tego powodu zamiast słowa stauros znalazł się w przekładzie greckim Nowego Świata termin xylon, który jest u Świadków Jehowy odpowiednikiem słowa „pal”.
Widzimy więc, że Świadkowie Jehowy ‘tłumaczenia’ Biblii na język grecki z greki dokonali jakby pośrednio. To znaczy wpierw przetłumaczyli tekst z oryginalnej greki na język angielski, a później z angielskiego na grecki współczesny. Czy to jest według Świadków Jehowy „dosłowność” przekładu?

Towarzystwo Strażnica zapewne wiedziało, że każdy Grek, widząc w Przekładzie Nowego Świata słowo stauros, rozumiałby je jako „krzyż”.
Zmiana stauros na xylon wprowadza zamieszanie i dezorientację czytelnika, któremu można wmówić „drzewo”, to znaczy „pal”.

Widzimy z powyższego, że Biblii Świadków Jehowy można zarzucić brak deklarowanej „dosłowności” i zafałszowanie oryginalnego tekstu.


Offline Noc_spokojna

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #41 dnia: 07 Kwiecień, 2016, 10:30 »
Często Świadkowie Jehowy powołują się w dowodzie za palem na poniższy werset:

Pwt 21:22-23 Bg „A gdyby kto popełnił grzech godny śmierci, a byłby skazany na śmierć, a obwiesiłbyś go na drzewie,(23) Nie zostanie przez noc trup jego na drzewie, ale koniecznie pochowasz go tegoż dnia; bo przeklęstwem Bożem jest ten, co wisi. Przetoż nie będziesz plugawił ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo.”

Pwt 21:22-23 BT „Jeśli ktoś popełni zbrodnię podlegającą karze śmierci, zostanie stracony i powiesisz go na drzewie -(23) trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci przez Pana, Boga twego, w posiadanie.”

Pwt 21:22-23 Bw „A jeśli ktoś popełni grzech, pociągający za sobą wyrok śmierci, i poniesie śmierć, i ty powiesisz go na drzewie,(23) to nie mogą jego zwłoki pozostać na drzewie przez noc, ale mają być pochowane tego samego dnia, gdyż ten który wisi, jest przeklęty przez Boga. Nie kalaj więc ziemi, którą Pan, Bóg twój, daje ci w dziedziczne posiadanie.”

Pwt 21:22-23 Bp „A gdyby kto popełnił grzech godny śmierci, a byłby skazany na śmierć, a obwiesiłbyś go na drzewie, (23) Nie zostanie przez noc trup jego na drzewie, ale koniecznie pochowasz go tegoż dnia; bo przeklęstwem Bożem jest ten, co wisi. Przetoż nie będziesz plugawił ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo.”

Pwt 21:22-23 NS „"A jeśli ktoś popełni grzech zasługujący na wyrok śmierci i zostanie uśmiercony, i zawiesisz go na palu,(23) to jego zwłoki nie mają pozostać na palu przez całą noc; lecz bezwarunkowo masz go pogrzebać w owym dniu, gdyż zawieszony jest przeklęty przez Boga; i nie wolno ci kalać ziemi, którą Jehowa, twój Bóg, daje ci jako dziedzictwo.”

Pwt 21:22-23 LXX „εαν δε γενηται εν τινι αμαρτια κριμα θανατου και αποθανη και κρεμασητε αυτον επι ξυλου (23) ουκ επικοιμηθησεται το σωμα αυτου επι του ξυλου αλλα ταφη θαψετε αυτον εν τη ημερα εκεινη οτι κεκατηραμενος υπο θεου πας κρεμαμενος επι ξυλου και ου μιανειτε την γην ην κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι εν κληρω ”

Jak widzimy istnieją dwie szkoły tłumaczenia tego wersetu. Wszystkie wymienione przekłady oddają ten werset poprzez "na drzewie" natomiast PNŚ tłumaczy poprzez "na palu". Grecka Septuagtinta zawiera tu wyrażenie EPI TOU XYLOU, co oznacza "na drzewie".


Warto może bliżej zbadać to słowo hebrajskie TALAH. Występuje ono na przykład w następujących wersetach:

2Sm 18:10 Bw „Dostrzegł to jeden człowiek i doniósł o tym Joabowi, mówiąc: Widziałem Absaloma wiszącego na dębie.”

2Sm 18:10 NS „Wtedy zobaczył to pewien mąż i powiadomił Joaba, mówiąc: "Oto widziałem Absaloma wiszącego na wielkim drzewie".”

2Sm 18:10 LXX „και ειδεν ανηρ εις και ανηγγειλεν ιωαβ και ειπεν ιδου εωρακα τον αβεσσαλωμ κρεμαμενον εν τη δρυι”

Widać więc, że nawet Strażnica użyła sformułowania "powiesić na drzewie" :P


Est 7:10 BT „I powieszono Hamana na drzewie, które przygotował Mardocheuszowi, a uspokoił się gniew króla.”

Est 7:10 Bw „Powiesili tedy Hamana na szubienicy, jaką przygotował dla Mordochaja. Potem wściekłość króla ustała.”

Est 7:10 NS „I powiesili Hamana na palu, który on przygotował dla Mardocheusza; a wtedy złość w królu opadła.”

Est 7:10 LXX „και εκρεμασθη αμαν επι του ξυλου ο ητοιμασεν μαρδοχαιω και τοτε ο βασιλευς εκοπασεν του θυμου ”

Tutaj znowu w tekście greckiej Septuaginty występuje słowo XYLON natomiast w tekście hebrajskim słowo ETS.

A zarówno ETS jak i XYLON oznacza "drzewo"


Warto może bliżej poznać to słowo hebrajskie ETS. Zobaczmy jak w różnych kontekstach Strażnica oddaje go w PNŚ:

Rdz 2:9 Bw „I sprawił Pan Bóg, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo przyjemne do oglądania i dobre do jedzenia oraz drzewo życia w środku ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.”

Rdz 2:9 NS „I Jehowa Bóg sprawił, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo ponętne dla wzroku i dobre, by mieć z niego pokarm, a także drzewo życia w środku ogrodu oraz drzewo poznania dobra i zła.”

Rdz 2:9 LXX „και εξανετειλεν ο θεος ετι εκ της γης παν ξυλον ωραιον εις ορασιν και καλον εις βρωσιν και το ξυλον της ζωης εν μεσω τω παραδεισω και το ξυλον του ειδεναι γνωστον καλου και πονηρου ”

Tutaj Strażnica oddaje słowo ETS jako "drzewo". Czyżby słowo "pal" nie pasowało? Zauważmy, iż grecka Septuaginta zawiera w tym miejscu słowo XYLON.


Joz 10:26 Bw „Następnie Jozue kazał ich stracić, pozbawić życia i powiesić na pięciu drzewach. I wisieli na tych drzewach aż do wieczora.”

Joz 10:26 NS „Potem Jozue zadał im cios i uśmiercił ich, i zawiesił na pięciu palach, i wisieli na palach aż do wieczora.”

Joz 10:26 LXX „και απεκτεινεν αυτους ιησους και εκρεμασεν αυτους επι πεντε ξυλων και ησαν κρεμαμενοι επι των ξυλων εως εσπερας ”

Tutaj jak widać Strażnica oddaje słowo poprzez "pal", chociaż w zasadzie nie wiadomo dlaczego, bowiem te pięć drzew, to raxzej były drzewa a nie pale.


Rdz 22:9 Bw „A gdy przybyli na miejsce, o którym mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz i ułożył drwa. Potem związał syna swego Izaaka i położył go na ołtarzu na drwach.”

Rdz 22:9 NS „W końcu dotarli na miejsce, które prawdziwy Bóg mu wskazał, i Abraham zbudował tam ołtarz," i ułożył drewno, i związał ręce i nogi swego syna Izaaka, i położył go na ołtarzu na wierzch drewna.”

Rdz 22:9 LXX „ηλθον επι τον τοπον ον ειπεν αυτω ο θεος και ωκοδομησεν εκει αβρααμ θυσιαστηριον και επεθηκεν τα ξυλα και συμποδισας ισαακ τον υιον αυτου επεθηκεν αυτον επι το θυσιαστηριον επανω των ξυλων ”

Kolejny przykład, w którym Strażnica poprawnie oddaje słowo ETS oraz XYLON przez "drzewo".

Dalsze wersety, które oddawane są poprawnie to Wj 25:10; Kpł 1:7; 4:12; 1 Krl 6:31-32; Jer 2:27 i inne. Podane miejsca dowodzą niekonsekwencji Strażnicy w kwestii hebrajskiego słowa ETS oraz greckiego XYLON, które w tych miejscach oddawane są poprzez "drzewo", bowiem "pal" nie pasuje do kontekstu.

Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #42 dnia: 08 Kwiecień, 2016, 11:07 »
W Biblii Towarzystwa Strażnica są ślady dotyczące krzyża. Oto teksty biblijne i przypisy do nich z angielskiego przekładu:

Rdz 40:19 – „Za trzy dni faraon podniesie twoją głowę i zawiesi cię na palu” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Or, “timber.” Lit., “wood.” Gr., xy′lou; Lat., cru′ce (from crux) (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Rdz 41:13 – „Mnie przywrócono na mój urząd, a tamtego powieszono” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
“Him he hanged,” M; LXX, “that one was hanged”; Vg, “that one was hanged on a torture stake [Lat., cru′ce (from crux)].” (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Joz 8:29 – „I zawiesił króla Aj na palu aż do pory wieczornej; a gdy miało zajść słońce, Jozue wydał nakaz i wtedy zdjęto z pala zwłoki” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
“The stake.” Lit., “the tree (wood).” Heb., ha•‛ets′; Gr., xy′lou; Lat., cru′ce. (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Nieuczciwością Towarzystwa Strażnica jest to, że nie podało, iż w tekście Joz 8:29, przy pierwszym słowie „pal”, padają w Septuagincie greckie słowa xylu didymu, a nie tylko xylon. One zaś oznaczają „podwójne drzewo”, co jest tłumaczone jako „krzyż”. Organizacja ta daje przypis tylko do drugiego słowa „pal”, a w nim występuje rzeczywiście tylko termin xylou (patrz Septuaginta t. I-II dr A. Rahlfs, Stuttgart 1979).

Słusznie więc w tym wersecie ks. J. Wujek użył słowa „krzyż” w swym przekładzie w tekście Joz 8:29, tłumacząc ten fragment z Wulgaty, która oddaje tekst za Septuagintą (także we fragmentach Rdz 40:19, 41:13, 2Sm 21:6). Nie jest to jednak jakaś nowość, bo tak rozumiał to na przykład Orygenes (ur. 185), który o tekście Joz 8:29 pisał następująco:

„Króla miasta Aj można porównać z diabłem. Warto się dowiedzieć, w jaki sposób został on ukrzyżowany na podwójnym drzewie. Krzyż Pana naszego Jezusa Chrystusa był »podwójny«.” („Homilie o Księdze Jozuego” 8:3).

Ciekawe jest to, że starsze angielskie przekłady Towarzystwa Strażnica miały w przypisie do tekstu Joz 8:29 greckie słowa xylon didymon, LXX (patrz New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume I, 1953; New World Translation of the Holy Scriptures 1971). Później, jak widać, usunięto je. Być może jako niewygodne, bo mówiące o „krzyżu”.


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #43 dnia: 09 Kwiecień, 2016, 11:45 »
Towarzystwo Strażnica zwalcza naukę o krzyżu, jako pogańskim znaku, a jednak w swej angielskiej Biblii w przypisie podaje, że wspomniany w tekście Ez 9:4 „znak” miał kształt krzyża:

Lit., “you must mark a mark.” The Heb. word for the noun “mark” is taw, the last letter of the Heb. alphabet, which was anciently a cross mark (×). (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Ciekawe, że starsze przekłady angielskie Towarzystwa Strażnica, miały inne dodatkowe słowa w końcówce w przypisie do tekstu Ez 9:4, które w tłumaczeniu wyglądają następująco:

„Hebrajskim słowem odpowiadającym rzeczownikowi »znak« jest taw, i ta nazwa została nadana ostatniej literze alfabetu hebrajskiego, którą jest starożytny znak krzyża (x). Lecz to nie znaczy, że »znak« lub taw na czole był krzyżem” (New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume V, 1960; New World Translation of the Holy Scriptures 1971).

Być może powodem usunięcia z nowszego przekładu słów „lecz to nie znaczy, że »znak« lub taw na czole był krzyżem” były fakty, które przeczyły nauce Towarzystwa Strażnica. Otóż na nagrobkach i ossuariach na cmentarzach żydowskich z okresu przed pojawieniem się chrześcijaństwa widnieją znaki: T lub +, którymi Żydzi oznaczali sprawiedliwych (ilustracje patrz „Krzyż Chrystusa. Od znaku i figury do symbolu i metafory” S. Kobielus s. 218-219).

Również z tego powodu, jak podaje S. Kobielus, „W czasach Chrystusa esseńczycy (...) nosili na czołach znak z Księgi Ezechiela” (jw. s. 220). Opisuje to „Dokument Damasceński” (I w. przed Chr.) rękopis B (4Q265 kol. 19).

Ciekawe jest też to, że kiedyś komentując tekst Ez 9:4 Towarzystwo Strażnica też pisało o krzyżu:

„»Uczynił znak«, literalnie »Postaw ›taw‹ na czołach«. »Taw« jest dwudziestą drugą literą Żydowskiego alfabetu, która miała kształt krzyża (+)” („Dokonana Tajemnica” 1925 [ang. 1917, 1926] s. 471).


Tusia

  • Gość
Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - krzyż czy pal?
« Odpowiedź #44 dnia: 09 Kwiecień, 2016, 12:08 »
Często Świadkowie Jehowy powołują się w dowodzie za palem na poniższy werset:

Joz 8,29

http://piotrandryszczak.pl/pal_czy_drzewo.html