Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 5 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata  (Przeczytany 23678 razy)

Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #30 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 11:54 »
Dzisiaj miałem rozmowę z 2 kobietami ŚJ. Po kilku minutach dyskusji wstępnej zapytałem czemu wstawili imię boże do NT? Stara śpiewka,że ono NA PEWNO tam było, że Jezus uczył o imieniu Jehowa, że na pewno go wszędzie używał itp. Wobec tego powiedziałem, że jak mi podadzą nazwę starodruku, który upoważnił ich do wstawienia imienia bożego do przekładu Nś to jutro zapisuję się do ich zboru. Kobiety odpisały mój nr telefonu. Strach pomyśleć jak znajdą  ;)


Offline Światus

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #31 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 17:44 »
Wobec tego powiedziałem, że jak mi podadzą nazwę starodruku, który upoważnił ich do wstawienia imienia bożego do przekładu Nś to jutro zapisuję się do ich zboru. Kobiety odpisały mój nr telefonu. Strach pomyśleć jak znajdą  ;)

Szykuj gajerek i krawat...  ;D
Starodruk (stary druk) – publikacje drukowane z okresu od wynalezienia druku do końca XVIII w.  ;D
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #32 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 17:46 »
Szykuj gajerek i krawat...  ;D
Starodruk (stary druk) – publikacje drukowane z okresu od wynalezienia druku do końca XVIII w.  ;D
Ten się nie mieści. :)

„Kiedy Jezus czytał w synagodze ze zwoju Izajasza, wymawiał głośno imię Boże. Świadczy o tym (...) niemiecki przekład z roku 1805...” („Imię Boże...” s. 15).


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #33 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 18:09 »
Najśmieszniejsze jest to, że przekład Chrześcijańskich Pism Greckich z 1994r. (czyli ta ich cieniutka biblia z samym NT), jest oparta jak piszą we wstępie o Westcotta i Horta, który to manuskrypt jest ZGODNY z najstarszymi manuskryptami Greckimi. Posiadam Papierową "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" z 1985 r. która także w przedmowie jest spójna z Wescottem i Hortem z 1881r. W ŻADNYM z podanych 237 miejsc w lewej szpalcie gdzie jest interlinia i bezpośrednie tłumaczenie na angielski NIE MA Jehowy jest Kyrios. Po prawej stronie, gdzie jest Przekład sekty już powstawiali sobie imię boże. Trzeba to zobaczyć na własne oczy. Aż się wierzyć nie chce.


Tusia

  • Gość
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #34 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 18:15 »
Najśmieszniejsze jest to, że przekład Chrześcijańskich Pism Greckich z 1994r.

Poszedł do zniszczenia:

http://piotrandryszczak.pl/zniszczyc-chrzescijanskie-pisma-greckie-w-przekladzie-nowego-swiata.html


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #35 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 18:22 »
To teraz o jakie manuskrypty oparty jest przekład NŚ nowy testament w nowym zrewidowanym wydaniu?


Offline Roszada

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #36 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 18:27 »
To teraz o jakie manuskrypty oparty jest przekład NŚ nowy testament w nowym zrewidowanym wydaniu?
Pewnie ten sam, ale zrewidowany. :)

Podają:

*** nwt ss. 1793-1794 A3 Jak otrzymaliśmy Biblię ***
Tekst hebrajski. Pisma Hebrajskie w Przekładzie Nowego Świata (1953-1960) zostały oparte na opracowaniu Biblia Hebraica Rudolfa Kittela. Późniejsze wydania Przekładu Nowego Świata korzystały ze zaktualizowanych edycji tekstu hebrajskiego — Biblia Hebraica Stuttgartensia oraz Biblia Hebraica Quinta, które uwzględniały nowe fakty na podstawie badań Zwojów znad Morza Martwego i innych starożytnych rękopisów. Te pozycje podają w głównej kolumnie tekst Kodeksu leningradzkiego wraz z przypisami zawierającymi warianty tekstu dopuszczalne na podstawie innych źródeł, w tym Pięcioksięgu Samarytańskiego, Zwojów znad Morza Martwego, greckiej Septuaginty, targumów aramejskich, łacińskiej Wulgaty i syryjskiej Peszitty. W trakcie prac nad rewizją Przekładu Nowego Świata korzystano z opracowania Biblia Hebraica Stuttgartensia i Biblia Hebraica Quinta.

Tekst grecki. Pod koniec XIX wieku uczeni B. F. Westcott i F. J. A. Hort porównywali istniejące rękopisy i fragmenty biblijne, by zestawić grecki tekst krytyczny, który ich zdaniem najwierniej odzwierciedlał tekst oryginału. W połowie XX wieku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata posłużył się ich tekstem krytycznym jako podstawą do tłumaczenia. Wykorzystano również inne wczesne papirusy, datowane na II i III wiek n.e. Z czasem stały się dostępne kolejne manuskrypty. Ponadto inne teksty krytyczne, takie jak Nestle-Aland oraz Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (UBS), uwzględniają najnowsze wyniki badań. Niektóre z tych odkryć zostały wykorzystane podczas przygotowania tej rewizji.
Analiza tych tekstów krytycznych pokazała, że niektóre wersety zawarte w starszych tłumaczeniach Chrześcijańskich Pism Greckich, na przykład w angielskiej Biblii króla Jakuba, zostały w rzeczywistości dodane przez kopistów i nigdy nie wchodziły w skład natchnionego tekstu Pisma Świętego. Ponieważ powszechnie stosowany w tłumaczeniach Biblii podział na wersety ustalono już w XVI wieku, pominięcie tych dodanych wersetów powoduje, że obecnie w większości Biblii występują luki w ponumerowanych wersetach. Te wersety to: Mateusza 17:21; 18:11; 23:14; Marka 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Łukasza 17:36; 23:17; Jana 5:4; Dzieje 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 i Rzymian 16:24. W tej zrewidowanej edycji pominięte wersety zaznaczono przypisem.
Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji.
Brzmienie niektórych fragmentów zostało zmodyfikowane na podstawie tego, co ogół biblistów uznaje za tekst najbliższy oryginałowi. Na przykład według niektórych rękopisów Ewangelia według Mateusza 7:13 zawiera taką informację: „Wchodźcie przez ciasną bramę, bo szeroka jest brama i przestronna droga prowadząca do zagłady”. Poprzednie wydanie Przekładu Nowego Świata nie zawierało frazy „jest brama”. Jednak dalsze badania rękopisów doprowadziły do wniosku, że tekst oryginału zawierał te słowa. Dlatego w tej edycji zostały one dodane. W całym tekście wprowadzono więcej takich uściśleń. Mają one jednak marginalne znaczenie i żadne z nich nie zmienia podstawowego orędzia zawartego w Słowie Bożym.


Offline Estera

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #37 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 18:36 »
Poszedł do zniszczenia:
http://piotrandryszczak.pl/zniszczyc-chrzescijanskie-pisma-greckie-w-przekladzie-nowego-swiata.html
   Czyli, kto ma, to nie wyrzucać.
   Bo za jakieś lata, to się może okazać "Biały Kruk" od śj.
   ;)
Kim będziesz beze mnie? Zapytał strach. Będę wolna!
PAŚCIE TRZODĘ BOŻĄ - tajny kodeks karny Świadków Jehowy tylko dla starszych.


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #38 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 18:41 »
Czy ktoś ma Nestle-Allanda? Jest do wychaczenia na Amazonie....



Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #40 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 19:16 »
A tak na marginesie, Macie jakieś źródełko nowej biblii śj? w miejscu zamieszkania jestem spalony, a wersja internetowa nie bardzo mnie kręci...


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #41 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 23:51 »
Znalazłem w dziale literatura cenną informację, że jest polskie wydanie nestle allanda Pallotinum. Czy jest to klasyczna interlinia? Coś jak wydanie ks. Popowskiego?

Wysłane z mojego BTV-DL09 przy użyciu Tapatalka



Offline julia7

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #42 dnia: 13 Wrzesień, 2018, 00:28 »
To teraz o jakie manuskrypty oparty jest przekład NŚ nowy testament w nowym zrewidowanym wydaniu?

Widzę z całą pewnością, że mnie masz pojęcia bladego co to są wydania krytyczne tekstów starożytnych, rękopisy i starodruki. Ogarnij o co chodzi w temacie: "jak dotarła Biblia do naszych czasów" i "na czym polega transmisja tekstu" oraz "co to jest krytyka tekstu", a poradzisz sobie z Paniami i może im szczena opadnie.


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #43 dnia: 13 Wrzesień, 2018, 06:18 »
Zupełnie nie rozumiem co masz na myśli. Póki co wnioskowałem, że Westcott i Hort jest greckim tekstem krytycznym na którym świadkowie oparli swój kulawy przekład.  Skoro mało kto ma dostęp do "starodruków" czy "rękopisów", (chociaż można śledzić fotokopie tych dokumentów), to jeśli oprzeć się na wyżej wspomnianym tekście krytycznym Wescotta, można z całą pewnością stwierdzić że dokonano fałszerstwa. W swoim poście zapytałem o jakie manuskrypty oparto nowe zrewidowane wydanie. Nie mam tej biblii papierowej, a nie za bardzo znajduję w internetowym wydaniu informację aby oparto ją o coś kompletnie innego. Dodano jedynie krytyczny tekst Nestlle-Allanda. Z resztą o tenże tekst krytyczny później także pytałem bo interesuje mnie co konkretnie on wnosi. 


Offline Roszada

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #44 dnia: 13 Wrzesień, 2018, 08:43 »
Znalazłem w dziale literatura cenną informację, że jest polskie wydanie nestle allanda Pallotinum. Czy jest to klasyczna interlinia? Coś jak wydanie ks. Popowskiego?

Wysłane z mojego BTV-DL09 przy użyciu Tapatalka
Nie, to nie interlinia.
To najbardziej prawdopodobny tekst grecki a w przypisach są podane inne warianty tekstowe (jakie istnieją w różnych kodeksach i papirusach), mniej prawdopodobne.