Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: M w 05 Listopad, 2015, 20:23

Tytuł: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: M w 05 Listopad, 2015, 20:23
Wyśmiewa PNŚ, no bez przesady, w wielu miejscach jest bardzo wiarygodny, a przekład ST jest uwazany za jeden z lepszych w ogóle...

Uważany za jeden z lepszych? Przez kogo? ;D

Wiele osób nazywa go Przekrętem Nowego Świata. Osobiście podczas swojego studium znalazłem w nim wiele błędów czy celowych manipulacji, wstawionych słów nieobecnych w oryginałach czy naciąganych pod doktrynę tłumaczeń. Najgorzej oczywiście wypadają Pisma Greckie (kwestia powstawianego imienia Jehowa, krzyża i wielu, wielu innych), ale część hebrajsko-aramejska też mocno niedomaga.

Edit: Pierwsze zostały wydzielone z innego wątku.
Tytuł: Odp: Odp: Prawda o Prawdzie/facebook
Wiadomość wysłana przez: KaiserSoze w 05 Listopad, 2015, 22:19
No to jedziesz z przykładami.
Tytuł: Odp: Odp: Prawda o Prawdzie/facebook
Wiadomość wysłana przez: Nemo w 05 Listopad, 2015, 22:35
Uważany za jeden z lepszych? Przez kogo? ;D

Wiele osób nazywa go Przekrętem Nowego Świata. Osobiście podczas swojego studium znalazłem w nim wiele błędów czy celowych manipulacji, wstawionych słów nieobecnych w oryginałach czy naciąganych pod doktrynę tłumaczeń. Najgorzej oczywiście wypadają Pisma Greckie (kwestia powstawianego imienia Jehowa, krzyża i wielu, wielu innych), ale część hebrajsko-aramejska też mocno niedomaga.
To może nowy temat: PNŚ vs... inne przekłady.
Jeden przykład już mam, w Przysłów 11,9 "niecnego" zastąpili "odstępcą"
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: M w 05 Listopad, 2015, 23:03
Wydzieliłem do nowego wątku. Na gorąco ciężko mi podać wiele przykładów (jak odnajdę swoje notatki to podam więcej), ale wspomnę o dwóch trzech z pamięci.

Pierwszy to oczywiście bezprawne wstawienie imienia "Jehowa" do Pism Greckich. To w zasadzie temat na cały osobny wątek. Dla tych którzy są nie w temacie: nie istnieje ani jeden manuskrypt grecki, który potwierdzałby teorię, że w oryginałach imię Jehowa (w formie greckich samogłosek IAO lub jakiejkolwiek innej) występowało. Mamy jedynie cztery miejsca (w 19 rozdziale Objawienia) w których występuje skrócona forma "Jah" (w formie greckich liter IA w ramach wyrazu "Alleluja"). Co ciekawe, Strażnica, choć niechętnie, sama przyznaje fakt braku tego imienia w 'ocalałych odpisach tekstu' we Wnikliwym Poznawaniu Pism (http://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1200002391#h=31). Swoją praktykę wstawienia imienia "Jehowa" do NT uzasadniają twierdzeniem, które można podsumować słowami: "Przecież musiało tam być, skoro jest go tak dużo w ST. A poza tym przecież Syn Boży na pewno je wymawiał, bo dlaczego miałby nie wymawiać" (mają jeszcze kilka innych "dowodów", w rzeczywistości będących życzeniowymi poszlakami w świetle braku koronnego dowodu w postaci manuskryptów). Przywodzi to na myśl stary dowcip, w którym rabin przekonywał, że Mojżesz nosił myckę, podając za przykład werset "Mojżesz wyszedł do tłumu" i kwitując "no przecież nie wyszedłby bez mycki".

I tak Strażnica posuwa się do karkołomnej teorii, że imię to zostało przez złych ludzi wymazane z późniejszych kopii Pism Greckich (nie posiadamy ani jednego skrawka oryginału tekstu greckiego, wszystkie manuskrypty, które dotąd znaleziono to kopie kopii). Teoria ta upada gdy weźmie się pod uwagę dwa fakty: 1) tetragram w pismach hebrajskich jakoś przetrwał i nikt go nie zdołał wymazać; 2) ta grupa złych ludzi musiała być BARDZO skuteczna by udało jej się zatrzeć wszelki ślad tego imienia we wszystkich kilkunastu tysiącach odpisów Biblii, którymi dysponujemy, a które znaleziono w różnych rejonach Azji mniejszej - oznaczałoby to że Bóg przegrał ze swoimi przeciwnikami którzy walczyli z Jego imieniem, które On chciał zachować.

Zmiana ta jest tak rażąca, bo wypacza sens wielu fragmentów NT, które w tekście greckim zawierały w tych miejscach słowo κυριος (Pan) gdzie pisarze mieli na myśli Jezusa, a nie Jehowę, co nie raz wynika wręcz z kontekstu.

Drugi przykład to 1 Tymoteusza 2:4 (http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/15/chapter/2/verse/4) (link do greckiej interlinii), który w NWT brzmi: "którego wolą jest, by ludzie wszelkiego pokroju zostali wybawieni i doszli do dokładnego poznania prawdy". Werset ten ŚJ często przytaczają by pokazać jak ważne jest dokładne studiowanie Biblii, oczywiście przy pomocy ich literatury. Problem w tym, że tekst grecki nie zawiera słowa "dokładnego", a greckie słowo epignōsin nie zawiera w sobie takiej myśli, oznacza dosłownie "poznanie". Tym samym wypacza się sens tego prostego wersetu, który mówi zwyczajnie o tym że ludzie mieli po prostu poznać Boga, a nie studiować, poznawać, uczyć się na pamięć wersetów itp.

Poza tym tłumaczenie tego wersetu w NWT zawiera drugi rażący błąd - słowo παντας jest oddane jako "wszelkiego pokroju", podczas gdy słowo to oznacza "wszystkich". Również ta zmiana sugeruje inną interpretację (zbawienie dla "wszystkich", albo zbawienie dla wybranych ludzi "wszelkiego pokroju").

Trzeci przykład to werset z Dziejów Apostolskich 8:37 (http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/5/chapter/8/verse/37) w NWT oddano następująco: "—", czyli zwyczajnie go usunięto (wiele innych przekładów go zawiera, w tym polskie BW, BT, BG, a także amerykańskie KJV). Jest to uzasadnione nie występowaniem tego wersetu w kodeksach aleksandryjskim i synajskim (które są najstarszymi kodeksami, które posiadamy). Jednak tekst ten jest cytowany przez jeszcze starsze pisma Ireneusza z Lyonu czy Cypriana (ojców kościoła) co potwierdza jego autentyczność i występowanie w oryginałach. Tłumacze NWT jednak pomijają ten fakt, być może dlatego że werset ten jest niewygodny, bo pokazuje że warunkiem ochrzczenia jest przede wszystkim wiara w Syna Bożego (a nie w Jehowę).

Pomijam tutaj takie rzeczy jak "bogiem" w Jana 1:1 czy przecinek w Łukasza 23:40, bo to są kwestie podlegające interpretacji, których tekst grecki nie rozstrzyga. Przykłady, których postaram się później podać więcej to miejsca, w których tłumacze NWT posunęli się do jawnej manipulacji tekstem greckim dodając, zmieniając lub usuwając słowa czy całe fragmenty.

Edit: Przypomniał mi się jeszcze jeden przykład więc go dodałem do postu.

Edit 2: Dodałem w drugim przykładzie wzmiankę o zamianie "wszystkich" na "wszelkiego pokroju".
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 06 Listopad, 2015, 00:23
Interlinia interlinii nierówna.
Apostolic Bible Poliglot
ABP ος G3739 who πάντας G3956 [2 all ανθρώπους G444 3 men θέλει G2309 1 wants] σωθήναι G4982 to be delivered, και G2532 and εις G1519 [2 to επίγνωσιν G1922 3 full knowledge αληθείας G225 4 of truth ελθείν G2064 1 to come].
Czyli można oddać jako "pełne, dokładne poznanie".
Prawdziwym błędem jest oddanie παντας jako "wszelkiego pokroju"zamiast "wszystkich", jak w wierszu 6.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: bartek212701 w 06 Listopad, 2015, 00:26
No, wydzielone obiektywnie :D
Wiecie co, mimo nienawiści do kogoś, można naprawde merytorycznie o nim pisac i dyskredytowac jego zachowania. Nie trzeba uprawiać degrengolady i w dodatku degradować swojej osoby.

PNŚ tak jak BW czy BT, ewentualnie BG jest PRZEKŁADEM, tłumacze przyjmują różne strategie translatorskie (są ich przynajmniej 4). Każdy przekład Biblii jaki miałem w rękach, a miałem ich sporo, bo interesuję się też greką koine, jest tendencyjny i doktryna tłumaczy warunkuje ewentualne możliwości interpretacyjne. Jesli tłumacz moze oddac na 3 różne sposoby daną frazę, to odda ją tak, aby pasowała do jego koncepcji i tłumaczenia Biblii w takim duchu jaki uznał za własciwy. Nawet warianty wersetów biblijnych są czesto wybierane z różnych tekstów, na których praca tłumacza jest wykonywana, byle podeprzeć swoje twierdzenia.

Nie mówcie więc, ze jest to zły przekład, on ma swoje wady, ale ma też zalety. Przykładowo jest to jedyny z przekładów dany w jezyku polskim, który odróżniał słowo hades/gehenna/szeol/tartar, co pozwoliło na inny odczyt tych treści.
Minusem są wstawki i doktrynalne nacechowanie w pewnych wersetach, ale tak jest i w BT, czy w BW, gdzie przykładowo słowo 'sługa' oddane jest na 'syn', albo słowo "on" <os> przemienione na "Bóg" <teos>, tłumaczone tym, ze kopista zapomniał o prefiksie (jeśli mówimy w kategoriach językoznawczych)....

I jest jeszcze coś co mnie dziwi u ludzi UŻYWAJĄCYCH MÓZGU, mianowicie kwestia samego sposobu tłumaczenia PNŚ na inne języki. Zarzuty jakoby PNŚ tłumaczony z angielskiego na inne języki był czymś karygodnym, jest po prostu ŚMIESZNE i świadczy o waszej niewiedzy translatorskiej, dlaczego?
Jeśli mamy tekst oryginału, CK, czy tam komitet ich do tłumaczeń, tworzy przekład z tych oryginałów, to mamy stworzony NOWY PRZEKŁAD, taki oto przekład został nazwany Przekładem Nowego Świata. Później ta społeczność powinna mieć taka samą Biblię aby ich doktryny były zgodne, aby mieli te same książki w swoim języku rodzimym. Tłumaczy się więc nie z ORYGINAŁU, bo wtedy tworzyłoby się NOWY przekład i to nie byłby juz PNŚ, a inny, rozumiecie? Oni mają przekłąd z UWZGLĘDNIENIEM oryginałów, zapewne w momentach gdy mają wątpliwości co do przetłumaczenia pewnych angielskich fraz, które na język polski są nieprzetłumaczalne. Ta krytyka jest więc nieracjonalna i mogą nią operowac jedynie infantylne osoby, pozbawione jakiejkolwiek wiedzy w zakresie translatorskich metod.

Nie chciałem być niemiły, ale Wy czasami w swojej krytyce jesteście po prostu chamscy :)

Tyle,
Bartek.

P.S.
Dlaczego o BT mówi się Biblia Tysiące Błędów? Dlaczego miała ona juz 5 rewizji i nikt z Was tego nie piętnuje? Bo brak Wam obiektywizmu :) W ogóle ten temat nie powinien mieć takiej nazwy, bo sugeruje już coś, jest niezwykle perswazyjny. Powinien być NEUTRALNY: "Krytyka PNŚ" przykładowo. Ale po co? ;-) prawda?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: M w 06 Listopad, 2015, 00:33
Czyli można oddać jako "pełne, dokładne poznanie".
Prawdziwym błędem jest oddanie παντας jako "wszelkiego pokroju"zamiast "wszystkich", jak w wierszu 6.

Można oddać, ale moim zdaniem to mocno naciągane (bo podstawowe znaczenie słowa επίγνωσιν jest inne) i zdecydowana większość znanych mi przekładów (http://biblia.apologetyka.com/read?utf8=✓&q=1+tym+2%3A4&bible%5B%5D=csb&bible%5B%5D=esv&bible%5B%5D=nau&bible%5B%5D=net&bible%5B%5D=niv&bible%5B%5D=nlt&bible%5B%5D=njb&bible%5B%5D=nkj&bible%5B%5D=nrs&bible%5B%5D=ylt&bible%5B%5D=bg&bible%5B%5D=bw&bible%5B%5D=bp&bible%5B%5D=bt5&bible%5B%5D=br&bible%5B%5D=bpd&fmt=&num=&codes=1) tego nie robi.

Co do drugiego punktu to zdecydowanie się zgadzam, zapomniałem o tym napisać, a ten błąd jest jeszcze gorszy, bo również sugeruje inną interpretację (zbawienie dla "wszystkich", albo zbawienie dla wybranych ludzi "wszelkiego pokroju").

Wiecie co, mimo nienawiści do kogoś, można naprawde merytorycznie o nim pisac i dyskredytowac jego zachowania. Nie trzeba uprawiać degrengolady i w dodatku degradować swojej osoby.

A czy widzisz żebyśmy uprawiali jakąś degrengoladę? Mój post (i agenta terenowego) zawiera samą merytorykę. Poza tym owszem, inne przekłady też nie są doskonałe, ale nie to jest tematem tego wątku :). ŚJ chwalą się że ich przekład jest najlepszy z najlepszych i to stwierdzenie wkładamy tu pod lupę. Ja Ci podałem konkretne błędy NWT, a Ty nam sypnąłeś elaborat o tym że inni też mają błędy :).
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 06 Listopad, 2015, 00:38
Cytuj
Przykładowo jest to jedyny z przekładów dany w jezyku polskim, który odróżniał słowo hades/gehenna/szeol/tartar, co pozwoliło na inny odczyt tych treści.
Był to jedyny przekład po polsku oddający szeol, hades, itp. podobnie. Teraz tak ma także Ekumeniczny, Nowa Gdańska dla przykładu, a w XVI w. Nowy Testament Rakowski (odróżniał hades oddając go jako "piekło" od gehenny, oddając dosłownie)
Tak więc nie jedyny, a pierwszy współczesny oddawał hades, gehenna, tartar jak w greckim.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: matus w 06 Listopad, 2015, 01:22
A jak ktoś próbuje zrobić przekład nieskażony żadną doktryną, to też się larum podnosi, że niedobrze ;)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 06 Listopad, 2015, 08:20
U Piotra Andryszczaka jest mnóstwo materiału na ten temat. PNŚ a inne przekłady.

http://www.piotrandryszczak.pl/dlaczego-tak-przetlumaczono-pns.html
http://www.piotrandryszczak.pl/przeklad-nowego-swiata-cz.1.html
http://www.piotrandryszczak.pl/biblia_swiadkow_jehowy.html

Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 06 Listopad, 2015, 12:33
Ale tego, że Bóg "sam dokończy waszego szkolenia" długo nic nie przebije. :D
(1Piotra 5,10)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: KaiserSoze w 06 Listopad, 2015, 12:58

Nie mówcie więc, ze jest to zły przekład, on ma swoje wady, ale ma też zalety. Przykładowo jest to jedyny z przekładów dany w jezyku polskim, który odróżniał słowo hades/gehenna/szeol/tartar, co pozwoliło na inny odczyt tych treści.

Zacytuję Strażnica 12 grudnia 2015, strona 11, akapit 10:
Cytuj
Tymczasem tłumacze wielu innojęzycznych wersji napotkali pewien problem: większości ich czytelników termin „Szeol” nie jest znany, nie występuje w miejscowych słownikach i brzmi jak nazwa geograficzna. Dlatego udzielono zgody, by wyraz „Szeol” oraz odpowiadające mu greckie słowo „Hades” oddać jasnym i znaczeniowo trafnym terminem „grób”.

Zrewidowany przekład to lepszy przekład!
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: M w 06 Listopad, 2015, 13:16
Zrewidowany przekład to lepszy przekład!

Noo, zrewidowany PNŚ to temat na osobną dyskusję. Bo przekreśla wszystkie zalety za które był chwalony przez i tak nielicznych biblistów. Pozbyli się (naciąganej, ale jednak) dosłowności w imię "łatwości zrozumienia", a więc w zasadzie nie jest to przekład, a interpretacja Biblii.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 06 Listopad, 2015, 13:41
J1,1 też nic nie przebije
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Dianne w 06 Listopad, 2015, 13:59
Najśmieszniejsze w tym przekładzie jest słowo osioł tłumaczone na angielski jako ass :D Teraz w tym nowym wydaniu podobno niestety poprawili.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 06 Listopad, 2015, 14:03
Tak to jest jak sie amatorzy biorą za tłumaczenie.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Dianne w 06 Listopad, 2015, 14:28
Sama bym tego słowa właśnie użyła, żeby było zabawniej :D
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: KaiserSoze w 06 Listopad, 2015, 19:25
Noo, zrewidowany PNŚ to temat na osobną dyskusję. Bo przekreśla wszystkie zalety za które był chwalony przez i tak nielicznych biblistów. Pozbyli się (naciąganej, ale jednak) dosłowności w imię "łatwości zrozumienia", a więc w zasadzie nie jest to przekład, a interpretacja Biblii.

A no właśnie. I choć nie ma go jeszcze w PL, to już jest chwalony.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Przebudzony w 06 Listopad, 2015, 19:32
Zrewidowane wydanie wita nas nową szatą graficzną, innowacyjną okładką oraz obrazkami zarówno na początku, jak i na końcu wydania :D Zmiany zmiany zmiany...innymi słowy - wraca nowe. To trochę jak przemalować ścianę z czarnej na szarą, a później mówić ludziom, że to czyni ścianę nową i lepszą :D
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 07 Listopad, 2015, 00:19
Pewnie im wyjdzie coś ala Biblia Poznańska, tyle, że w wersji Nowego Świat(ł)a.
Porównując do przekładów angielskich jest to nieco podobne do Nev International Version.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: AQRAT w 12 Czerwiec, 2018, 09:55
Nic to raczej nie przebije Hebrajczyków 1:8

: )
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: AQRAT w 12 Czerwiec, 2018, 10:59
Zmienione Pismo Święte w PNŚ

Tłumaczenie Nowego Świata jest unikatowe z jednego względu- jest pierwszą próbą systematycznego, zamierzonego przekształcenia całej Biblii w taki sposób, aby jej zmieniona i poprawiona wersja odpowiadała założeniom doktryny określonej grupy. Świadkowie Jehowy i Towarzystwo Strażnica zorientowali się, że ich wiara stoi w sprzeczności z Pismem. I zamiast ukształtować swoje poglądy na podstawie Pisma, postanowili zmienić Pismo Święte, aby swoim przesłaniem odpowiadało ich poglądom. "Komitet Tłumaczy Biblii Nowego Świata" zmienił wszelkie fragmenty, które nie zgadzały się z teologią Świadków Jehowy.

Opracowanie zostało podzielone tematycznie.

Boskość Pana Jezusa

(8): Do Syna zaś: Tron Twój, Boże, na wieki wieków, berło sprawiedliwości berłem królestwa Twego. [Biblia Tysiąclecia V, Hbr 1]
(8): Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności. [Przekład Nowego Świata, Hbr 1]

(9): Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił Cię, Boże, Bóg Twój olejkiem radości bardziej niż równych Ci losem. [Biblia Tysiąclecia V, Hbr 1]
(9): Umiłowałeś prawość, a znienawidziłeś bezprawie. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy". [Przekład Nowego Świata, Hbr 1]

(28): Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią. [Biblia Tysiąclecia V, Dz 20]
(28): Zważajcie na samych siebie i na całą trzodę, pośród której duch święty ustanowił was nadzorcami, abyście paśli zbór Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego syna. [Przekład Nowego Świata, Dz 20]

(44): A Jezus zawołał donośnym głosem: Kto wierzy we mnie, nie we mnie wierzy, ale w tego, który mnie posłał. [Biblia Warszawska, J 12]
(44): Jednakże Jezus zawołał i rzekł: "Kto wierzy we mnie, ten wierzy nie tylko we mnie, lecz także tego, który mnie posłał, [Przekład Nowego Świata, J 12]

(20): Wiemy także, iż Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, tak iż poznajemy Prawdziwego. Jesteśmy w prawdziwym Bogu, w Synu Jego, Jezusie Chrystusie. On zaś jest prawdziwym Bogiem i Życiem wiecznym. [Biblia Tysiąclecia V, 1j 5]
(20): My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne. [Przekład Nowego Świata, 1j 5]

(17): On jest przed wszystkim i wszystko w Nim ma istnienie. [Biblia Tysiąclecia V, Kol 1]
(17): On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia, [Przekład Nowego Świata, Kol 1]

(15): Zabiliście Dawcę życia, ale Bóg wskrzesił Go z martwych, czego my jesteśmy świadkami. [Biblia Tysiąclecia V, Dz 3]
(15): i zabiliście Naczelnego Pełnomocnika w sprawie życia. Ale Bóg wskrzesił go z martwych, czego my jesteśmy świadkami. [Przekład Nowego Świata, Dz 3]

(18): Boga nikt nigdy nie widział, lecz jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, objawił go. [Biblia Warszawska, J 1]
(18): Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie. [Przekład Nowego Świata, J 1]
komentarz: U piersi ojca nie znaczy to samo co w łonie. W łonie oznacza “w środku” a “u piersi” może oznaczać obok.

(6): On to, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem, [Biblia Tysiąclecia V, Flp 2]
(6): który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu. [Przekład Nowego Świata, Flp 2]
komentarz: Oceńcie tą zmianę sami :) to jest wręcz śmieszne jak bardzo się tutaj chce zakryć możliwość jaką Jezus miał w niebie a mianowicie, że mógł bez problemu to zrobić.. być równym Bogu.

(13): A o cokolwiek prosić będziecie w imię moje, to uczynię, aby Ojciec był otoczony chwałą w Synu. [Biblia Tysiąclecia V, J 14]
(13): A o cokolwiek poprosicie w imię moje, ja to uczynię, żeby Ojciec był otoczony chwałą w związku z Synem. [Przekład Nowego Świata, J 14]
komentarz: Tutaj mamy przykład jak dopisano “w związku z Synem” aby czytelnik nie rozumiał, że Bóg Ojciec fizycznie jest w Jezusie.

(5): Do nich należą praojcowie, z nich również jest Chrystus według ciała, Ten, który jest ponad wszystkim, Bóg błogosławiony na wieki. Amen. [Biblia Tysiąclecia V, Rz 9]
(5): do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen. [Przekład Nowego Świata, Rz 9]
komentarz: Ogólnie tutaj zmieniono sens całego zdania.

(17): On jest przed wszystkim i wszystko w Nim ma istnienie. [Biblia Tysiąclecia V, Kol 1]
(17): On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia, [Przekład Nowego Świata, Kol 1]
komentarz: Słynne wstawianie przez strażnicę słowa “inne” aby czytający odnosił wrażenie, że Jezus też jest stworzeniem. Bez tego słowa wers mówi wyraźnie, że Jezus był zanim cokolwiek zostało stworzone.

Osoba Ducha Świętego

(2): A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. [Biblia Warszawska, Rdz 1]
(2): A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. [Przekład Nowego Świata, Rdz 1]










O Bogu Ojcu

(17): Każde dobro, jakie otrzymujemy, i wszelki dar doskonały zstępują z góry, od Ojca świateł, u którego nie ma przemiany ani cienia zmienności. [Biblia Tysiąclecia V, Jk 1]
(17): Każdy dobry dar i każdy doskonały podarunek pochodzi z góry, bo zstępuje od Ojca świateł niebiańskich, a u niego nie ma zmienności obracania się cienia. [Przekład Nowego Świata, Jk 1]
komentarz: tutaj śmieszna zmiana wersu :) ŚJ twierdzą, że u Boga “nie ma zmienności obracania się cienia” :) czyli cień obraca się cały czas ;P
komentarz2: A może chodzi tutaj o to, że u ŚJ ciągle zmieniają się nauki a te zmiany nazywane są “nowym światłem” - więc może tak naprawdę te nauki Strażnicy są cieniem a nie światłem i to cieniem, który się ciągle obraca :) bo zmiany bywają też takie na przestrzeni lat, że doktryna A zmienia się w B, gdzie po kilku latach zmienia się znów na A i niejednokrotnie po kilku latach czwarty raz zmienia się na B.

(37): On mu odpowiedział: Będziesz miłował Pana Boga swego całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem. [Biblia Tysiąclecia V, Mt 22]
(37): On rzekł do niego: " 'Masz miłować Jehowę, twojego Boga, całym swym sercem i całą swą duszą, i całym swym umysłem'. [Przekład Nowego Świata, Mt 22]
komentarz: Jezus nigdy nie użył imienia Jahwe/Jehowa.

O Jezusie Chrystusie

(20): Tak więc w imieniu Chrystusa spełniamy posłannictwo jakby Boga samego, który przez nas udziela napomnień. W imię Chrystusa prosimy: pojednajcie się z Bogiem! [Biblia Tysiąclecia V, 2kor 5]
(20): Jesteśmy więc ambasadorami zastępującymi Chrystusa, jak gdyby przez nas Bóg upraszał. Jako zastępujący Chrystusa prosimy: "Pojednajcie się z Bogiem". [Przekład Nowego Świata, 2kor 5]

!!! Brakujące wersety w biblii w PNŚ

(21): Ale ten rodzaj nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post. [Biblia Warszawska, Mt 17]
(21): – [Przekład Nowego Świata, Mt 17]

(11): Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło. [Biblia Warszawska, Mt 18]
(11): – [Przekład Nowego Świata, Mt 18]

(14): (Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, że pożeracie domy wdów i to pod pokrywką długich modlitw; dlatego otrzymacie surowszy wyrok.) [Biblia Warszawska, Mt 23]
(14): – [Przekład Nowego Świata, Mt 23]

(44): gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. [Biblia Warszawska, Mk 9]
(44): – [Przekład Nowego Świata, Mk 9]

(46): gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. [Biblia Warszawska, Mk 9]
(46): – [Przekład Nowego Świata, Mk 9]

(26): Bo jeśli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebie, nie odpuści przewinień waszych. [Biblia Warszawska, Mk 11]
(26): – [Przekład Nowego Świata, Mk 11]


(28): Anioł wszedł do Niej i rzekł: "Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, błogosławiona jesteś między niewiastami). [Biblia Tysiąclecia II, Łk 1]
(28): I przyszedłszy do niej, rzekł: "Witaj, obdarzona łaską. Jehowa jest z tobą". [Przekład Nowego Świata, Łk 1]

(36): Dwóch będzie na roli; jeden będzie zabrany, a drugi pozostawiony. [Biblia Warszawska, Łk 17]
(36): – [Przekład Nowego Świata, Łk 17]

(4): Anioł bowiem zstępował w stosownym czasie i poruszał wodę. A kto pierwszy wchodził po poruszeniu się wody, doznawał uzdrowienia niezależnie od tego, na jaką cierpiał chorobę). [Biblia Tysiąclecia II, J 5]
(4): – [Przekład Nowego Świata, J 5]

(37): Filip zaś powiedział mu: Jeśli wierzysz z całego serca, możesz. A odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. [Biblia Warszawska, Dz 8]
(37): – [Przekład Nowego Świata, Dz 8]

(24): Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen. [Biblia Warszawska, Rz 16]
(24): – [Przekład Nowego Świata, Rz 16]

(34): Lecz Sylas postanowił tam pozostać. [Biblia Warszawska, Dz 15]
(34): – [Przekład Nowego Świata, Dz 15]

(29): A gdy to powiedział, odeszli Żydzi, wiodąc z sobą zacięty spór. [Biblia Warszawska, Dz 28]
(29): – [Przekład Nowego Świata, Dz 28]

(17): A miał obowiązek wypuszczać im jednego w związku z ich świętem. [Biblia Warszawska, Łk 23]
(17): – [Przekład Nowego Świata, Łk 23]

(28): I wypełniło się pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet bezbożników. [Biblia Warszawska, Mk 15]
(28): – [Przekład Nowego Świata, Mk 15]
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 12 Czerwiec, 2018, 13:09
Bo korzystają z tekstu, w którym tych wierszy nie ma, na podstawie rękopisów, gdzie tych wierszy nie ma. W nowej wersji przekładu usunęli jeszcze Jana 8 do 11 wiersza i końcówkę Marka po w.8,  bo rękopisy uznawane za najstarsze tych wersetów nie mają. Zresztą np. Jana 8 do 11 wiersza jest w rękopisach tekstem "wędrującym". Występuje w różnych miejscach w Janie, a nawet jest wariant, że te wiersze są w Lukaszu. Ja bym takie wiersze dał do przypisów, i odpowiednio opisał, albo wyróżnił bym je w tekście głównym, a w przypisach opisał.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: AQRAT w 19 Czerwiec, 2018, 08:15
Ja bym im z żadnych rękopisów skorzystać nie dał bo jeszcze by gumką z nich coś chcieli usunąć :D
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Czerwiec, 2018, 13:25
   Towarzystwu Strażnica można zarzucić hipokryzję. Przedstawia ono fotokopie fragmentów Septuaginty z tetragramem JHWH, które mają rzekomo potwierdzać, że w Nowym Testamencie było też pierwotnie imię Jahwe, a zarazem naucza, że nie jest ona natchniona:

Prawdziwi chrześcijanie nie uważają, że Septuaginta, Biblia króla Jakuba, Biblia Wiklifa czy jakiekolwiek tłumaczenie Pisma Świętego powstało pod natchnieniem ducha Bożego” (Strażnica wrzesień 2017 s. 21-22).

   Czyż więc nienatchnione źródło ma gwarantować prawdziwość Biblii i nauki Towarzystwa Strażnica?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 13 Lipiec, 2018, 15:52
Najbardziej Podoba mi się Łukasza 23.43
Cytując za Biblią Pierwszego Kościoła:
"Odpowiedział mu:" O tak, oświadczam ci, dziś będziesz ze mną w raju".
W przekładzie nowego świata werset zmienia cały kontekst:

(http://i66.tinypic.com/2nh1dm1.png)

Co ciekawe, jeśli zestawić "świadkową" interlinię z 1985 (j. ang):

(http://i68.tinypic.com/2vvkxop.png)

I dalej porównać z z Grecko-Polskim Nowym Testamentem (interlinia Popowskiego wydawnictwo Vocatio):

(http://i66.tinypic.com/25podvo.png)
 
To widać jak byk, że w przekładzie na język polski sami świadkowie sobie zaprzeczają i dodatkowo błędnie tłumaczą. Jak by to było możliwe, żeby Jezus tak powiedział łotrowi? Na pewno się myli. Dusza musiałaby być nieśmiertelna....
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 13 Lipiec, 2018, 16:54
To widać jak byk

http://piotrandryszczak.pl/23.html
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 13 Lipiec, 2018, 18:09
A czy to nie jest przypadkiem tak, że podany przeze mnie przykład błędnego przekładu po prostu broni się sam? Co tu można podważyć? Tym bardziej, że jako WZORCOWĄ podaję interlinię śj?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 13 Lipiec, 2018, 19:58
Tak na marginesie, BARDZO polecam zaopatrzyć się w interlinię NT Popowskiego (wersja z kodami Stronga). Niestety jest droga ale po moim 3 dniowym porównywaniu z interlinią śj z 1985 roku, można takie kwiatki znaleźć....
Udało mi się także załatwić przekład papierowy "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" z 1985r. Czekam na przesyłkę. Wiem, że jest dostępny w internecie ale wolę słowo papierowe...
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Lipiec, 2018, 20:05
Ja czekam jak ktoś porówna interlinie ŚJ 1969 i 1985.
Niewiele zmian jest znanych, prócz Hbr 1:6 i Wstęp o imieniu Jahwe.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 12 Wrzesień, 2018, 11:54
Dzisiaj miałem rozmowę z 2 kobietami ŚJ. Po kilku minutach dyskusji wstępnej zapytałem czemu wstawili imię boże do NT? Stara śpiewka,że ono NA PEWNO tam było, że Jezus uczył o imieniu Jehowa, że na pewno go wszędzie używał itp. Wobec tego powiedziałem, że jak mi podadzą nazwę starodruku, który upoważnił ich do wstawienia imienia bożego do przekładu Nś to jutro zapisuję się do ich zboru. Kobiety odpisały mój nr telefonu. Strach pomyśleć jak znajdą  ;)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Światus w 12 Wrzesień, 2018, 17:44
Wobec tego powiedziałem, że jak mi podadzą nazwę starodruku, który upoważnił ich do wstawienia imienia bożego do przekładu Nś to jutro zapisuję się do ich zboru. Kobiety odpisały mój nr telefonu. Strach pomyśleć jak znajdą  ;)

Szykuj gajerek i krawat...  ;D
Starodruk (stary druk) – publikacje drukowane z okresu od wynalezienia druku do końca XVIII w.  ;D
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Wrzesień, 2018, 17:46
Szykuj gajerek i krawat...  ;D
Starodruk (stary druk) – publikacje drukowane z okresu od wynalezienia druku do końca XVIII w.  ;D
Ten się nie mieści. :)

„Kiedy Jezus czytał w synagodze ze zwoju Izajasza, wymawiał głośno imię Boże. Świadczy o tym (...) niemiecki przekład z roku 1805...” („Imię Boże...” s. 15).
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 12 Wrzesień, 2018, 18:09
Najśmieszniejsze jest to, że przekład Chrześcijańskich Pism Greckich z 1994r. (czyli ta ich cieniutka biblia z samym NT), jest oparta jak piszą we wstępie o Westcotta i Horta, który to manuskrypt jest ZGODNY z najstarszymi manuskryptami Greckimi. Posiadam Papierową "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" z 1985 r. która także w przedmowie jest spójna z Wescottem i Hortem z 1881r. W ŻADNYM z podanych 237 miejsc w lewej szpalcie gdzie jest interlinia i bezpośrednie tłumaczenie na angielski NIE MA Jehowy jest Kyrios. Po prawej stronie, gdzie jest Przekład sekty już powstawiali sobie imię boże. Trzeba to zobaczyć na własne oczy. Aż się wierzyć nie chce.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 12 Wrzesień, 2018, 18:15
Najśmieszniejsze jest to, że przekład Chrześcijańskich Pism Greckich z 1994r.

Poszedł do zniszczenia:

http://piotrandryszczak.pl/zniszczyc-chrzescijanskie-pisma-greckie-w-przekladzie-nowego-swiata.html
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 12 Wrzesień, 2018, 18:22
To teraz o jakie manuskrypty oparty jest przekład NŚ nowy testament w nowym zrewidowanym wydaniu?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Wrzesień, 2018, 18:27
To teraz o jakie manuskrypty oparty jest przekład NŚ nowy testament w nowym zrewidowanym wydaniu?
Pewnie ten sam, ale zrewidowany. :)

Podają:

*** nwt ss. 1793-1794 A3 Jak otrzymaliśmy Biblię ***
Tekst hebrajski. Pisma Hebrajskie w Przekładzie Nowego Świata (1953-1960) zostały oparte na opracowaniu Biblia Hebraica Rudolfa Kittela. Późniejsze wydania Przekładu Nowego Świata korzystały ze zaktualizowanych edycji tekstu hebrajskiego — Biblia Hebraica Stuttgartensia oraz Biblia Hebraica Quinta, które uwzględniały nowe fakty na podstawie badań Zwojów znad Morza Martwego i innych starożytnych rękopisów. Te pozycje podają w głównej kolumnie tekst Kodeksu leningradzkiego wraz z przypisami zawierającymi warianty tekstu dopuszczalne na podstawie innych źródeł, w tym Pięcioksięgu Samarytańskiego, Zwojów znad Morza Martwego, greckiej Septuaginty, targumów aramejskich, łacińskiej Wulgaty i syryjskiej Peszitty. W trakcie prac nad rewizją Przekładu Nowego Świata korzystano z opracowania Biblia Hebraica Stuttgartensia i Biblia Hebraica Quinta.

Tekst grecki. Pod koniec XIX wieku uczeni B. F. Westcott i F. J. A. Hort porównywali istniejące rękopisy i fragmenty biblijne, by zestawić grecki tekst krytyczny, który ich zdaniem najwierniej odzwierciedlał tekst oryginału. W połowie XX wieku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata posłużył się ich tekstem krytycznym jako podstawą do tłumaczenia. Wykorzystano również inne wczesne papirusy, datowane na II i III wiek n.e. Z czasem stały się dostępne kolejne manuskrypty. Ponadto inne teksty krytyczne, takie jak Nestle-Aland oraz Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (UBS), uwzględniają najnowsze wyniki badań. Niektóre z tych odkryć zostały wykorzystane podczas przygotowania tej rewizji.
Analiza tych tekstów krytycznych pokazała, że niektóre wersety zawarte w starszych tłumaczeniach Chrześcijańskich Pism Greckich, na przykład w angielskiej Biblii króla Jakuba, zostały w rzeczywistości dodane przez kopistów i nigdy nie wchodziły w skład natchnionego tekstu Pisma Świętego. Ponieważ powszechnie stosowany w tłumaczeniach Biblii podział na wersety ustalono już w XVI wieku, pominięcie tych dodanych wersetów powoduje, że obecnie w większości Biblii występują luki w ponumerowanych wersetach. Te wersety to: Mateusza 17:21; 18:11; 23:14; Marka 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Łukasza 17:36; 23:17; Jana 5:4; Dzieje 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 i Rzymian 16:24. W tej zrewidowanej edycji pominięte wersety zaznaczono przypisem.
Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji.
Brzmienie niektórych fragmentów zostało zmodyfikowane na podstawie tego, co ogół biblistów uznaje za tekst najbliższy oryginałowi. Na przykład według niektórych rękopisów Ewangelia według Mateusza 7:13 zawiera taką informację: „Wchodźcie przez ciasną bramę, bo szeroka jest brama i przestronna droga prowadząca do zagłady”. Poprzednie wydanie Przekładu Nowego Świata nie zawierało frazy „jest brama”. Jednak dalsze badania rękopisów doprowadziły do wniosku, że tekst oryginału zawierał te słowa. Dlatego w tej edycji zostały one dodane. W całym tekście wprowadzono więcej takich uściśleń. Mają one jednak marginalne znaczenie i żadne z nich nie zmienia podstawowego orędzia zawartego w Słowie Bożym.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Estera w 12 Wrzesień, 2018, 18:36
Poszedł do zniszczenia:
http://piotrandryszczak.pl/zniszczyc-chrzescijanskie-pisma-greckie-w-przekladzie-nowego-swiata.html
   Czyli, kto ma, to nie wyrzucać.
   Bo za jakieś lata, to się może okazać "Biały Kruk" od śj.
   ;)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 12 Wrzesień, 2018, 18:41
Czy ktoś ma Nestle-Allanda? Jest do wychaczenia na Amazonie....
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Wrzesień, 2018, 18:45
W dawnym Brytyjskim i Zagranicznym Towarzystwie Biblijnym sprzedają:

http://tb.org.pl/ksiegarnia/

Oferta:

http://tb.org.pl/wykaz-wydawnictw-do-nabycia-w-ksiegarni-towarzystwa-biblijnego/
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 12 Wrzesień, 2018, 19:16
A tak na marginesie, Macie jakieś źródełko nowej biblii śj? w miejscu zamieszkania jestem spalony, a wersja internetowa nie bardzo mnie kręci...
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 12 Wrzesień, 2018, 23:51
Znalazłem w dziale literatura cenną informację, że jest polskie wydanie nestle allanda Pallotinum. Czy jest to klasyczna interlinia? Coś jak wydanie ks. Popowskiego?

Wysłane z mojego BTV-DL09 przy użyciu Tapatalka

Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 13 Wrzesień, 2018, 00:28
To teraz o jakie manuskrypty oparty jest przekład NŚ nowy testament w nowym zrewidowanym wydaniu?

Widzę z całą pewnością, że mnie masz pojęcia bladego co to są wydania krytyczne tekstów starożytnych, rękopisy i starodruki. Ogarnij o co chodzi w temacie: "jak dotarła Biblia do naszych czasów" i "na czym polega transmisja tekstu" oraz "co to jest krytyka tekstu", a poradzisz sobie z Paniami i może im szczena opadnie.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 13 Wrzesień, 2018, 06:18
Zupełnie nie rozumiem co masz na myśli. Póki co wnioskowałem, że Westcott i Hort jest greckim tekstem krytycznym na którym świadkowie oparli swój kulawy przekład.  Skoro mało kto ma dostęp do "starodruków" czy "rękopisów", (chociaż można śledzić fotokopie tych dokumentów), to jeśli oprzeć się na wyżej wspomnianym tekście krytycznym Wescotta, można z całą pewnością stwierdzić że dokonano fałszerstwa. W swoim poście zapytałem o jakie manuskrypty oparto nowe zrewidowane wydanie. Nie mam tej biblii papierowej, a nie za bardzo znajduję w internetowym wydaniu informację aby oparto ją o coś kompletnie innego. Dodano jedynie krytyczny tekst Nestlle-Allanda. Z resztą o tenże tekst krytyczny później także pytałem bo interesuje mnie co konkretnie on wnosi. 
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Wrzesień, 2018, 08:43
Znalazłem w dziale literatura cenną informację, że jest polskie wydanie nestle allanda Pallotinum. Czy jest to klasyczna interlinia? Coś jak wydanie ks. Popowskiego?

Wysłane z mojego BTV-DL09 przy użyciu Tapatalka
Nie, to nie interlinia.
To najbardziej prawdopodobny tekst grecki a w przypisach są podane inne warianty tekstowe (jakie istnieją w różnych kodeksach i papirusach), mniej prawdopodobne.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 13 Wrzesień, 2018, 15:08
Zupełnie nie rozumiem co masz na myśli. Póki co wnioskowałem, że Westcott i Hort jest greckim tekstem krytycznym na którym świadkowie oparli swój kulawy przekład.  Skoro mało kto ma dostęp do "starodruków" czy "rękopisów", (chociaż można śledzić fotokopie tych dokumentów), to jeśli oprzeć się na wyżej wspomnianym tekście krytycznym Wescotta, można z całą pewnością stwierdzić że dokonano fałszerstwa. W swoim poście zapytałem o jakie manuskrypty oparto nowe zrewidowane wydanie. Nie mam tej biblii papierowej, a nie za bardzo znajduję w internetowym wydaniu informację aby oparto ją o coś kompletnie innego. Dodano jedynie krytyczny tekst Nestlle-Allanda. Z resztą o tenże tekst krytyczny później także pytałem bo interesuje mnie co konkretnie on wnosi.

Wiesz co to jest krytyka tekstu i jak uczony pracuje nad rękopisami, której to pracy owocem jest tzw. wydanie krytyczne? Poczytaj to np.: https://synopsa.pl/krytyka-tekstu-na-przykladzie-mk-11/ (https://synopsa.pl/krytyka-tekstu-na-przykladzie-mk-11/)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 12:44
Julio czasem trzeba mniej naukowo pisać. :-\
Troszkę skromności. ;)
W poradni religijnej przez wiele lat rozmawiałem z ludźmi na różnym poziomie.
Trzeba czasem dostosować się do poziomu pytającego, a nie tylko pokazywać, że się coś wie, a on nic. :-\
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 14 Wrzesień, 2018, 13:51
Julio czasem trzeba mniej naukowo pisać. :-\
Troszkę skromności. ;)
W poradni religijnej przez wiele lat rozmawiałem z ludźmi na różnym poziomie.
Trzeba czasem dostosować się do poziomu pytającego, a nie tylko pokazywać, że się coś wie, a on nic. :-\

No to po co chce takie tematy ze Świadkami poruszać? Niczego im nie wykaże, niczego nie pokaże. Oni zobaczą, że kręci i tylko się utwierdzą w tym, że mają rację. Czasami trzeba też odpuścić komentarz, jak się nic nie chce w temacie napisać. Twój komentarz mało jest w temacie wątku. Takie uwagi kieruj może mi na priv?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 13:55
Niech inni też wiedzą, że nie każdy jest tak uczony, jak oni. :)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 14 Wrzesień, 2018, 13:58
Niech inni też wiedzą, że nie każdy jest tak uczony, jak oni. :)

Jak ktoś nie wie takich podstaw jak "co to jest wydanie krytyczne", to czemu akurat o tym ma z nimi gadać? Przecież to niedorzeczne. Niech sobie o krwi pogada albo podziemnym bunkrze, gdzie Russella pochowano. To lekkie tematy do ciastka i kawy.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 13:59
Niektórzy się na forum zaczynają uczyć i chwała im za to.
Ja takim pomagam.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 14 Wrzesień, 2018, 14:04
No tak, bo się znasz na wszystkim doskonale i wszystkich uczysz. Nie byłeś rad zauważyć, że też dałam mojemu interlokutorowi basics wiedzy na temat krytyki tekstu. A Ty od razu wyskakujesz jak Filip z konopi, że źlem uczyniła. CO Ci do tego :/ ?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 14:16
Owszem dałaś odpowiedź (chwała Ci za to!), ale pewnie na zbyt wysokim poziomie.
Ja mam to do siebie, że potrafię się zniżać poziomem, jak rozmówca nie rozumie lub nie zna się. :)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 14 Wrzesień, 2018, 14:17
Szanowna @jula7, tak się akurat składa, że  WIEM co to jest krytyka tekstu i dowiedziałem się tego wcześniej niż łaskawie przesyłałaś linki. Nie wymaga to nie wiadomo jakiej wiedzy. Kto chce może się dowiedzieć. Wielokrotnie już Szanowna forumowiczko, dowodziłem lokalnym świadkom, że fałszują pismo święte, rzekomo korzystając z krytyki Westcotta i Horta, powrzucali sobie z hebrajskich przekładów bibli imię Jehowa 237 razy gdzie im pasowało. Być może mój warsztat i słownictwo nie jest doskonałe, ale szybko łapię fakty i szybko się uczę. Nie ma śj w mojej miejscowości, który podważył moje argumenty.  Może odrobinę spasuj ze swoim samozadowoleniem.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 14 Wrzesień, 2018, 14:25
Super zatem, że wiesz. W swoim poście myliłeś pojęcia (pisałeś, że przekładów dokonuje się z manuskryptów i że o to pytasz ŚJ z jakich to manuskryptów przekładają, a prawda jest taka, że przekładów dokonuje się z wydań krytycznych i stąd mój niepokój), dlatego szanowny kolega Roszada zalecił mi, bym - jak on łaskawie czyni - zniżyła się do Twojego poziomu. Skoro zatem wszystko to wiesz, to musisz wiedzieć, że ŚJ tych pojęć nie znają i nie odróżniają. Aby zatem im coś wykazać w taki sposób, ażeby Cię zrozumieli, musisz gadać z nimi na tym samym levelu, a więc musisz być pewny, że oni kumają, że rękopisów są tysiące, wydań krytycznych setki I NIGDZIE w NT nie ma Tetragramu. ŚJ nie odróżniają czasem swojego przekładu od wydań krytycznych. Zatem, rozmawiając o tym, zalecam się upewnić, że Twoje pytania czy wywody w ogóle są rozumiane na poziomie basics, bo skoro nie, to oczu nawet otwartemu ŚJ nie otworzysz. Ale jeśli on zakuma JAK się robi tekst krytyczny i co to jest w relacji do rękopisów i wie jak do naszych czasów NT dotarł. to sądzę, że Twoje rozmowy mają duży sens. Powodzenia.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 14 Wrzesień, 2018, 14:33
Masz rację, że błędnie użyłem określenia manuskrypt zamiast krytyka tekstu. Ale w rozmowie z nimi muszę mówić na poziomie: "opracowanie które jest z najstarszych manuskryptów", gdyż pojęcie "krytyka" jest im kompletnie obce. Co z resztą nie jest dalekie od prawdy gdyż, w mojej ocenie "krytyka" jest kompilacją tekstów, które są najbardziej prawdopodobne ze względu na przyjętą metodykę naukową. Z resztą nie potrzeba w rozmowie z nimi używać określenia krytyka. Wystarczy wykazać, że Westcott i Nestle-Alland, na które to krytyki w przedmowach do biblii się powołują, NIGDZIE nie wprowadził imienia Jehowa i tu jest pies pogrzebany z ich pseudo biblią...   
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 14 Wrzesień, 2018, 14:35
Myślę, że opracowanie [a nawet OPRACOWANIA], które jest z najstarszych manuskryptów jest najlepszym pojęciem. Masz jakieś greckie wydanie krytyczne? Może warto byłoby kupić i im pokazać?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 14 Wrzesień, 2018, 14:41
Niestety na razie "latam" z ich interlinią z 1985 (wydanie książkowe)-Westcott tam jest z 1881r. Mam także, interlinię ks. Popowskiego. Na poważnie przymierzam się do zakupu Nestle -Allana wydanie 28 (dzięki @Roszada za linka do sklepu). Mam także ich NT z 1994 oraz cały poprzedni nowy świat z przed ostatniej rewizji.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 14 Wrzesień, 2018, 14:43
Interlinia - i to ich - może nawet lepsza ;)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 14 Wrzesień, 2018, 14:46
Dokładnie, już raz powiedzieli że sfałszowana, dopiero jak pokazałem wydanie online ( z którego mogą skorzystać) to im szczęka opadła...
Plotą bzdury o tym, że Jezus nauczał o imieniu i ono tam było, a jak pytam o dowody i źródła to tylko głupawy uśmieszek na świadkowych ustach zostaje....
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 16:06
Niestety na razie "latam" z ich interlinią z 1985 (wydanie książkowe)-Westcott tam jest z 1881r. Mam także, interlinię ks. Popowskiego. Na poważnie przymierzam się do zakupu Nestle -Allana wydanie 28 (dzięki @Roszada za linka do sklepu). Mam także ich NT z 1994 oraz cały poprzedni nowy świat z przed ostatniej rewizji.
Tu masz najstarsze ich wydanie ang. Biblii w tomach:

https://archive.org/download/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Agnesja w 14 Wrzesień, 2018, 21:58
Muszę przyznać, że już na bezczelnego przekręcili werset z Hebr 1:9
albo ja jestem głupia i nie umiem czytać ze zrozumieniem ?😒
 

B-W-ska ; 9. Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość: Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój olejkiem wesela jak żadnego z towarzyszy twoich.

BT  ; 9. Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił Cię, Boże, Bóg Twój olejkiem radości bardziej niż równych Ci losem. 

B Wujka; 9. Umiłowałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad towarzyszów twoich.

PNŚ ; - 9.Pokochałeś prawość, a znienawidziłeś to, co nieprawe.Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radości bardziej niż innych królów

Pytanie;Po co zwrot dwa razy? Dlatego Bóg, twój Bóg,

I takim wersetem jak i wielu podobnych odbierają Panu Jezusowi pełnię boskości tuszując w swoim własnym przekładzie biblii.

 We wszystkich przekładach jest oddane dlatego namaścił cię, Boże, zwrot dotyczy Pana Jezusa "Boże" z dużej litery.

Przypis z Biblii Tysiąclecia;
1,9 namaścił Cię... /... bardziej niż równych Ci losem. Boskość, którą w Ps hiperbolicznie przypisuje się królowi-kapłanowi, tutaj jest przypisana właściwie, i to w najwyższym stopniu, Jezusowi-Mesjaszowi (w. 3). Chrystus-Bóg cieszy się wiecznym królestwem.

Wychodzi na to że Świadkowie Jehowy są antychrystami.
 Wikipedia cyt:
  "W Piśmie Świętym słowa antychryst użył tylko apostoł Jan. W dwóch listach noszących jego imię pojawia się ono cztery razy – zarówno w liczbie pojedynczej i mnogiej. Wynika z nich, że antychryst to kłamca i zwodziciel , którego celem jest zniszczenie więzi łączącej człowieka z Chrystusem i z Bogiem."

1 Jana 5:20
20. Wiemy też, że Syn Boży przyszedł i dał nam rozum, abyśmy poznali tego, który jest prawdziwy. My jesteśmy  w tym, który jest prawdziwy, w Synu jego, Jezusie Chrystusie. On jest tym prawdziwym Bogiem i życiem wiecznym.

A tutaj całkowite zaprzeczenie bo w ich przekładzie znalazłam, że Pan Jezus faktycznie jest Bogiem z dużej litery.
Czy się mylę?

1 Jana 5:20
PNŚ - 20.Wiemy jednak, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas wnikliwością, żebyśmy mogli zdobyć wiedzę o prawdziwym Bogu. Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne

Czyli omijać wielkim łukiem tą, że sektę.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Grudzień, 2018, 21:22
Tu masz najstarsze ich wydanie ang. Biblii w tomach:

https://archive.org/download/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/
A tu kolejne:

https://avoidjw.org/en/publications/bibles/
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 13 Styczeń, 2019, 17:48
Z uwagi na fakt, że właśnie wczoraj otrzymałem OFICJALNĄ zgodę Oficyny wydawniczej Vocatio na fotokopie wersetów na forach internetowych (widać znak od Boga).  Chciałbym podać kilka przykładów FAŁSZERSTW przekładu nowego świata na przykładzie wydania 2018- najnowszego.
J 8.24
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=347
„Powiedziałem wam, że pomrzecie w grzechach swoich. Tak, jeżeli nie uwierzycie, że JA JESTEM, pomrzecie w grzechach swoich”
Przekład świadków Jehowy:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/8#s=24&study=discover
„Dlatego wam powiedziałem, że umrzecie w swoich grzechach. Bo jeśli nie uwierzycie, że to ja jestem TYM, KTÓRY MIAŁ PRZYJŚĆ, umrzecie w swoich grzechach”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/8#s=24&study=discover
„I Am” Ja jestem, nie ma ŻADNEGO „tym który miał przyjść”
Interlinia Popowskiego:
 (http://i68.tinypic.com/28bs874.jpg)
Za zgodą Oficyny wydawniczej Vocatio
 (http://i63.tinypic.com/1266yqw.jpg)
Za zgodą Oficyny wydawniczej Vocatio
Jak widać tu TAKŻE NIE MA dodanej przez ŚJ frazy „tym który miał przyjść”.
J 8.28
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=347
„Rzekł więc do nich Jezus: «Gdy wywyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, że JA JESTEM i że Ja nic od siebie nie czynię, ale że to mówię, czego Mnie Ojciec nauczył.”
Przekład Świadków Jehowy:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/8#s=28&study=discover
„Następnie Jezus rzekł: „Kiedy już uniesiecie w górę Syna Człowieczego, wtedy zrozumiecie, że to JESTEM JA i że nic nie robię z własnej inicjatywy, ale mówię dokładnie to, czego mnie nauczył Ojciec.”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/8#s=28&study=discover
„I Am” Ja jestem,” ŻADNE „jestem ja” Celowa inwersja 2 wyrazów żeby ukryć odwołanie/znaczenie starotestamentowego „Ja Jestem”
Interlinia Popowskiego:
 (http://i66.tinypic.com/2vnev6f.jpg)
Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Jak widać tu także jest „ja jestem” a nie jak przekładają ŚJ „Jestem ja”
J. 8.58
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=347
„Rzekł do nich Jezus: «Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Zanim Abraham stał się, JA JESTEM»”
Przekład ŚJ:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/8#s=58&study=discover&v=43:8:26
„Jezus im odparł: „Zapewniam was, że zanim Abraham zaczął istnieć, JA JUŻ BYŁEM”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/8#s=58&study=discover
„I Am” Ja jestem, ŻADNE „BYŁEM”
Interlinia Popowskiego:
(http://i67.tinypic.com/iw25wo.jpg)
Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Jak widać także w interlinii Popowskiego która jest na bazie najnowszego tekstu krytycznego Nestle Aland wydanie 28, jest napisane: „Ja jestem” a nie „ja już byłem” Dokładnie co miał na myśli Jezus zrozumieli żydzi bo od razu porwali kamienie….

J 13.19 to jest ładny „kwiatek”
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=352
„Już teraz, zanim się to stanie, mówię wam, abyście, gdy się stanie, uwierzyli, że JA JESTEM”
Przekład Bezimiennego komitetu:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/13#s=19&study=discover
Mówię wam to już teraz, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli, że TE SŁOWA ODNOSZĄ SIĘ DO MNIE”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/13#s=19&study=discover
Niestety w grece jest „Ja Jestem” a nie żadne : „słowa odnoszą się do mnie”
Interlinia Popowskiego:
(http://i65.tinypic.com/f2rbcx.jpg)
Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Niestety (albo stety) także jest tutaj „Ja jestem” ale się pogubili „bezimienni”…..

I najlepsze na koniec:
J 18.5-8
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=357
„5 Odpowiedzieli Mu: «Jezusa z Nazaretu». Rzekł do nich Jezus: «JA JESTEM». Również i Judasz, który Go wydał, stał między nimi.
6 Skoro więc rzekł do nich: «Ja jestem», cofnęli się i upadli na ziemię.
7 Powtórnie ich zapytał: «Kogo szukacie?» Oni zaś powiedzieli: «Jezusa z Nazaretu».
8 Jezus odrzekł: «Powiedziałem wam, że JA JESTEM. Jeżeli więc Mnie szukacie, pozwólcie tym odejść!”
Przekład ŚJ:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/18#s=5&study=discover
5 Odpowiedzieli: „Jezusa Nazarejczyka”. Rzekł do nich: „TO JA”. A z nimi stał też Judasz, jego zdrajca
6 Kiedy jednak Jezus powiedział: „TO JA”, cofnęli się i upadli na ziemię.
7 Znowu więc ich zapytał: „Kogo szukacie?”. Odrzekli: „Jezusa Nazarejczyka”.
8 Na to Jezus powiedział: „Już wam mówiłem, że TO JA. Jeśli więc szukacie mnie, to im pozwólcie odejść”.
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/18#s=5&study=discover
A jajaj.. ale piecze…
Wszędzie I am   (3x w 4 wersetach) „Ja jestem” a nie ŻADNE „To ja”
Interlinia Popowskiego:
(http://i64.tinypic.com/2us8vog.jpg)
(http://i65.tinypic.com/ak97c0.jpg)
Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Ojojoj, ale się porobiło tu także starotestamentalne „Ja jestem” a nie PODMIENIONE „To ja”
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Aliki w 20 Lipiec, 2019, 17:48
Przyjrzałam się wersetom mówiącym o szafarzu albo niewolniku. Nie dam rady wszystkiego na raz opisać, wszystkich wersetów i moich wniosków. Ale zaczynam od Łukasza 12,42. Korzystam z interlinii grecko-angielskiej WTS, bo najwygodniej mi się tam poruszać, z Chrześcijańskich Pism Greckich oraz srebrzanki.
W interlinii mamy  tu słowo οἰκονόμος (steward), w PG szafarz, w nwt zarządca (w przypisie szafarz)
Łukasza 16,1 - interlinia οἰκονόμον (steward), PG szafarz, nwt zarządca domu (w przypisie szafarz)
Rzymian 16,23 - interlinia οἰκονόμος (steward), PG szafarz,  nwt skarbnik (w przypisie szafarz)
1 Koryntian 4,1 i 2 - interlinia οἰκονόμοις (stewards), PG szafarze, nwt zarządcy (w przypisie szafarze)
1 Koryntian 9,17 - interlinia  οἰκονομίαν (stewardship), PG szafarstwo, nwt odpowiedzialność (w przypisie obowiązki szafarza)
Galatów 4,2  - interlinia οἰκονόμους (house administrators), PG szafarze, nwt zarządcy domu ( w przypisie szafarze)
Efezjan 3,2 - interlinia οἰκονομίαν (house administration), PG urząd szafarza, nwt zadanie ( w przypisie obowiązki szafarza)
Kolosan 1,25 - interlinia  οἰκονομίαν (house administration), PG szafarstwo, nwt zadanie (w przypisie obowiązki szafarza)
Tytusa 1,7 - interlinia οἰκονόμον (house administrator), PG szafarz, nwt ???? (w przypisie szafarz)

Dlaczego mnie to intryguje? Otóż - jedno greckie słowo zostało w srebrzance oddane na kilka różnych sposobów. Jeśli przeczytamy te wersety np w PG to zauważymy, że tytuł szafarza odnosił się do starszych w zborze albo apostoła Pawła. Czy szafarz wierny, roztropny z Łukasza 12,42 to byli mężczyźni namaszczeni duchem świętym w I wieku? Dlaczego CK ukrywa słowo szafarz w przypisach? Tych przypisów nikt nie usłyszy w trakcie zebrania. Nikt nie będzie ich szukał w czasie ewentualnego studium osobistego... Nikt nie skojarzy, że te wszystkie wersety tworzą całość ujawniającą tożsamość szafarza.
Jakoś tak się zbiegło w czasie wydanie srebrzanki i ogłoszenie, że niewolnik wierny i roztropny zaistniał dopiero w XXI wieku... Ciekawe...
W kolejnym poście zajmę się drugim greckim słowem dotyczącym szafarza - niewolnik.

Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Fantom w 20 Lipiec, 2019, 18:13
 Które tłumaczenie jest bardziej dokładne? Czy CK zmieniło znaczenie słów?

 1Tes. 4:16 ''Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.'' BT

 ''Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim+ głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi'' PNŚ.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 20 Lipiec, 2019, 18:52
Które tłumaczenie jest bardziej dokładne? Czy CK zmieniło znaczenie słów?

 1Tes. 4:16 ''Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.'' BT

 ''Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim+ głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi'' PNŚ.

Jakiś czas temu tym wersetem przekonywali mnie świadkowie że Jezus to Archanioł bo mówi archanielskim głosem. Pytam czy jak wąż mówił ludzkim głosem to znaczy że był człowiekiem ? Do tej pory czekam na odpowiedź ;)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 20 Lipiec, 2019, 19:16
A kto ci powiedział że wąż przemówił ludzkim głosem? Zawsze uczono mnie że ludzkim głosem mówią tylko ludzie 😂 a kto to jest Archanioł Michał jeśli nie Jezus?

Szkoda mi czasu na dyskusję z kimś kogo posty i tak się znajdą w koszu , powodzenia
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Terebint w 20 Lipiec, 2019, 20:13
Ja bym im z żadnych rękopisów skorzystać nie dał bo jeszcze by gumką z nich coś chcieli usunąć :D
Kto wie. Muzułmanie z Arabii Saudyjskiej spalili najstarsze przekłady Koranu, bo zawierały pomiędzy sobą wyraźne różnice.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 20 Lipiec, 2019, 22:10
Które tłumaczenie jest bardziej dokładne? Czy CK zmieniło znaczenie słów?

 1Tes. 4:16 ''Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.'' BT

 ''Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim+ głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi'' PNŚ.
A jakie to ma znaczenie czy bardziej
dokładne czy nie,skoro oba przykłady pozbawione są sensu.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 21 Lipiec, 2019, 00:04
A jakie to ma znaczenie czy bardziej
dokładne czy nie,skoro oba przykłady pozbawione są sensu.

Może napisz więcej - czemu tak myślisz ?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 21 Lipiec, 2019, 08:40
Może napisz więcej - czemu tak myślisz ?
Kto jest panem,co jest hasłem,co jest trąbą, kto jest bogiem kto jest archaniołem?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 21 Lipiec, 2019, 09:02
Kto jest panem,co jest hasłem,co jest trąbą, kto jest bogiem kto jest archaniołem?

To dziwne że widzisz tu niejasność bo akurat z punktu widzenia tych co wierzyli Jeszuę tu wszytko jest jasne i klarowne a jak to odczytują świadkowie lub inni to już ich problem, a kto ma rację to się okaże
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 21 Lipiec, 2019, 09:20
To dziwne że widzisz tu niejasność bo akurat z punktu widzenia tych co wierzyli Jeszuę tu wszytko jest jasne i klarowne a jak to odczytują świadkowie lub inni to już ich problem, a kto ma rację to się okaże
To jest taki sam argument jaki maja SJ. Z punktu ich widzenia to co oni głoszą i jak rozumieją wszystko jest jasne i klarowne. A jak postrzegają to inni?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 21 Lipiec, 2019, 10:10
To jest taki sam argument jaki maja SJ. Z punktu ich widzenia to co oni głoszą i jak rozumieją wszystko jest jasne i klarowne. A jak postrzegają to inni?

No ale jak będzie na prawdę to przecież nikt nie wie, jeżeli w ogóle tak będzie to wyglądać jak tam jest napisane,  musi się coś sprawdzić by można powiedzieć kto miał rację , każdy ma niestety prawo do własnej interpretacji. Jeżeli np taki świadek lub ktoś inny nie ma pojęcia co to jest Szofar Boży to czytając werset ten z pnś i widząc słowo trąba na bank pomyśli o instrumencie dętym blaszanym
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 21 Lipiec, 2019, 11:26
No ale jak będzie na prawdę to przecież nikt nie wie, jeżeli w ogóle tak będzie to wyglądać jak tam jest napisane,  musi się coś sprawdzić by można powiedzieć kto miał rację , każdy ma niestety prawo do własnej interpretacji. Jeżeli np taki świadek lub ktoś inny nie ma pojęcia co to jest Szofar Boży to czytając werset ten z pnś i widząc słowo trąba na bank pomyśli o instrumencie dętym blaszanym
Ja w ogóle nie biorę słów z biblii na poważnie. Dla mnie to taka schiza. To tak jak bajka o czerwonym kapturku.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Kleryk w 21 Lipiec, 2019, 14:57
Ja w ogóle nie biorę słów z biblii na poważnie. Dla mnie to taka schiza. To tak jak bajka o czerwonym kapturku.
Ja słowa "jedzmy i pijemy, bo jutro umrzemy" traktuje na poważnie i codziennie się do nich stosuje
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Ola w 21 Lipiec, 2019, 15:09
Widzę, że nie tylko ja mam takie podejście do bibli... kiedyś wierzyłam, ale to było jakiś czas temu... teraz jestem szczęśliwsza.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 21 Lipiec, 2019, 15:56
Widzę, że nie tylko ja mam takie podejście do bibli... kiedyś wierzyłam, ale to było jakiś czas temu... teraz jestem szczęśliwsza.

Dla mnie Biblia to zwykła ale bardzo fajna książka z działu fantasy, to nie zmienia faktu że bardzo ją lubię czytać i bardzo mi się podoba i każdemu ja polecam ,ale żeby przeczytał, a nie żeby według niej żył, jak próbują to robić niektórzy ludzie
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Ola w 21 Lipiec, 2019, 16:01
Dla mnie Biblia to zwykła ale bardzo fajna książka z działu fantasy, to nie zmienia faktu że bardzo ją lubię czytać i bardzo mi się podoba i każdemu ja polecam ,ale żeby przeczytał, a nie żeby według niej żył, jak próbują to robić niektórzy ludzie

Ciekawe podejście. Dla mnie osobiście biblia straciła zainteresowanie, lubię wiedzieć kto napisał dane dzieło a w tym przypadku jakoś tak...
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 21 Lipiec, 2019, 16:15
Ciekawe podejście. Dla mnie osobiście biblia straciła zainteresowanie, lubię wiedzieć kto napisał dane dzieło a w tym przypadku jakoś tak...

Jest wiele dzieł które nie wiadomo kto napisał lub namalował i są naprawdę fajne i piękne, tylko że nikt nie powinien próbować według nich żyć
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 21 Lipiec, 2019, 16:27
Ja słowa "jedzmy i pijemy, bo jutro umrzemy" traktuje na poważnie i codziennie się do nich stosuje
To Ty  jesz ze strachu przed śmiercią. Ja natomiast jem aby odżywić organizm.Dlatego te słowa nie maja sensu dla mnie .Niektórzy jedzą aby zaspokoić głód.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Ola w 21 Lipiec, 2019, 16:46
To Ty  jesz ze strachu przed śmiercią. Ja natomiast jem aby odżywić organizm.Dlatego te słowa nie maja sensu dla mnie .Niektórzy jedzą aby zaspokoić głód.

Odebrałam to w formie żartu czyż nie tak miało to zabrzmieć?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 21 Lipiec, 2019, 17:04
Odebrałam to w formie żartu czyż nie tak miało to zabrzmieć?
Ja na poważnie. Jem nie z tego powodu,że jutro umrę tylko aby odżywić organizm.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Ola w 21 Lipiec, 2019, 17:28
Ja na poważnie. Jem nie z tego powodu,że jutro umrę tylko aby odżywić organizm.

Niby wszystko ma sens, ale gdyby tak zagłębić się bardziej to wychodzi na to, że nic nie ma sensu 😉
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 21 Lipiec, 2019, 17:34
Niby wszystko ma sens, ale gdyby tak zagłębić się bardziej to wychodzi na to, że nic nie ma sensu 😉
No to zgłębiajmy. :)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Ola w 21 Lipiec, 2019, 17:37
No to zgłębiajmy. :)

Oczywiście masz na myśli zgłębianie błędów i manipulacji PNŚ 😀
...nie ma to sensu...
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 21 Lipiec, 2019, 20:19
Oczywiście masz na myśli zgłębianie błędów i manipulacji PNŚ 😀
...nie ma to sensu...
Manipulacji ludzi biblią.Nie tylko chrześcijańską.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Ola w 21 Lipiec, 2019, 20:26
Manipulacji ludzi biblią.Nie tylko chrześcijańską.

Człowiek wszędzie wepchnie swe paluchy cóż począć...
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Kleryk w 23 Lipiec, 2019, 15:31
Ja na poważnie. Jem nie z tego powodu,że jutro umrę tylko aby odżywić organizm.

Naprawdę trzeba tłumaczyć, że nie było to na poważnie?

A tak na serio to nie wiem jak Tobie ale oprucz wartości odżywczych, jedzenie sprawia mi przyjemność. ;)
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 17 Sierpień, 2019, 23:48
Naprawdę trzeba tłumaczyć, że nie było to na poważnie?

A tak na serio to nie wiem jak Tobie ale oprucz wartości odżywczych, jedzenie sprawia mi przyjemność. ;)
Zgadza się tylko ,że dzisiaj większość nie patrzy na walory odżywcze tylko czy było smaczne.Smaczne to nie zawsze zdrowe.Najgorszy shit potrafią tak doprawić,że ludzie zajadają aż się uszy trzęsą .
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Aliki w 29 Październik, 2019, 12:15
U SJ Pan Jezus jakoś utracił Boską moc.
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Gremczak w 29 Październik, 2019, 12:20
Która wersja jest prawdziwa?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Kyuubi w 30 Listopad, 2019, 10:35

Przeanalizowalem wersety ktore mowia ze duch swiety to moc i osoba a dlaczego?

Hebrajczykow 7:10

(7): Toteż, jak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli głos Jego usłyszycie, (8): nie zatwardzajcie serc waszych jak w rozgoryczeniu, jak w dniu próby na pustyni, (9): gdy Mnie kusili wasi ojcowie, doświadczali Mnie, choć widzieli moje dzieła (10): przez czterdzieści lat. Dlatego budziło we Mnie odrazę to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą w sercu! Oto oni nie poznali dróg moich. (11): Toteż przysiągłem zagniewany, że nie wejdą do mego odpoczynku! (12): Uważajcie, bracia, aby żaden z was przez niewierność złego serca nie odstąpił od Boga żywego!

Lis do Efezjan 4:29-31 i IZAJASZA 63;10
ZASMUCANIE DUCHA BOZEGO
(29): Niech z waszych ust nie wychodzi żadne nieprzyzwoite słowo, lecz tylko dobre, budujące, aby stosownie do potrzeb dawało łaskę słuchającym. (30): Nie zasmucajcie Bożego Ducha Świętego, w którym zostaliście opieczętowani na dzień zbawienia. (31): Niech zniknie spośród was wszelka gorycz, rozdrażnienie, gniew, krzyk, bluźnierstwo i wszelkie zło. (32): Bądźcie dla siebie nawzajem łagodni i miłosierni. Jedni drugim wybaczajcie, tak jak Bóg wybaczył wam w Chrystusie. [Biblia Paulistów, Ef 4]
(10): Lecz oni buntowali się i zasmucali Jego świętego ducha, więc przemienił się w ich wroga i zaczął z nimi walczyć. (11): Wtedy wspomnieli o pradawnych dniach, o Mojżeszu i o jego ludzie: "Gdzie jest Ten, który z wody wyciągnął pasterza swej trzody?. Gdzie jest Ten, który tchnął w jego wnętrze swojego świętego ducha; (12): Ten, który sprawił, że Jego chwalebne ramiętowarzyszyło prawej ręce Mojżesza; Ten, który rozdzielił przed nimi wodę, zyskując sobie wiekuiste imię; (13): Ten, który prowadził ich przez morskie odmęty jak rumaka po stepie, tak że się nie potknęli?". [Biblia Paulistów, Iz 63]

W wersetach Hebrajczykow 7:10 mozemy wyczytac ze Duch swiety moze mówi tak wskazuje ten werset. Efezjan 4:29 tu mmozemy wyczytac o zasmuceniu ducha świetego. Skoro jest to siła boza i moc to jak mozna ją zasmucić ? to tak samo jak bym powiedział ze mam moc ognia i potrafie robic ogniste kule ale zasmuciłem tą moc i ten ogien bez sensu.
------------------------------------------------------------------------------------
Równierz mówią ze członkowie ciała kierowniczego są natchnieni przez boga i tylko oni maja najlepsze zrozumienie pisam jednak to jest nie prawda bo kazdy moze go otrzymać o to wersety

1 Koryntian 3:16-19
(16): Czy nie wiecie, że jesteście świątynią Boga i że Duch Boży w was mieszka? (17): Jeśli ktoś zniszczy świątynię Boga, tego zniszczy Bóg. Świątynia Boga jest święta i wy nią jesteście! (18): Nie oszukujcie samych siebie! Jeśli ktoś z was uważa się za mądrego na tym świecie, niech się stanie głupim, aby stać się mądrym. (19): Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem u Boga, gdyż napisano: Usidla Bóg mędrców mimo ich przebiegłości. [Biblia Paulistów, 1kor 3]

1 KORYNTIAN 1-12
(1): Bracia! Chciałbym bardzo, abyście mieli właściwą wiedzę o sprawach duchowych. (2): Wiecie, że kiedy byliście poganami, prowadzono was jak zniewolonych ku niemym bożkom. (3): Dlatego też oznajmiam: Nikt pod wpływem Ducha Bożego nie może mówić: "Niech Jezus będzie przeklęty" i nikt bez Ducha Świętego nie może mówić: "Jezus jest Panem". (4): Różne są dary, ale Duch jest jeden. (5): Różne są posługi, ale Pan jest jeden. (6): Różne są działania, ale jeden jest Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich. (7): W każdym uwidacznia się działanie Ducha dla wspólnego dobra. (8): Jednemu Duch daje słowo mądrości, innemu ten sam Duch daje rozumienie słowa. (9): Jednego Duch obdarza wiarą, innemu ten sam Duch udziela daru uzdrawiania. (10): Jeszcze innym daje natomiast moc czynienia cudów, dar prorokowania, dar rozróżniania duchów, dar języków, dar tłumaczenia języków. (11): A wszystko to daje jeden i ten sam Duch, rozdzielając każdemu, jak chce.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Według ksiegi Zahariasza duch bozy to nie siła boża ani moc zgodni z wersetem 6
ZACHARIASZ 4;3-10
(4): Wtedy odezwałem się i zapytałem anioła, który rozmawiał ze mną: "Co to oznacza, mój panie?". (5): Anioł, który rozmawiał ze mną, tak odpowiedział: "Czy nie wiesz, co to oznacza?". Odrzekłem: "Nie, mój panie!". (6): Wtedy powiedział mi: "Słowo PANA do Zorobabela jest takie: Nie przez moc ani przez siłę, lecz przez ducha mego to się stanie – mówi PAN Zastępów. (7): Czymże ty jesteś, wielka góro? Przed Zorobabelem staniesz się równiną! On położy kamień na szczycie wśród okrzyków: «Dzięki, dzięki za nią!»". (8): A PAN tak do mnie przemówił: (9): "Ręce Zorobabela położyły fundament pod ten dom i jego ręce dokończą go. I poznasz, że PAN Zastępów posłał mnie do was. (10): Bo ci, którzy gardzili dniem skromnych początków, będą się jeszcze radowali, gdy zobaczą pion ołowiany w ręku Zorobabela. Te siedem lamp – to oczy PANA, które przeglądają całą ziemię". [Biblia Paulistów, Za 4]
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 18 Styczeń, 2020, 23:03
W niektórych miejscach ŚJ podobno  zmienili w swej Biblii tekst, wstawiając imię Jehowa za Bóg, choć w żadnym z tych miejsc rękopisy hebrajskie nie mają tetragramu - wiadomo Wam coś więcej o tym?  Tzn. jakie to są wersety?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Styczeń, 2020, 09:26
Coś pamiętam z Izajasza. W Izajaszu jest Bóg a ten cytat jest w NT i tam dali Jehowa.

Tu masz spis gdzie wstawili Jehowa w NT za Ky (Kyrios) i za Th (Theos) i na podstawie jakich Biblii z wieków XIV-XX oznaczone jako J od 1 do 27:

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060076#h=14

Tu masz te oznaczenia J, co oznacza jaką Biblię:

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060001#h=3
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 19 Styczeń, 2020, 21:24
Coś pamiętam z Izajasza. W Izajaszu jest Bóg a ten cytat jest w NT i tam dali Jehowa.

Tu masz spis gdzie wstawili Jehowa w NT za Ky (Kyrios) i za Th (Theos) i na podstawie jakich Biblii z wieków XIV-XX oznaczone jako J od 1 do 27:

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060076#h=14

Tu masz te oznaczenia J, co oznacza jaką Biblię:

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060001#h=3
Dzieki. A w S.T. robili jakieś wstawki?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Styczeń, 2020, 21:28
Dzieki. A w S.T. robili jakieś wstawki?
tak 141 razy
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 25 Styczeń, 2020, 00:49
tak 141 razy
Wiesz może w jakich wersetach?
Tytuł: Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Styczeń, 2020, 08:16
Wiesz może w jakich wersetach?
Oj widzę sam nic nie umiesz znaleźć. :-\
Daleko w apologetyce nie zajedziesz: ;)

Spis 134 miejsc plus dodatkowe

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060074

„Imię Boże przywrócono również w 141 miejscach, w których tak zwani soferowie zmienili je na ’Adonáj lub ’Elohím” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997 s. 1642-1643).

   W innej publikacji Towarzystwo Strażnica pisze o 134 miejscach, a nie o 141:

   „Przesądna obawa przed wymawianiem imienia Jehowa tak usidliła soferów, że w 134 miejscach pozwolili sobie zastąpić je słowem ’Adonáj (Pan), a w niektórych – wyrazem ’Elohím (Bóg)” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 311).