Kolosan 1:15
NWT 2013 "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation" - chodzi głównie o ostatni zwrot: "pierworodny wszelkiego stworzenia".
PNŚ 2018 "On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierwszym spośród całego stworzenia". W przypisie podano: "Dosł. 'pierworodnym'".
Mam wydanie NWT z 1984 roku i niczym się nie różni od niego wersja z 2013 roku co do tekstu z Kolosan 1:15.
Ponadto wszystkie ważne teksty dotyczące Chrystusa w NWT 2013 pozostają niezmienione, podczas gdy w PNŚ 2018 większość jest zmienionych, z wyjątkiem Izajasza 9:6 i Ew. Jana 20:28.
Np. Filipian 2:6:
NWT 1984 i 2013:
"who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God". 1984
"who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God". 2013
Literalny przekład: "który, chociaż istniał w postaci Boga, nie brał pod uwagę jakiegoś przywłaszczenia, mianowicie, że powinien być równym Bogu".
Polski PNŚ 1997:
"który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu".
PNŚ 2018:
"Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem".
W przypisie podano jako alternatywne tłumaczenie starą wersję.
Polacy zmienili większość tekstów Chrystologicznych, wbrew niezmienności w tej sferze tekstu NWT 2013 względem tekstu NWT 1984.
Wysłane z mojego PRA-LX1 przy użyciu Tapatalka