Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 100415 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #540 dnia: 11 Listopad, 2019, 19:23 »
Ciekawostka dotycząca badaczy Pisma Św., kultywujących naukę C. T. Russella.
Na ich stronie słowa J 21:25 są przekreślone:

25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

http://mostholyfaith.com/Beta/bible/bibleXref.asp?xref=bible^John^21^25#Here


ŚJ je uznają:

„Jest zresztą wiele innych rzeczy, których Jezus dokonał. Gdyby je opisano ze wszystkimi szczegółami, myślę, że cały świat nie pomieściłby spisanych zwojów.” (Jn 21:25)

Russell rzeczywiście odrzucał ten werset:

"Wobec tych faktów nie możemy szukać historyi Prawdziwego Kościoła, z wyjątkiem tej, którą znajdujemy w Nowym Testamencie, a która najwidoczniej została dla nas przechowaną w świętości i czystości, pomimo okazyjnych sfałszowań, ilustrowanych u Jana 21:25 i 1 Jan 5:7." (Nowe Stworzenie 1919 [ang. 1904] s. 241).
« Ostatnia zmiana: 11 Listopad, 2019, 19:30 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #541 dnia: 11 Listopad, 2019, 21:05 »
Ciekawa zmiana:

1997
„Jeśli jakimś ludziom przebaczycie grzechy, są im przebaczone, jeśli jakimś zatrzymacie, są zatrzymane”.” (Jn 20:23)

2018
„Jeśli komuś przebaczycie grzechy, oznacza to, że zostały mu przebaczone, a jeśli komuś nie przebaczycie, oznacza to, że nie zostały mu przebaczone”.” (Jn 20:23)

Rozwinęli to, że hej. ;)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #542 dnia: 11 Listopad, 2019, 22:09 »
Ciekawostka dotycząca badaczy Pisma Św., kultywujących naukę C. T. Russella.
Na ich stronie słowa J 21:25 są przekreślone:

25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

http://mostholyfaith.com/Beta/bible/bibleXref.asp?xref=bible^John^21^25#Here


ŚJ je uznają:

„Jest zresztą wiele innych rzeczy, których Jezus dokonał. Gdyby je opisano ze wszystkimi szczegółami, myślę, że cały świat nie pomieściłby spisanych zwojów.” (Jn 21:25)

Russell rzeczywiście odrzucał ten werset:

"Wobec tych faktów nie możemy szukać historyi Prawdziwego Kościoła, z wyjątkiem tej, którą znajdujemy w Nowym Testamencie, a która najwidoczniej została dla nas przechowaną w świętości i czystości, pomimo okazyjnych sfałszowań, ilustrowanych u Jana 21:25 i 1 Jan 5:7." (Nowe Stworzenie 1919 [ang. 1904] s. 241).
Pewnie się sugerowali kodeksem synajskim, który nie ma tego wiersza. Został on w tym kodeksie dopisany później przez korektora.
Tekst grecki Tishendorfa bazujący na tym kodeksie też go nie ma. A na tekście Tishendorfa bazuje Emphatic Diaglott, więc droga do poglądu Russella byłaby już całkiem niedaleka. :)
Jednak w Emphatic ten werset jest.
« Ostatnia zmiana: 11 Listopad, 2019, 22:51 wysłana przez agent terenowy »
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #543 dnia: 12 Listopad, 2019, 09:23 »
Nadesłane.

J 1:18  Żaden człowiek nigdy nie widział  Boga jednorodzony  bóg, który  zajmuje  miejsce  u  piersi Ojca, ten  dał  co  do  niego wyjaśnienie. (1997)
J 1:18  Żaden  człowiek  nigdy nie  widział  Boga.  Ale  jednorodzony  bóg,  który zajmuje  miejsce  u  boku* Ojca,  wyjaśnił,  ja¬ki On jest. (2018)
*Lub  „u  piersi".

J 3:16-17  „Albowiem  Bóg  tak  bardzo umiłował świat,  że  dał  swego jednorodzonego  Syna/ aby  nikt, kto  w  niego  wierzy, nie  został zgładzony, lecz miał życie wieczne. Bo  Bóg  posłał  swego Syna  na  świat  nie  po  to,  żeby osądził świat,  ale  żeby  świat został  przez  niego  wybawiony. (1997)
J 3:16-17  „Bo  Bóg  tak  bardzo  kocha  ludzi*,  że  dal  swojego  jednorodzonego  Synak,  żeby  nikt, kto w  niego wierzy,  nie  zginął”, ale mógł żyć  wiecznie. 17  Bóg przecież nie  po  to  posłał  swojego  Syna  na  świat,  żeby  osądził  ludzi*,  ale  żeby  ich  wybawił (2018)
3:16  *Dosł.  „świat".
3:17  *Dosł.  „świat".
(Podobnie w J 12:47)

J 13:14  Jeśli  więc  ja,  Pan  i  Nauczyciel,  umyłem  wam  nogi',  to wy  też  powinniście*  myć  nogi jeden  drugiemu.
*Lub „macie obowiązek".


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #544 dnia: 12 Listopad, 2019, 11:17 »
Podobno polski Przekład Zrewidowany ulega kolejnym rewizjom.
Czy ktoś jest w stanie to potwierdzić? Strona jw.org i aplikacja mobilna po aktualizacji w tym miesiącu ma już nową wersję. Nie mam wersji papierowej pod ręką żeby sprawdzić.


Rzymian 1:26
Dlatego też Bóg wydał ich haniebnym żądzom seksualnym, bo zarówno ich kobiety zamieniły pożycie zgodne z naturą na przeciwne naturze, [PNŚ 1997]


Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.”.
[PNŚ 2018]


Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.
[PNŚ 2019]

[/size][/color]
[/size][/color]
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #545 dnia: 12 Listopad, 2019, 12:51 »
Rzeczywiście, w starej "made in Japan" jest "niepohamowanych".
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #546 dnia: 12 Listopad, 2019, 12:53 »
Potwierdzam zmianę tekstu z 2018 na ten z 2019:

2018 papierowa wersja (oraz PDF z 2018 r. - Przygotowano do druku
w roku 2018)
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

2019 z płyty Watchtower Library
*** Wersety ***
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

Rewizja rewizji. :)
A może upraszczanie rewizji. ;)

Ciekawe ile takich zmian jest. :-\
« Ostatnia zmiana: 12 Listopad, 2019, 13:38 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #547 dnia: 12 Listopad, 2019, 13:23 »
Nadesłane.
Dobre. :)

„Po tych słowach dmuchnął w ich kierunku* i powiedział: „Przyjmijcie ducha świętego.” (Jn 20:22)
* Lub „tchnął na nich”.
W innych miejscach umieli oddać normalnie. a nie jakieś "dmuchanie":  ;)

„I Jehowa Bóg ukształtował człowieka z prochu ziemi, tchnął w jego nozdrza dech życia i człowiek stał się istotą żywą.” (Rdz 2:7)

„Ale Pan stał przy mnie i tchnął we mnie moc, żeby za moją sprawą dzieło głoszenia zostało wykonane do końca, żeby to orędzie usłyszały wszystkie narody(...)” (2Tm 4:17)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #548 dnia: 12 Listopad, 2019, 13:56 »
Kolejne podesłane mi teksty:

J 13:23  U piersi Jezusa półleżał jeden z jego uczniów, ten, którego Jezus miłował. (1997)
J 13:23 A miejsce obok Jezusa zajmował* uczeń, którego on szczególnie kochał. (2018)
*Lub „u  piersi Jezusa  półleżał".

J 14:16 A ja poproszę Ojca i da wam innego wspomożyciela*, żeby był z wami na zawsze"
*Lub „pocieszyciela ". W języku gr. — tak samo jak  w pol. — słowo to i odnoszące się do niego zaimki są rodzaju męskiego. Jezus posłużył się tu personifikacją ducha świętego (w języku gr. rodzaj nijaki), będącego bezosobową siłą.

J 17:3 To znaczy życie wieczne ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa. (1997)
J 17:3 Żeby mogli żyć wiecznie, muszą poznać* Ciebie, jedynego  prawdziwego  Boga, oraz tego, którego  posłałeś, Jezusa Chrystusa. (2018)
*Lub „poznawać: zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje  na  proces  ciągły.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #549 dnia: 12 Listopad, 2019, 19:49 »
Potwierdzam zmianę tekstu z 2018 na ten z 2019:

2018 papierowa wersja (oraz PDF z 2018 r. - Przygotowano do druku
w roku 2018)
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

2019 z płyty Watchtower Library
*** Wersety ***
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

Rewizja rewizji. :)
A może upraszczanie rewizji. ;)

Ciekawe ile takich zmian jest. :-\

Słowo "niepohamowanych" żądz może sugerować, że nie można ich pohamować. ;)
Pewnie w tym racja, biorąc pod uwagę kwestię Australii. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #550 dnia: 13 Listopad, 2019, 10:18 »
Wersety pominięte w Przekładzie Nowego Świata:

*** nwt ss. 1793-1794 A3 Jak otrzymaliśmy Biblię ***
Analiza tych tekstów krytycznych pokazała, że niektóre wersety zawarte w starszych tłumaczeniach Chrześcijańskich Pism Greckich, na przykład w angielskiej Biblii króla Jakuba, zostały w rzeczywistości dodane przez kopistów i nigdy nie wchodziły w skład natchnionego tekstu Pisma Świętego. Ponieważ powszechnie stosowany w tłumaczeniach Biblii podział na wersety ustalono już w XVI wieku, pominięcie tych dodanych wersetów powoduje, że obecnie w większości Biblii występują luki w ponumerowanych wersetach. Te wersety to: Mateusza 17:21; 18:11; 23:14; Marka 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Łukasza 17:36; 23:17; Jana 5:4; Dzieje 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 i Rzymian 16:24. W tej zrewidowanej edycji pominięte wersety zaznaczono przypisem.
Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji

Przykład opisu:

„——” (Mt 17:21)

Tak jest we wszystkich przypadkach.
Nawet w przypisie nie podano tych słów, które opuszczono. :-\
Może słuszna decyzja co do tych wersetów, ale można było choć podać, jak one brzmią.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #551 dnia: 15 Listopad, 2019, 19:16 »
Wracam do tego tekstu z 2018:

„Ale Jezus jej odparł: „Czy to moja albo twoja sprawa? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.” (Jn 2:4)

Nie ma tu słowa "kobieto" czy "niewiasto" (niezgodnie z greką).

Ale przypis podaje:

*** nwt Jana 2:4 ***
Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”. Był to idiom wyrażający sprzeciw. Użycie słowa „kobieta” nie oznaczało braku szacunku.

Gdzie w tekście biblijnym to użycie słowa "kobieto"?
Przypis komentuje słowa przypisu, zamiast tekstu zasadniczego? :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #552 dnia: 16 Listopad, 2019, 15:42 »
Wydaje się, że w poniższym tekście z 2018 r. przeniesiono słowo Pan z Jezusa na Jehowę:

Biblia Tysiąclecia
"Niechaj mu da Pan w owym dniu znaleźć miłosierdzie u Pana! A jak wiele mi wyświadczył w Efezie, ty wiesz lepiej. " (2Tm 1:18)

1997
„Oby Pan dał mu w owym dniu znaleźć miłosierdzie ze strony Jehowy. A wszystkie usługi, które świadczył w Efezie, znasz zupełnie dobrze” (2Tm 1:18)

2018
„Niech w wyznaczonym dniu Pan, Jehowa, okaże mu miłosierdzie. Dobrze wiesz o wszystkim, co zrobił dla mnie w Efezie.” (2Tm 1:18)

W tekście z 1997 jakby była mowa o Panu i Jehowie, a w 2018 już tylko o Panu Jehowie.

Co ciekawe tekst ang. jest inny i nic się w tym zdaniu nie zmienił od roku 1984:

1984
“May the Lord grant him to find mercy from Jehovah in that day. And all the services he rendered in Ephʹe·sus you know well enough.” (2Ti 1:18)


2013
“May the Lord grant him to find mercy from Jehovah in that day. And you well know all the services he rendered in Ephʹe·sus.” (2Ti 1:18)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #553 dnia: 16 Listopad, 2019, 18:29 »
Takie porównanie Ez 9:4

1984
“And Jehovah went on to say to him: “Pass through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and you must put a mark* on the foreheads of the men that are sighing and groaning over all the detestable things that are being done in the midst of it.”” (Eze 9:4)
*Lit., “you must mark a mark.” The Heb. word for the noun “mark” is taw, the last letter of the Heb. alphabet, which was anciently a cross mark (×). See Job 31:35 where taw is translated “signature.”

2013
“Jehovah said to him: “Go through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who are sighing and groaning over all the detestable things that are being done in the city.”” (Eze 9:4)

2018
„Jehowa rzekł do niego: „Przejdź przez miasto, przez Jerozolimę, i zrób znak na czołach ludzi, którzy wzdychają i jęczą z powodu wszystkich obrzydliwych rzeczy, jakie się tam popełnia”.” (Eze 9:4)



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #554 dnia: 16 Listopad, 2019, 22:47 »
Podesłane mi:

Dz 1:7  Rzekł im: „Nie wasza to rzecz poznać  czasy lub pory, które Ojciec objął swoją  władzą  orzekania; (1997)
Dz 1:7  Powiedział  im: „Nie musicie wiedzieć, kiedy coś się wydarzy. Czasy i pory są pod kontrolą*  Ojca. (2018)
* Lub „leżą w kompetencji”.

Dz 1:26  Rzucili  zatem  losy, a  los  padł  na  Macieja;  i  doliczono  go  do  jedenastu apostołów. (1997)
Dz 1:26  Rzucili  więc  losy' i los padł na Macieja.  I  dołączono  go  do  grona 11  apostołów*. (2018)
* Czyli uznano  go  za  takiego  samego  apostoła jak  pozostałych  11.