Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 3 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 100405 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #525 dnia: 02 Listopad, 2019, 15:36 »
Jeśli o Rz 10:12 jeszcze nie pisaliśmy to porównajmy:

1997 r. – „Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają. Gdyż »każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony«” (Rz 10:12-13).

2018 r. – „Bo nie ma różnicy między Żydem a Grekiem. Nad wszystkimi jest ten sam Pan*, szczodry dla wszystkich, którzy Go wzywają. »Każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony«” (Rz 10:12-13).

   W przypisie do tekstu Rz 10:12 podano:
*Gr. Kýrios. W tym kontekście może się odnosić do Boga albo do Jezusa”.

   Widzimy zatem, że ŚJ nie będąc pewni, kto jest Panem w tekście Rz 10:12, nieświadomie wskazują na równość majestatu tych osób Bożych.

Po drugie, w nowym tekście z roku 2018 ŚJ usunęli słowo „gdyż” („albowiem” w BT), które wprowadzało tekst proroka Joela 3:5 (wg Septuaginty), jako uzasadnienie dla owego Pana z Rz 10:12.

Jeśli w Rz 10:12 mowa jest o Jezusie, to widać, że tekst Joela miał wskazywać na Jego osobę w Rz 10:13. Jak wobec tego cytowany tekst Joela w Rz 10:13 miałby potwierdzać „Boga albo do Jezusa”?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #526 dnia: 04 Listopad, 2019, 17:33 »
Ciekawy tekst sugerowany o Duchu Świętym:

„Jednak zanim się pobrali, okazało się, że jest w ciąży za sprawą ducha świętego.*” (Mt 1:18)
* Lub „czynnej siły Bożej”.

To jest nieprzypadkowe, bo to pierwsze występowanie Ducha Św. w NT.

To samo zrobiono, jak w pierwszej księdze ST.

„Nad wodami przemieszczała się czynna siła Boża.*” (Rdz 1:2)
* Lub „przemieszczał się duch Boży”.

Tylko że tu zrobili odwrotnie. W tekście jest siła, a w przypisie duch.
A tam w tekście duch, a w przypisie siła.

Ciekawe, że ta "siła" pasuje im do "mocy":

„Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości” (Łk 24:49).

“You, though, stay in the city until you are clothed with power from on high” (Lu 24:49)



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #527 dnia: 04 Listopad, 2019, 23:02 »
Ciekawe, że ta "siła" pasuje im do "mocy":

„Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości” (Łk 24:49).

*** dx86-17 Moc ***
duch święty nie jest mocą Jehowy

*** dx86-17 Duch święty ***
nie jest mocą

“You, though, stay in the city until you are clothed with power from on high” (Lu 24:49)

*** dx86-19 Holy Spirit ***
not power

Nie wiem jak to godzą. :(
« Ostatnia zmiana: 05 Listopad, 2019, 08:47 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #528 dnia: 05 Listopad, 2019, 12:55 »
Ponieważ na płycie Biblioteka Strażnicy jest możliwość zgromadzenia w jedno wszystkich przypisów z jednej księgi, więc podaję je dla Mateusza.
Niestety wadą jest to, że przy każdym przypisie nie podaje się z którego miejsca księgi on pochodzi. Trzeba po prostu wejść do Biblii do PDF czy tu i patrzeć:

https://wol.jw.org/pl/wol/publication/r12/lp-p/nwt/P/2018

Przypisy z Mateusza:

*** nwt Mateusza ***
[Przypisy]
Lub „księga dziejów”.
Lub „Mesjasza; Pomazańca”.
Najwyraźniej chodzi tu o okres obejmujący czas przed niewolą babilońską.
Lub „czynnej siły Bożej”.
Dosł. „mąż”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem mężem nazywano też narzeczonego.
Dosł. „rozwieść się z nią”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem do zerwania zaręczyn potrzebny był rozwód.
To pierwsze z 237 miejsc w tym przekładzie, w których imię Boże, Jehowa, występuje w tekście głównym Chrześcijańskich Pism Greckich. Zob. Dodatek A5.
Dosł. „nie bój się wziąć Marii, swojej żony, do domu”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem żoną nazywano też narzeczoną.
Odpowiednik hebr. imienia Jeszua, inaczej Jehoszua, które znaczy „Jehowa jest wybawieniem”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Dosł. „wziął swoją żonę do domu”.
Chodzi o Heroda Wielkiego. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „magowie”.
Lub „pokłon”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „Mesjasz; Pomazaniec”.
Lub „wśród władców”.
Dosł. „na widok gwiazdy”.
Lub „pokłon”.
Chodzi o olibanum, gumożywicę z kadzidłowca.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Lub „duszę”.
Chodzi o Chrystusa.
Prawdopodobnie od hebr. słowa oznaczającego „latorośl”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „zanurzał”.
Może chodzić o Jana.
Dosł. „niego”.
Chodzi o ducha Bożego.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „na blanku; na zwieńczeniu muru”.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Prawdopodobnie chodzi o Morze Śródziemne. Jednak według niektórych źródeł może chodzić o Jezioro Galilejskie.
Czyli zachodniej.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „żebrzący o ducha”.
Lub „potulni”.
Lub „bo ta ich potrzeba zostanie zaspokojona”.
Lub „ci, którzy są usposobieni pokojowo”. Dosł. „czyniący pokój”.
Lub „korcem”.
Dosł. „będzie nazwany najmniejszym w Królestwie Niebios”.
Dosł. „będzie nazwany wielkim w Królestwie Niebios”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „powie swojemu bratu: ‚Raká’”. Słowo wskazujące na tępotę umysłową.
Lub „Sanhedrynem”.
Dosł. „powie: ‚Moré!’”. Słowo oznaczające kogoś pozbawionego zasad moralnych i buntującego się przeciw Bogu.
Miejsce palenia odpadów za murami Jerozolimy. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „nie oddasz ostatniego kwadranta”. Zob. Dodatek B14.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „rozpusta”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A5.
Chodzi o pracę przymusową zlecaną przez władze.
Zob. Dodatek B14.
Chodzi o pożyczkę bez odsetek.
Lub „zupełni” — w tym wypadku zupełni w miłości.
Lub „wspierasz biednych”. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „uznawane za święte; traktowane jako święte”.
Dosł. „długi”.
Dosł. „swoim dłużnikom”.
Dosł. „nie wystawiaj nas na pokusę”.
Lub „wyratuj”.
Lub „zaniedbują swój wygląd”.
Lub „widzi wyraźnie”. Dosł. „jest proste”.
Lub „pełne światła”.
Dosł. „jest złe; jest niegodziwe”.
Lub „dusze”.
Lub „dusza”.
Dosł. „o 1 łokieć”. Zob. Dodatek B14.
Lub „wielu cudów”.
Dosł. „dopuszczający się bezprawia”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „pokłon”.
Lub „oczyścić”.
Dosł. „bądź oczyszczony”.
Dosł. „na świadectwo dla nich”. Prawdopodobnie chodzi o kapłanów.
Lub „centurion”, oficer dowodzący oddziałem 100 żołnierzy.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „ptaki nieba”.
Dosł. „nie ma gdzie złożyć głowy”.
Lub „spomiędzy grobowców pamięci”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Mały budynek lub punkt, w którym pobierano podatki od towarów eksportowanych, importowanych bądź przewożonych przez dany kraj przez kupców.
Lub „półleżał w jego domu przy stole”.
Lub „ułożyło się przy stole”.
Lub „przyjaciele”.
Lub „pokłon”.
Lub „frędzla”.
Lub „Gorliwy”.
Dosł. „dwie szaty”.
Dosł. „wyżywienie”.
Lub „uczciwi; czystego serca”.
Określenie odnoszące się do Szatana — księcia, czyli władcy, demonów.
Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „za assariona”. Zob. Dodatek B14.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „kto nie znajduje we mnie powodu do zgorszenia”.
Dosł. „miękkie”.
Dosł. „przed twoim obliczem”.
Dosł. „wśród narodzonych z kobiet”.
Dosł. „pochwytują je”.
Lub „nie uderzaliście się ze smutku”.
Dosł. „oddający się piciu wina”.
Lub „mądrość zostaje usprawiedliwiona przez swoje dzieła”, czyli rezultaty mądrego postępowania.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „uniżony w sercu”.
Lub „znajdziecie pokrzepienie dla swoich dusz”.
Lub „łatwe do niesienia”.
Dosł. „chleby przedkładania”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „uschłą”.
Lub „moja dusza darzy”.
Określenie odnoszące się do Szatana.
Dosł. „synowie”.
Lub „epoce”. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „cudzołożne”.
Dosł. „w sercu ziemi”.
Lub „uszami swymi słyszeli, ale nie reagowali”.
Lub „systemie rzeczy; epoce”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „System rzeczy”.
Dosł. „ptaki nieba”.
Dosł. „z 3 seami”, czyli z 22 l. Zob. Dodatek B14.
Możliwe też „od założenia świata”.
Lub „zakończenie epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „wszystko, co powoduje zgorszenie”.
Dosł. „dopuszczających się bezprawia”.
Lub „niewodem”.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Inaczej „Juda”, najwyraźniej późniejszy pisarz Listu Judy.
Lub „zaczęli się gorszyć z jego powodu”.
Chodzi o Heroda Antypasa. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „tetrarcha”.
Lub „tych cudów”.
Lub „półleżeli przy stole”.
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.
Dosł. „wiele stadiów”. Stadium odpowiadało 185 m. Zob. Dodatek B14.
Okres od ok. 3 w nocy do wschodu słońca (ok. 6 rano).
Lub „pokłon”.
Lub „frędzla”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o ceremonialne obmywanie rąk.
Lub „obrzuca obelgami”.
Dosł. „cudzołóstw, rozpust”. Słowo „rozpusta” jest tłumaczeniem gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o ceremonialne obmywanie rąk.
Lub „Kananejka”. Mieszkańcy Fenicji byli potomkami Kanaana.
Lub „pokłon”.
Lub „wyposzczonych”.
Lub „koszy na żywność”.
Dosł. „cudzołożne”.
Lub „koszy na żywność”.
Dosł. „ciało i krew”.
Dosł. „bramy Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „jesteś dla mnie zgorszeniem”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Dosł. „nie zakosztują śmierci”.
Dosł. „białe jak światło”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A3.
Dosł. „pobierający didrachmy”. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „opłaty lub podatek pogłówny”.
Dosł. „statera”, utożsamianego z tetradrachmą. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „nie zawrócicie”.
Lub „kamień młyński, jaki jest obracany przez osła”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „oglądają oblicze”.
Zob. Dodatek A3.
Możliwe też „wasz”.
Dosł. „upomnij go”.
Dosł. „ustami”.
Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa, z jego upoważnienia.
10 000 talentów srebra odpowiadało 60 000 000 denarów. Zob. Dodatek B14.
Lub „pokłon”.
Zob. Dodatek B14.
Lub „wprzągł we wspólne jarzmo”.
Dosł. „rozpusta”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli zupełny w oczach Boga.
Zob. Dodatek B14.
Czyli ok. 9 rano.
Czyli ok. 12 w południe.
Czyli ok. 3 po południu.
Czyli ok. 5 po południu.
Zob. Dodatek B14.
Zob. Dodatek B14.
Zob. Dodatek B14.
Lub „hojność”.
Lub „czy twoje oko jest niegodziwe dlatego, że ja jestem dobry?”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „pokłon”.
Lub „duszę”.
Najwyraźniej chodzi o szaty.
Gr. hosanná. Prośba do Boga o wybawienie. Słowa tego używano też jako radosnego okrzyku.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „okropną zagładę”.
Dosł. „głowicą węgła”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „aresztować”.
Lub „półleżącymi przy stole”.
Lub „na status społeczny ludzi”.
Lub „należy”.
Zob. Dodatek B14.
Lub „wzbudzić mu potomstwo”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli pod wpływem ducha świętego.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „poszerzają swoje filakterie”.
Dosł. „wieczerzach”.
Lub „najlepsze”.
Lub „Nauczycielu”.
Zob. Dodatek A3.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „grabieży”.
Lub „grobowce pamięci”.
Dosł. „dopełnijcie miary swoich praojców”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o świątynię.
Możliwe też „zostawia się wam opuszczony”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „bólów porodowych”.
Dosł. „wydawać was na ucisk”.
Lub „po całej zamieszkanej ziemi”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „żadne ciało”.
Dosł. „w wewnętrznych pokojach”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „plemiona ziemi”.
Dosł. „czterech wiatrów”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „o której straży nocnej”.
Lub „nad swoją czeladzią”.
Lub „oblubieńcowi”.
Lub „roztropnych”.
Gr. talent odpowiadał 20,4 kg. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „srebro”.
Dosł. „srebro”.
Dosł. „przyszedłszy”.
Lub „potrzebowałem ubrania”.
Dosł. „nie usłużyliśmy ci”.
Dosł. „odejdą na wieczne odcięcie”, będą niczym gałęzie odcięte od drzewa.
Lub „aresztować”.
Lub „półleżał przy stole”.
Lub „w przeddzień”.
W czasach Jezusa Pascha (14 nisan) była tak mocno powiązana ze Świętem Przaśników (15-21 nisan), że nieraz uważano ją za jego część.
Lub „półleżał”.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.
Lub „tego produktu z winorośli”.
Lub „hymnów; psalmów”.
Lub „moją duszę”.
Lub „pisma proroków”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Dosł. „po prawicy mocy”.
Lub „akcent”.
Dosł. „niewinną krew”.
W rzeczywistości chodzi o słowa Zachariasza (Za 11:12, 13). W czasach Mateusza Księga Jeremiasza była umieszczana jako pierwsza w zbiorze ksiąg prorockich zawierającym również Księgę Zachariasza. Imię „Jeremiasz” mogło być ogólnym określeniem tego zbioru. Por. Łk 24:44.
Zob. Dodatek A5.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Lub „stracić go na palu!”.
Lub „stracić go na palu!”.
Chodzi o pracę przymusową zlecaną przez władze.
Zob. Słowniczek pojęć.
Z jakąś gorzką substancją.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli ok. 12 w południe.
Czyli ok. 3 po południu.
Dosł. „oddał ducha”.
Lub „grobowce pamięci”.
Czyli Jerozolimy. Najwyraźniej chcieli opowiedzieć o tym, co zobaczyli.
Lub „centurion”, oficer dowodzący oddziałem 100 żołnierzy.
Lub „grobowcu pamięci”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A5.
Lub „grobowiec pamięci”.
Lub „pokłon”.
Dosł. „srebrników”.
Dosł. „przekonamy go”.
Dosł. „srebrniki”.
Lub „pokłon”.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć

Jak ktoś będzie potrzebował pomocy w identyfikacji przypisu, to służę. :)
« Ostatnia zmiana: 05 Listopad, 2019, 13:18 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #529 dnia: 05 Listopad, 2019, 18:42 »
Dziwny zwrot:

„Nie przyjmuj oskarżenia przeciwko starszemu mężczyźnie,* chyba że na podstawie zeznań dwóch lub trzech świadków(...)” (1Tm 5:19)

Przypis: Lub „starszemu zboru”.

1997
„(...)Nie przyjmuj oskarżenia przeciwko starszemu, chyba że na podstawie zeznania dwóch albo trzech świadków.” (1Tm 5:19)




Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #530 dnia: 06 Listopad, 2019, 19:08 »
Ciekawe naprowadzanie czytelnika:

„Przyprowadzili oślicę oraz osiołka i włożyli na nie swoje wierzchnie szaty, a on na nich* usiadł.” (Mt 21:7)

Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o szaty.

Czyż takie oczywiste kwestie trzeba komentować? :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #531 dnia: 06 Listopad, 2019, 20:40 »
Podesłano mi takie oto dziwne fragmenty:

Mt 4:3  Wtedy  przyszedł Kusiciel” i odezwał się  do  niego: „Jeżeli  jesteś  synem  Bożym*, powiedz  tym  kamieniom,  żeby zamieniły  się  w  Chleby”.
*Lub  „jednym  z  synów  Bożych"

Mt 5:47  A  jeśli  pozdrawiacie  tylko swych braci, cóż nadzwyczajnego czynicie?  Czy  tego  samego  nie czynią  także  ludzie  z  narodów? (1997)

A Jeśli pozdrawiacie tylko  swoich  braci,  to  co  w  tym nadzwyczajnego?  Czy  nie  robią tak  również ludzie  z  innych narodów? (2018)

Mt 6:25  „Dlatego wam mówię: Przestańcie  się  zamartwiać  o  swoje  życie*—co  będziecie  jeść  lub co  będziecie  pić,  albo  o  swoje ciało w  co  się  będziecie  ubierać.  Czy  życie*  nie  znaczy więcej  niż  pokarm,  a  ciało  więcej  niż  odzież?
*Lub  „dusze".  "Lub  „dusza.

Mt 10:39  Kto  by  uratował  swoje  życie*,  ten  je  straci, a kto  by z  mojego  powodu  stracił  swoje  życie*,  ten je  uratuje.
*Lub „duszę".

Mt 10:28  I  nie  bójcie  się  tych,  którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*
*Lub „odebrać życia", czyli pozbawić  szans  na  życie w  przyszłości.

Mt 12:18  „To  jest  mój  sługa,  którego  wybrałem,  którego  kocham  i  darzę*  uznaniem!
*Lub „moja dusza  darzy".

Mt 13:40  Dlatego  jak  zbiera  się  chwasty  i  pali w  ogniu,  tak  będzie  podczas zakończenia  systemu  rzeczy*
*Lub  „zakończenia  epoki".

Mt 18:20  Bo  gdzie  jest  dwóch lub  trzech  zebranych  w  moje imię,* tam jestem pośród nich”.
*Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa,  z jego upoważnienia.

Mt 26:29  Ale mówię wam, że odtąd na pewno  nie  będę pil wina*  aż do dnia,  gdy  będę  pil  z  wami  nowe  wino  w  Królestwie  swojego Ojca”
*Lub  „tego  produktu  z  winorośli".

Mt 27:50  Jezus  jeszcze raz głośno zawołał i umarł*.
*Dosł. „oddał ducha”.


No ten fragment to szczyt bezczelności: :-\

Cytuj
Mt 18:20  Bo  gdzie  jest  dwóch lub  trzech  zebranych  w  moje imię,* tam jestem pośród nich”.
*Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa,  z jego upoważnienia.

Kogo mają na myśli?
Starszych? Obwodowego? Członków CK? ;D
« Ostatnia zmiana: 06 Listopad, 2019, 20:44 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #532 dnia: 08 Listopad, 2019, 22:50 »
Podesłane mi:

Mk 7:4  podobnie  po  powrocie  z  ryn­ku  nie  jedzą,  jeśli  się  nie  ob­myją.  Jest  też  wiele  innych zwyczajów,  które  przyjęli  i  któ­rych  się  mocno  trzymają,  na przykład  zanurzanie  w  wodzie* kielichów,  dzbanów  i  naczyń miedzianych).
7:4 *Dosł. „chrzty".

Mk 8:3  Jeśli  odeślę  ich  do  do­mu  głodnych*,  mogą  w  drodze zasłabnąć.
8:3 *Lub „wyposzczonych".

Mk 14:33  Wziął ze sobą Piotra, Jaku­ba i  Jana i ogromnie przygnę­biony*  zaczął  się  bardzo  trapić.
14:33  *Lub  „w  oszołomieniu".

Jakieś nietypowe zwroty. :)
« Ostatnia zmiana: 08 Listopad, 2019, 22:59 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #533 dnia: 09 Listopad, 2019, 20:38 »
Ładnie opisana praktyka dotycząca rozmowy ze ŚJ na temat usuniętego tekstu J 8:1-11 z ich Biblii, o czym wielu z nich nawet nie wie:

https://sjwp.pl/napisz-my-znajdziemy-odpowiedni-dzial/slupy-ogloszeniowe/msg203534/#msg203534


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #534 dnia: 10 Listopad, 2019, 09:14 »
Podesłane mi fragmenty. Porównanie obu przekładów:

Łk 1:2  tak jak je  nam  przekazali ci, co od początku byli  naocznymi świadkami  i sługami tej wieści (1997)
Łk 1:2 zgodnego  z  relacjami  osób  będących  od  początku naocznymi  świadkami  tych  wydarzeń  i  głosicielami*  tej  wieści. (2018)
1:2 * Dosł.  „sługami".

Łk 1:42  i  wydała  głośny  okrzyk,  i  rzekła: „Błogosławiona  jesteś  między niewiastami  i błogosławiony owoc  twego  łona! (1997)
Łk 1:42  i wykrzyknęła:  „Jesteś  najbardziej  błogosławiona spośród  kobiet!  I  błogosławione  jest  dziecko,  które urodzisz*! (2018)

Łk 2:14  „Chwała  na wysokościach Bogu, a na  ziemi pokój wśród ludzi  dobrej woli". (1997)
Łk 2:14  „Chwała  Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom,  których  On  darzy uznaniem*”. (2018)
2:14 *Lub „ludziom dobrej woli".

No jeden fragment tak maryjny, że nawet katolicy sobie na to nie pozwolili. ;D

Dwa pozostałe wskazywać mają na ŚJ ("głosiciele", "których On darzy uznaniem"). :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #535 dnia: 10 Listopad, 2019, 11:35 »
Kolejne podesłane mi fragmenty.

Łk 8:42  bo  jego  jedyna* córka,  która miała jakieś  12  lat, umierała.
*Dosł.  „jednorodzona".

Łk 9:51  A  gdy  się  dopełniały  dni, kiedy  miał  zostać  wzięty  w  górę, zdecydowanie  skierował  swe oblicze,  by  iść  do  Jerozolimy. (1997)
Łk 9:51  Kiedy zbliżał  się  czas*,  by Jezus  został  zabrany  do  nieba,  podjął  on  stanowczą  decyzję,  że  uda  się  do  Jerozolimy. (2018)

Łk 12:19  i  powiem  sobie*: „Masz*  wiele  dóbr zebranych na wiele  lat.  Odpocznij  sobie,  jedz, pij i się  ciesz”.
*Lub „swojej  duszy". *Lub „duszo,  masz".


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #536 dnia: 10 Listopad, 2019, 12:30 »
Łk 1:42  i wykrzyknęła:  „Jesteś  najbardziej  błogosławiona spośród  kobiet!  I  błogosławione  jest  dziecko,  które urodzisz*! (2018)

A dziecko nie jest już "najbardziej" błogosławione. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #537 dnia: 10 Listopad, 2019, 14:51 »
Kolejne nadesłane.

Łk 16:22  Po  pewnym  czasie  żebrak umarł i został zaniesiony  przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. (1997)
Łk 16:22  Po  pewnym  czasie  żebrak umarł i aniołowie zanieśli go na miejsce  przy Abrahamie*. (2018)
*Dosł.  „na  łono  Abrahama".

Łk 19:44  i ciebie oraz  twoje  dzieci  w  tobie  powalą  na  ziemię, i  nie  pozostawią w  tobie  kamienia  na  kamieniu, ponieważ nie rozpoznałoś  czasu, gdy  dokonywano  u  ciebie  przeglądu". (1997)
Łk 19:44  I zrównają cię z ziemią,  a  twoje  dzieci  zgładzą. I  nie  pozostawią w  tobie kamienia  na  kamieniu,  bo  nie  rozpoznałaś czasu,  gdy poddawano cię osądowi*”. (2018)
19:44 *Lub „dokonywano u ciebie przeglądu”.

Oni z tymi przeglądami to mają. :)
A z tym Abrahamem to wreszcie wracają do "łona", choć na razie w przypisie. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #538 dnia: 11 Listopad, 2019, 18:02 »
Nadesłane.
Dobre. :)

„Po tych słowach dmuchnął w ich kierunku* i powiedział: „Przyjmijcie ducha świętego.” (Jn 20:22)
* Lub „tchnął na nich”.
« Ostatnia zmiana: 12 Listopad, 2019, 13:21 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #539 dnia: 11 Listopad, 2019, 18:46 »
„Kiedy zjedli śniadanie, Jezus zapytał Szymona Piotra: „Szymonie, synu Jana, czy kochasz mnie bardziej od tych?*”. On odpowiedział: „Tak, Panie, ty wiesz, że cię kocham”. Jezus więc rzekł: „Karm moje baranki”.” (Jn 21:15)
*Prawdopodobnie Jezusowi chodziło o rzeczy mające związek z łowieniem ryb.

Nie jest to nowa nauka ŚJ, ale w Biblii pierwszy raz ukazana w przypisie:

„Potem, mając na myśli leżące przed nimi ryby, zapytał Piotra, czy go bardziej od »tych« miłuje. Zachęcił go, by zamiast angażować się w rybołówstwo, w pełni poświęcił się służbie dla Boga (Jana 21:1-22)” („Składajmy dokładne świadectwo o Królestwie Bożym” 2009 s. 30).