Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93152 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #495 dnia: 26 Listopad, 2018, 13:09 »
Ps 115:16-17

1997
Co się tyczy niebios — niebiosa należą do Jehowy, lecz ziemię dał synom ludzkim. Umarli nie wysławiają Jah ani żaden ze zstępujących do milczenia.” (Ps 115:16, 17)

2018
„Niebiosa należą do Jehowy, ale ziemię dał On ludziom. Umarli nie wysławiają Jah, nie wysławia Go żaden z tych, których ucisza śmierć.” (Ps 115:16, 17)

Fragment często przytaczany by wykazać, że po śmierci nie ma wychwalania Boga. Tylko wybrańcy Towarzystwa co zmarli od 1918 r. wychwalają w niebie. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #496 dnia: 27 Listopad, 2018, 09:20 »
Ps 118:24

1997
Oto dzień, który uczynił Jehowa; będziemy się nim radować i weselić” (Ps 118:24)

2018
To jest dzień, który wyznaczył Jehowa, będziemy się nim cieszyć i radować.” (Ps 118:24)

Ciekawe jaki dzień "wyznaczył" Jehowa? ;)

Drobna zmiana "oto" na "to", a u nas ma znaczenie.
Są to słowa które są radośnie śpiewane: "Oto jest dzień, który dał nam Pan...".
Słowo "to" nie dawałoby tego rymu, jak "oto".

"Weselić" wydawało się im przestarzałe. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #497 dnia: 27 Listopad, 2018, 12:43 »
Koh 9:10

1997
„Wszystko, co twoja ręka ma sposobność zrobić, rób całą swą mocą, bo nie ma pracy ani snucia planów, ani poznania, ani mądrości w Szeolu — w miejscu, do którego idziesz.” (Kzn 9:10)

2018
„Cokolwiek możesz zrobić, rób to z całą mocą, bo w grobie* — w miejscu, do którego idziesz — nie wykonuje się pracy ani nie układa się planów, nie ma tam wiedzy ani mądrości.” (Kzn 9:10)

Przypis:
Lub „Szeolu”, czyli wspólnym grobie ludzkości.

Komentarz w przypisie wszystko wyjaśnia, choć takiej definicji w Biblii nie ma. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #498 dnia: 28 Listopad, 2018, 11:01 »
Iz 2:4

1997
„I wyda wyrok wśród narodów oraz uporządkuje sprawy wielu ludów. I przekują swe miecze na lemiesze, a swe włócznie na noże ogrodnicze. Naród nie podniesie miecza przeciw narodowi ani się już nie będą uczyć wojowania” (Iz 2:4)

2018
Będzie sądził narodyrozstrzygał sprawy* dotyczące wielu ludów. Przekują swoje miecze na lemiesze, a włócznie na noże ogrodnicze. Naród nie podniesie miecza przeciwko narodowi ani nie będą się już uczyć sztuki wojennej” (Iz 2:4)

Przypis:
Lub „rozwiązywał problemy”.

Niewielkie zmiany.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #499 dnia: 28 Listopad, 2018, 13:46 »
Iz 11:6

1997
„I wilk pobędzie trochę z barankiem, a lampart będzie leżał z koźlęciem, jak również cielę i młody grzywiasty lew, i wypasione zwierzę — wszystkie razem; i będzie je prowadził mały chłopiec.” (Iz 11:6)

2018
„Wtedy wilk będzie przebywał z barankiem, lampart będzie leżał z koziołkiem, cielę, lew* i byk* — wszystkie będą razem*. I poprowadzi je mały chłopiec.” (Iz 11:6)

Przypisy:
Lub „młody grzywiasty lew”.
Dosł. „utuczone zwierzę”.
Możliwe też „cielę i lew będą się paść razem”

Troszkę nam się zwierzyniec zmienił. Byka dorzucili, zamiast opasa. :)
A lew stracił grzywę i młodość. ;)
No i nie "trochę" ale już częściej. :D


Offline ihtis

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #500 dnia: 28 Listopad, 2018, 17:00 »
Iz 11:6

1997
„I wilk pobędzie trochę z barankiem, a lampart będzie leżał z koźlęciem, jak również cielę i młody grzywiasty lew, i wypasione zwierzę — wszystkie razem; i będzie je prowadził mały chłopiec.” (Iz 11:6)

2018
„Wtedy wilk będzie przebywał z barankiem, lampart będzie leżał z koziołkiem, cielę, lew* i byk* — wszystkie będą razem*. I poprowadzi je mały chłopiec.” (Iz 11:6)

Przypisy:
Lub „młody grzywiasty lew”.
Dosł. „utuczone zwierzę”.
Możliwe też „cielę i lew będą się paść razem”

Troszkę nam się zwierzyniec zmienił. Byka dorzucili, zamiast opasa. :)
A lew stracił grzywę i młodość. ;)
No i nie "trochę" ale już częściej. :D

czy tu nie ma promocji związków homoseksualnych wśród zwierząt.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #501 dnia: 29 Listopad, 2018, 09:28 »
Iz 42:8

1997
„„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)

2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)

Przypis:
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.

Tu trochę o teologie zahaczamy. ;)
Ciekawe jak przypis wpisuje się w osobę Jezusa w świetle np. Ap 5:13. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #502 dnia: 29 Listopad, 2018, 10:17 »
Iz 45:18

1997
„Bo tak powiedział Jehowa, Stwórca niebios, On, prawdziwy Bóg, Ten, który ukształtował ziemię i który ją uczynił, który ją mocno ugruntował, który nie stworzył jej po prostu na nic, który ukształtował ją po to, żeby była zamieszkana: „Jam jest Jehowa i nie ma nikogo innego.” (Iz 45:18)

2018
„Bo tak mówi Jehowa, Stwórca nieba, prawdziwy Bóg, Ten, który ukształtował ziemię, jej Twórca, który ją utwierdził, który nie stworzył jej bez żadnego celu, ale ukształtował ją po to, żeby była zamieszkana: „Ja jestem Jehowa i nie ma innego.” (Iz 45:18)

Przypis:
Możliwe też „żeby była pusta”.

To "nie ma nikogo innego" było ciut śmieszne. :)


Offline czarnyt85

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #503 dnia: 29 Listopad, 2018, 14:53 »
Czytam tak i zastanawiam się skoro tyle jadu i tyle uwag jest do Przekładu Nowego Świata , moje pytanie a czy pan Roszada ma jakieś biblijne  studia  skoro się tyle czepia 


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #504 dnia: 29 Listopad, 2018, 17:33 »
Czytam tak i zastanawiam się skoro tyle jadu i tyle uwag jest do Przekładu Nowego Świata , moje pytanie a czy pan Roszada ma jakieś biblijne  studia  skoro się tyle czepia
Podaj przykład jadu.
Chłopie drogi masz tylko porównanie przekładu 1997 i 2018.
Jad to ty teraz pokazałeś i nadajesz się na kandydata do ignora.

Żeby porównać przekład 1997 i 2018 nie trzeba habilitacji i tytułu profesora zwyczajnego.

A jakie studia biblijne mieli ci co dali tobie ten przekład 1997 i 2018?

A tak w ogóle czarny to ty jesteś wybudzony, czy nadal piejesz zachwyty nad organizacją, jak na starym forum? :)


Offline Bugareszt

  • Pionier
  • Wiadomości: 757
  • Polubień: 848
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #505 dnia: 29 Listopad, 2018, 19:19 »
Nie mam dostępu do Pnś papierowego , ale czy ktoś kto go ma może sprawdzić czy ten przekład spełnia choć jaką kolwiek normę polską lub europejską jeżeli chodzi o tłumaczenie
« Ostatnia zmiana: 29 Listopad, 2018, 19:31 wysłana przez Bugareszt »
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #506 dnia: 29 Listopad, 2018, 19:40 »
Jaką normę?

Przecież tam nawet nie podano tłumaczy.
Ty masz się podpisać na stronie 2. ;D

Imię i nazwisko

Oni zaś:

*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału

Kto przetłumaczył?
Od Ciebie wymagają byś swe nazwisko wpisał, a oni co?


Offline Bugareszt

  • Pionier
  • Wiadomości: 757
  • Polubień: 848
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #507 dnia: 29 Listopad, 2018, 20:48 »
Jaką normę?

Przecież tam nawet nie podano tłumaczy.
Ty masz się podpisać na stronie 2. ;D

Imię i nazwisko

Oni zaś:

*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału

Kto przetłumaczył?
Od Ciebie wymagają byś swe nazwisko wpisał, a oni co?

To jak tak to my sobie też możemy we dwoje wydać swój przekład oczywiście natchniony bo pewnie każdy z nas jest czymś natchniony 😁 i też będzie ok

http://www.maart.com/blog/iso-17100-czyli-pierwsza-miedzynarodowa-norma-dotyczaca-uslug-tlumaczeniowych
« Ostatnia zmiana: 29 Listopad, 2018, 20:55 wysłana przez Bugareszt »
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #508 dnia: 30 Listopad, 2018, 10:29 »
Mt 6:24

1997
„Nie możecie być niewolnikami Boga i Bogactwa” (Mt 6:24)

2018
„Nie możecie być niewolnikami Boga i Pieniądza” (Mt 6:24)

Zaostrzyli kurs?
Może pieniądze trzeba oddać na jw.org. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #509 dnia: 30 Listopad, 2018, 13:47 »
Dn 12:4

1997
„„Ty zaś, Danielu, okryj te słowa tajemnicą i zapieczętuj księgę aż do czasu końca. Wielu będzie przebiegać i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy”(...)” (Dn 12:4)

2018
„„Ale ty, Danielu, zachowaj te słowa w tajemnicy i zapieczętuj tę księgę aż do czasu końca. Wielu będzie ją badać i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy”.” (Dn 12:4)

Przypis:
Dosł. „biegać tu i tam”

Przebiegać i badać to jest dla mnie różnica. :)
Tym bardziej że to bieganie od 1914 każdy widzi, od domu do domu.
Teraz zaś przy stojakach. Biegania mniej, a więcej badania? No nie wiem.