Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 5 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 100424 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #510 dnia: 01 Grudzień, 2018, 11:56 »
Mal 3:1

1997
„(...)Oto przyjdzie na pewno” — rzekł Jehowa Zastępów.” (Mal 3:1)

2018
Przyjdzie na pewno” — mówi Jehowa, Bóg Zastępów.” (Mal 3:1)

Przybyło słowo Bóg.

Ale w ang. 2013 nie ma:

“. . .He will certainly come,” says Jehovah of armies.” (Mal 3:1)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #511 dnia: 01 Grudzień, 2018, 22:50 »
Chyba za swej strony temat wyczerpałem. :(
Główne dla mnie teksty NT i najważniejsze ze ST dałem.
Na razie mi nic do głowy nie wpada, ale pewnie jest wiele ciekawych jeszcze.

Gehenna jak była 13 razy, tak została.
Hades zniknął całkiem, a był 10 razy w 1997.
To samo Szeol, był 66 razy, zostało 0.
Jedno i drugie tylko w przypisach.

Dziwna niekonsekwencja co do tych słów. :-\


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #512 dnia: 02 Grudzień, 2018, 09:50 »
Mat 25,1 stara: „Wtedy królestwo niebios stanie się podobne do dziesięciu dziewic,
Mat 25,1 nowa: „Z Królestwem Niebios jest jak z 10 dziewicami"
Zniknął łącznik "wtedy", który łączył z poprzednim rozdziałem, konkretnie z przypowieścią o "wiernym i złym niewolniku".
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #513 dnia: 20 Grudzień, 2018, 18:57 »
Jak spłycono brzemiona rodzenia pokazuje ich nowa Biblia:

1997
Biada kobietom brzemiennym i karmiącym piersią w owe dni! Bo będzie wielka bieda w kraju i srogi gniew nad tym ludem;” (Łk 21:23)

2018
Jakże trudno będzie w te dni kobietom ciężarnym i karmiącym piersią! Bo na kraj spadnie wielka udręka, a na ten lud — kara.” (Łk 21:23)

Kary się też jakby zmieniły. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #514 dnia: 16 Październik, 2019, 18:08 »
Prócz tego w przekładzie z roku 2013 i polskim z roku 2018 usunięto całkowicie fragment Mk 16:9-20, zaliczając go do nieautentycznych.

Właśnie dostałem dzieło Ireneusza (130-202) Adversus Haereses po polsku:
https://ksiegarnia.bernardinum.com.pl/pl/p/Adversus-Haereses/1106

Co ja czytam?

Księga III, rozdz. 10, 6:
"A Marek pod koniec Ewangelii powiada tak: »Po rozmowie z nimi Pan Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga« [Mk 16:19]".

No i kogo tu słuchać? ;)
Ireneusza z II wieku, czy CK z wieku XXI?


Offline matowa

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #515 dnia: 17 Październik, 2019, 13:11 »
Ktoś mi wyjaśni o co chodzi z przypisami, które są z przypisem "dosł." i są cytatami ze starej Biblii? :O
Napis z butelki wina mówi:
"Koty nie chodzą na spacery, żeby gdzieś dojść, a żeby odkrywać."
Nie jestem niczyim krytykiem, ale do nikogo nie należę.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #516 dnia: 17 Październik, 2019, 13:20 »
Ktoś mi wyjaśni o co chodzi z przypisami, które są z przypisem "dosł." i są cytatami ze starej Biblii? :O
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #517 dnia: 17 Październik, 2019, 14:28 »
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)
Przykład:

W roku 2018 w swej nowej Biblii ŚJ tak oto oddali słowa o Maryi pod krzyżem: „Matko, to twój syn! [Przypis: Dosł. „kobieto”.]” (J 19:26).
W starej było "Niewiasto".

Tym słowem "Matko" stali się bardziej katoliccy, niż sami katolicy. :)
« Ostatnia zmiana: 18 Październik, 2019, 13:13 wysłana przez Roszada »


Offline matowa

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #518 dnia: 18 Październik, 2019, 14:16 »
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)

Ale często wygląda to tak, jakby "dosł." był cytat ze starej Biblii a nowy przekład mówił tak jak im pasuje.
Napis z butelki wina mówi:
"Koty nie chodzą na spacery, żeby gdzieś dojść, a żeby odkrywać."
Nie jestem niczyim krytykiem, ale do nikogo nie należę.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #519 dnia: 18 Październik, 2019, 16:02 »
Ale często wygląda to tak, jakby "dosł." był cytat ze starej Biblii a nowy przekład mówił tak jak im pasuje.
Kombinują jak koń pod górę. :)

Popatrz.

   ŚJ w swojej nowej Biblii z roku 2018 wreszcie w przypisach do tekstów Ez 18:4 i 20 przyznali, że słowa te dotyczą „osoby” lub „życia”, a nie duszy w katolickim znaczeniu.

„Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze” (Ez 18:4).
Przypisy: * Lub „każde życie”. * Lub „osoba”.

„Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna” (Ez 18:20).
Przypis: * Lub „osoba”.



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #521 dnia: 29 Październik, 2019, 12:50 »
Aliki ładnie pokazała tu na skanach:

https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/bledy-i-manipulacje-przekladu-nowego-swiata/msg202774/#msg202774

Różnica pozbawiająca Jezusa "Boskiej mocy":

1997
„Życzliwość niezasłużona i pokój niech się wam pomnożą dzięki dokładnemu poznaniu Boga oraz Jezusa, naszego Pana, jako że jego Boska moc wspaniałomyślnie obdarzyła nas wszystkim, co dotyczy życia i zbożnego oddania, przez dokładne poznanie tego, który nas powołał przez chwałę i cnot” (2Pt 1:2, 3)

2018
„Obyście zaznawali niezasłużonej życzliwości i pokoju w jeszcze większej mierze dzięki dokładnej wiedzy o Bogu i o Jezusie, naszym Panu. Bo dzięki temu, że mamy dokładną wiedzę o Bogu, który nas powołał przez własną chwałę i cnotę, Jego moc zapewniła nam wszystko, co potrzebne, żebyśmy żyli i byli Mu oddani.” (2Pt 1:2, 3)

Ang.

1984
“May undeserved kindness and peace be increased to YOU by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, forasmuch as his divine power has given us freely all the things that concern life and godly devotion, through the accurate knowledge of the one who called us through glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)

2013
“May undeserved kindness and peace be increased to you by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, for his divine power has granted us all the things that contribute to life and godly devotion through the accurate knowledge of the One who called us by his own glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)

Polski tekst został zafałszowany także w stosunku do angielskiego.

« Ostatnia zmiana: 29 Październik, 2019, 13:13 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #522 dnia: 01 Listopad, 2019, 20:40 »
Drobna różnica:

1997
"I w niebie rozległy się donośne głosy, mówiące: „Królestwo świata stało się królestwem naszego Pana i jego Chrystusa, i będzie królował na wieki wieków"." (Ap 11:15)

2018
"I w niebie rozległy się donośne głosy: „Królestwo świata stało się Królestwem naszego Pana i Jego Chrystusa i będzie On królował po wieczne czasy, już na zawsze”.” (Obj 11:15).

Towarzystwo pisze wielkimi literami "On" w zastosowaniu do Jehowy, więc zapewne sprostowali i sugerują, że "On" nie odnosi do Pomazańca.
W oryginale greckim nie ma tam słowa "On". O Jezusie piszą w Biblii "on".

Tekst z 1997 r. co innego sugerował, bo nie było słowa "on".

Potwierdzenie:

„Zaczęła się wreszcie spełniać wizja z Księgi Objawienia, dana apostołowi Janowi, i można było obwieścić następującą proklamację: »Królestwo świata stało się Królestwem naszego Pana [Jehowy] i Jego Chrystusa, a będzie królował [Jehowa] na wieki, na zawsze« (Objawienie 1:10; 4:1; 11:15)” (Strażnica Nr 20, 1990 s. 19).

Oddawaj cześć jedynemu prawdziwemu Bogu 2002
*** wt rozdz. 10 s. 94  ***
Dlatego gdy Syn Boży wstąpił na tron, w niebie rozległy się głosy: „Królestwo świata stało się królestwem naszego Pana [Jehowy Boga] i jego Chrystusa, i [Jehowa] będzie królował na wieki wieków” (Objawienie 11:15).


Offline Bugareszt

  • Pionier
  • Wiadomości: 757
  • Polubień: 848
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #523 dnia: 02 Listopad, 2019, 11:46 »
Najgorsze jest to że większość ludzi a świadkowie chyba wszyscy, biorąc do ręki przekład Bibli , uważają że mają w ręku pismo święte przekazane przez Boga. Trzeba mieć świadomość że jest to tylko przekład.
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #524 dnia: 02 Listopad, 2019, 14:51 »
Polska wersja ma dodatkowy przypis do Rzym 10,12. Zobaczcie sobie sami. Nie chcę wam psuć niespodzianki :)
« Ostatnia zmiana: 02 Listopad, 2019, 14:53 wysłana przez agent terenowy »
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)