Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93621 razy)

Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #315 dnia: 24 Wrzesień, 2018, 16:30 »
żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać

Tak! Będziemy oczerniać, czyli krótko mówiąc, cytować i porównywać dwa przekłady PNŚ


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #316 dnia: 24 Wrzesień, 2018, 18:07 »
porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy  ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI  żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać
A jakich znasz dobrych biblistów z nazwiska?
Wymień trzech z Towarzystwa Strażnica.

Łk 2:22

1997
„A gdy się dopełniły dni oczyszczenia ich zgodnie z Prawem Mojżeszowym, przynieśli go do Jerozolimy, aby go przedstawić Jehowie” (Łk 2:22)

2018
„A gdy nastał czas ich oczyszczenia zgodnie z Prawem Mojżeszowym, Maria i Józef przynieśli chłopca do Jerozolimy, żeby stawić się z nim przed Jehową,” (Łk 2:22)

Ale się ten werset rozrósł.

Ktoś z exŚJ powiedział mi, że Towarzystwo przyjęło nowy zwyczaj. Po prostu każdy werset ma być w pełni zrozumiały w oderwaniu od reszty. Stąd ma stanowić on pewną jednostkę samowystarczalną.
Dlatego pododawane słowa, jak w powyższym wersecie.
Po prostu ŚJ często cytują z pamięci wersety i takie rozbudowane teksty ułatwiają im cytowanie 1 wersetu, zamiast 2 czy 3 wersetów.

Może jest coś prawdy w tym. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #317 dnia: 25 Wrzesień, 2018, 09:28 »
Łk 2:49

1997
„Ale on rzekł do nich: „Czyż musieliście mnie szukać? Czy nie wiecie, że ja mam być w domu mego Ojca?”” (Łk 2:49)

2018
„Ale on odparł: „Dlaczego mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w domu swojego Ojca?”.” (Łk 2:49).

Słowo "czyż" okazało się przestarzałe? :)
Tak jakby trochę zaostrzono ton wypowiedzi Jezusa. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #318 dnia: 25 Wrzesień, 2018, 10:42 »
Łk 4:18-19

1997
Spoczywa na mnie duch Jehowy, gdyż on mnie namaścił, abym oznajmiał dobrą nowinę biednym, posłał mnie, abym ogłaszał jeńcom uwolnienie, a ślepym odzyskanie wzroku, abym zdruzgotanych odsyłał jako uwolnionych, abym ogłaszał rok dobrej woli Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

2018
„„Jehowa dał mi swojego ducha, bo mnie namaścił, żebym głosił dobrą nowinę biednym. Posłał mnie, żebym oznajmiał jeńcom wyzwolenie, a niewidomym odzyskanie wzroku, żebym zdruzgotanym niósł wolność, żebym ogłaszał czas przychylności Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

No pozmieniali trochę. :)


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #319 dnia: 25 Wrzesień, 2018, 17:09 »
1 Kor 6:13

1997
Pokarmy  dla  brzucha, a brzuch  dla pokarmów ale  Bóg obróci wniwecz  i jedno, i drugie. Ciało  nie  jest  dla  rozpusty,  lecz dla  Pana/  a  Pan jest  dla  ciała.

2018
Pokarm jest dla  żołądka,  a  żołądek  dla  po­karmu,  ale  Bóg potrafi sprawić, że i jedno, i drugie stanie się ni­czym.  Ciało  nie  jest  dla  niemoralności*,  lecz  dla  Pana,  a  Pan jest  dla  ciała.

Od pewności, że Bóg coś zrobi, do informacji, ze Bóg potrafi to zrobić.

1 Kor 6:16

1997
A  czyż  nie  wiecie, że  kto  się  złączył  z  nierządnicą, ten  jest  z  nią  jednym  ciałem? Bo  „oboje",  mówi  on,  „będą  jednym  ciałem".

2018
Czy nie wie­cie,  że  kto  się  złączył  z  prosty­tutką,  tworzy z  nią jedno  ciało?
Bo  „oboje”,  mówi  Bóg,  „będą jednym  ciałem”.

Nierządnicę zastąpiono prostytutką.
Ale, co ciekawsze, słowo "on", zastąpiono słowem "Bóg". Żeby komuś nie przyszło do głowy wziąć Jezusa za Boga.
« Ostatnia zmiana: 25 Wrzesień, 2018, 17:10 wysłana przez Światus »
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #320 dnia: 25 Wrzesień, 2018, 18:01 »
Łk 4:18-19

1997
Spoczywa na mnie duch Jehowy, gdyż on mnie namaścił, abym oznajmiał dobrą nowinę biednym, posłał mnie, abym ogłaszał jeńcom uwolnienie, a ślepym odzyskanie wzroku, abym zdruzgotanych odsyłał jako uwolnionych, abym ogłaszał rok dobrej woli Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

2018
„„Jehowa dał mi swojego ducha, bo mnie namaścił, żebym głosił dobrą nowinę biednym. Posłał mnie, żebym oznajmiał jeńcom wyzwolenie, a niewidomym odzyskanie wzroku, żebym zdruzgotanym niósł wolność, żebym ogłaszał czas przychylności Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

Swego czasu temu zarzucałem ŚJ, że "duch Jehowy" w ich Biblii to "on", czyli osoba.
No to posłuchali i zmienili. ;D
Cytuj
Nierządnicę zastąpiono prostytutką.
Chcieli być nowocześni, ale przecież prostytutka trudni się nierządem. :)
Nie wiedzą o tym? ;)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #321 dnia: 25 Wrzesień, 2018, 18:33 »
A nierządnica trudni się prostytucją ;)
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Jaaqob

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #322 dnia: 25 Wrzesień, 2018, 18:59 »
A nierządnica trudni się prostytucją ;)
Wcale nie, prostytutka trudni się nierządem (tj. niemoralnymi kontaktami seksualnymi).


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #323 dnia: 25 Wrzesień, 2018, 19:00 »
Łk 16:19

1997
„„Był pewien bogaty człowiek, który zwykł się stroić w purpurę i len oraz dzień w dzień wspaniale się bawił.” (Łk 16:19)

2018
„„Pewien bogaty człowiek miał w zwyczaju ubierać się w purpurę i len i prowadził wystawne życie.” (Łk 16:19)

Rzeczywiście to nowoczesne słownictwo "wystawne życie". Tylko ten len i purpurę trza zmienić na lepsze i nowocześniejsze materiały. ;D


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #324 dnia: 26 Wrzesień, 2018, 00:12 »
Łk 16:19

1997
„„Był pewien bogaty człowiek, który zwykł się stroić w purpurę i len oraz dzień w dzień wspaniale się bawił.” (Łk 16:19)

2018
„„Pewien bogaty człowiek miał w zwyczaju ubierać się w purpurę i len i prowadził wystawne życie.” (Łk 16:19)

Mam wrażenie, że tu chodzi o upraszczanie życia. Żaden ŚJ nie bawi sie dobrze dzień w dzień, ale wielu można wmówić, że to, co mają, to już nadmiar i wystawne życie.
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #325 dnia: 26 Wrzesień, 2018, 10:03 »
Łk 16:22

1997
„Po pewnym czasie żebrak umarł i został zaniesiony przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. „Także bogacz umarł i został pogrzebany.” (Łk 16:22)

2018
„Po pewnym czasie żebrak umarł i aniołowie zanieśli go na miejsce przy Abrahamie*. „Także bogacz umarł i został pochowany.” (Łk 16:22)
Przypis:
* Dosł. „na łono Abrahama”.


Tak im to tradycyjne i przysłowiowe "łono Abrahama" nie pasuje, że kombinują jak koń pod górę. ;D Piszą, że tak jest dosłownie, to powinni to dać w tekście, a w przypisie skomentować, a nie odwrotnie.

Można dać też "na brzuchu", "na pępku", "obok Abrahama".
Zaraz, zaraz, a ten Abraham to gdzie jest? ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #326 dnia: 26 Wrzesień, 2018, 10:44 »
 Łk 16:23

1997
„A w Hadesie podniósł oczy, będąc w męczarniach, i w oddali ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego piersi.” (Łk 16:23)

2018
„Gdy znosił w grobie męczarnie, podniósł oczy i w oddali zobaczył Abrahama, a obok niego* Łazarza.” (Łk 16:23)

Przypis:
Dosł. „na jego łonie”.

Męczarnie w grobie? ;)
To chyba go żywcem pochowali. ;D


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #327 dnia: 26 Wrzesień, 2018, 12:50 »
Łk 16:24

1997
„Zawołał więc i rzekł: ‚Ojcze Abrahamie, zmiłuj się nade mną i poślij Łazarza, by umoczył w wodzie czubek palca i ochłodził mi język, gdyż znoszę udrękę w tym buchającym ogniu’” (Łk 16:24)

2018
„Zawołał więc: ‚Ojcze Abrahamie, zlituj się nade mną i poślij Łazarza, żeby umoczył czubek palca w wodzie i ochłodził mi język, bo bardzo cierpię w tym buchającym ogniu’.” (Łk 16:24)

Wprawdzie niewiele się zmieniło, zamieniono "udrękę" na "bardzo cierpię" (mocniejsze określenie), ale określenie "buchający ogień" brzmi bardzo ostro, jak na Biblię ŚJ. :)

Swoją drogą jeśli Jezus nie uczył o piekle, to nieźle namieszał ludziom używając takich metafor i określeń. Jakby nie wiedział, że można te słowa opacznie interpretować.
 Jeśli miał na myśli, że ludziom się po prostu film urywa w momencie śmierci, to po co bajał o "buchającym ogniu". :-\


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #328 dnia: 26 Wrzesień, 2018, 17:13 »
Roszada, śmiejesz się z męczarni w grobie, a o zombi nie słyszałeś?  ;D

1 Kor 7:5

1997
Nie pozbawiajcie  się  tego  wzajemnie, chyba  że  za  obopólną  zgodą,  na wyznaczony  czas aby  poświęcić czas  na  modlitwę  i  znowu  się zejść, tak by was Szatan nie kusił ze względu  na wasz  brak  wstrzemięźliwości."

2018
Nie pozbawiajcie  się  tego  wzajem­nie,  chyba  że  za  obopólną  zgo­dą, na jakiś czas, żeby poświęcić się modlitwie. A potem znów po­dejmijcie  współżycie,  żeby  nie kusił was Szatan, wykorzystując wasz  brak panowania nad sobą.

Zejść się, a podjąć współżycie - drobna różnica  :D
Wydaje mi się, że brak wstrzemięźliwości, to nie jest to samo, co brak panowania nad sobą.

1 Kor 7:15

1997
Ale jeśli  niewierzący  odchodzi, niech  odejdzie;  w  takich  okolicznościach brat  lub  siostra  nie  są  niewolniczo  związani,  a Bóg  powołał  was do  pokoju.

2018
Ale jeśli  współmałżonek  niewierzą­cy  w  Pana  postanowi  odejść, niech  odejdzie.  W  takich  oko­licznościach brat  lub siostra nie mają  obowiązku  go  zatrzymy­wać.  Bóg  przecież  powołał  was do życia w pokoju.

Tak się zrobiło łagodnie.  zastanawiam się, czy dodanie "w Pana" będzie miało jakieś znaczenie w przyszłości?

1 Kor 7:34

1997
 i jest w  rozterce.  Także  kobieta  niezamężna  oraz  dziewica  jest  zatroskana  o  sprawy  Pana,  jak być  świętą  i  na  ciele,  i  na  duchu. Zamężna  zaś jest  zatroskana  o  sprawy  świata, jak  zyskać uznanie męża.

2018
I  jest  w  roz­terce.  Podobnie  kobieta  nieza­mężna  oraz  dziewica  troszczy się  o  sprawy  Pana1’,  o  to,  żeby jej  ciało  i  umysł*  były  święte. A  mężatka  troszczy  się  o  spra­wy świata,  o to,  jak podobać  się mężowi.

We wcześniejszych wersetach PNŚ 2018, "dziewice" nazwane są "osobami, które nigdy nie były w związku małżeńskim".
Ducha zastopiono umysłem. W przypisie - duch...

1 Kor 7:39

1997
Żona  jest  związana  przez cały  czas,  dopóki  żyje  jej  mąż. Ale  jeśli  mąż  zapadnie  w  sen śmierci, wolno jej poślubić,  kogo zechce, tylko w Panu.

2018
Żona  jest  związana  z  mę­żem,  dopóki  on  żyje'.  Ale  jeśli mąż zaśnie snem śmierci, wolno jej  poślubić,  kogo  zechce,  pod warunkiem  że  wierzy  on  w  Pa­na*.

Kto zgadnie co kryje się pod gwiazdką? Oczywiście - Lub "tylko w Panu".  ;D
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #329 dnia: 26 Wrzesień, 2018, 18:10 »
Łk 16:28

1997
„mam bowiem pięciu braci — żeby im dał dokładne świadectwo, by i oni się nie dostali do tego miejsca męczarni’” (Łk 16:28)

2018
„Mam pięciu braci. Niech im wszystko dokładnie przekaże, żeby nie trafili do tego miejsca męczarni’.” (Łk 16:28)

A myślałem, że "świadectwo", to jednak odpowiedniejsze dla "świadków", niż "przekazywanie". :)
I znów te "miejsce męczarni". :-\
Powinno być "miejsce nieistnienia [niebytu]". ;)