Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93519 razy)

Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #300 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 18:43 »
1 Kor 5:1

1997
Doprawdy, mówi się o rozpuście wśród was, i to takiej rozpuście, jakiej nie ma nawet wśród narodów, mianowicie  że  pewien mężczyzna  ma  żonę  swego  ojca.

2018
Dochodzą mnie słuchy o niemoralności* wśród was, i to takiej niemoralności*,  jakiej  się nie  spotyka  nawet  wśród  naro­dów.  Podobno  Jeden  z  was  ży­.je z żoną swojego ojca.

* Dosł "rozpuście", Gr. "porneia".

Niemoralność wydaje mi się pojęciem szerszym niż sama rozpusta...

1 Kor 5:5
No i mamy sporą rewolucję.

1997
wydali  takiego człowieka Szatanowi ku zagładzie  ciała,  aby  duch został wybawiony w dniu Pańskim.

2018
 macie wydać te­go człowieka Szatanowi'i pozbyć się  cielesnego  wpływu*,  tak  by w dniu  Pańskim  został  uratowa­ny duch zboru.

Poprzednio, ratowano ducha grzesznika. Teraz ratuje się ducha zboru... Czyli tak naprawdę nie wiadomo co.

1 Kor 5:9

1997
Napisałem  wam  w  liście,  żebyście  przestali  się  zadawać  z rozpustnikami,

2018
Napisałem wam w liście, że­byście przestali utrzymywać kon­takty*  z  ludźmi dopuszczający­mi  się  niemoralności.

To chyba po to, żeby nie było żadnych wątpliwości.

1 Kor 5:12-13

1997
Bo  cóż  mi do  sądzenia  tych  na  zewnątrz? Czy  nie  wy  sądzicie  tych  wewnątrz podczas  gdy  tych na zewnątrz sądzi Bóg? „Usuńcie niegodziwego  spośród  siebie".

2018
Bo czy  to  moja  sprawa  sądzić  tych z  zewnątrz? Powinniście  sądzić tych wewnątrz,  a tych  z  ze­wnątrz  osądzi  Bóg.  „Usuńcie niegodziwego  spośród siebie”.

Pytanie retoryczne zmieniło się w nakaz sądzenia.
« Ostatnia zmiana: 22 Wrzesień, 2018, 18:45 wysłana przez Światus »
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #301 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 21:05 »
Na co to jest argument? Bo jak zwykle nie ogarniam.

Jak zwykle.  ;D


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #302 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 21:57 »
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:

np.:


https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-
Interlinia interlinii nierówna :)
ze strony http://scripture4all.org
Tu się czyta od lewej, jak u nas(odwrócili dla wygody czytelnika)
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Jaaqob

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #303 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 09:52 »
A w sumie jedna rzecz mnie zastanawia.  Skoro unowocześnili przekład, co akurat popieram, to czemu nie zmienili słowa "rzekł" na współczesne "powiedzieć"? Chodzi o długości?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #304 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 11:24 »
A w sumie jedna rzecz mnie zastanawia.  Skoro unowocześnili przekład, co akurat popieram, to czemu nie zmienili słowa "rzekł" na współczesne "powiedzieć"? Chodzi o długości?
Pewnie jakbyś im podpowiedział, to by zauważyli. :)
Myślę, że więcej takich 'starszych' słów by się znalazło.
Bo dlaczego Jezus miał mówić: "Kobieto", a nie "proszę Pani". ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #305 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 14:22 »
J 20:17

1997
„Jezus powiedział jej: „Przestań się mnie kurczowo trzymać. Jeszcze bowiem nie wstąpiłem do Ojca. Ale idź do moich braci i powiedz im: ‚Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego oraz do Boga mego i Boga waszego’”” (Jn 20:17)

2018
„Na to on się odezwał: „Nie trzymaj się mnie tak kurczowo, bo jeszcze nie poszedłem do Ojca. Pójdź raczej do moich braci i powiedz im: ‚Idę do Ojca swojego i Ojca waszego, do Boga swojego i Boga waszego’”.” (Jn 20:17)

Nie wiem czy ta zmiana słówek miała dla nich jakieś znaczenie. :-\
To "wstąpiłem" zmienione na "poszedłem" dziwne wydaje mi się. :(


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #306 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 15:12 »
J 20:23

1997
„Jeśli jakimś ludziom przebaczycie grzechy, są im przebaczone, jeśli jakimś zatrzymacie, są zatrzymane”.” (Jn 20:23)

2018
„Jeśli komuś przebaczycie grzechy, oznacza to, że zostały mu przebaczone, a jeśli komuś nie przebaczycie, oznacza to, że nie zostały mu przebaczone”.” (Jn 20:23)

Tu pomajstrowali, że hej. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #307 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 15:44 »
Słowo symbol wymienili na znak

Mk 1:4

1997
„tak Jan, który chrzcił, wystąpił na pustkowiu, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów(...)” (Mk 1:4)

2018
„Tak jak napisano, Jan Chrzciciel przyszedł na pustkowie i nawoływał do chrztu na znak skruchy prowadzącej do przebaczenia grzechów.” (Mk 1:4)

Łk 3:3

1997
„Przyszedł więc do całej krainy nad Jordanem, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów(...)” (Łk 3:3)

2018
„Przeszedł więc całą krainę nad Jordanem i nawoływał do chrztu na znak skruchy prowadzącej do przebaczenia grzechów,” (Łk 3:3)

Dz 13:24

1997
„po tym, gdy Jan, poprzedzając jego wystąpienie, publicznie głosił całemu ludowi izraelskiemu chrzest jako symbol skruchy.” (Dz 13:24)

2018
„Przed jego przyjściem Jan publicznie nawoływał cały lud izraelski do chrztu na znak skruchy.” (Dz 13:24)

Dz 19:4

1997
„Paweł rzekł: „Jan chrzcił chrztem symbolizującym skruchę i mówił ludowi, aby uwierzył w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa”.” (Dz 19:4)

2018
„Paweł powiedział: „Jan chrzcił chrztem na znak skruchy i wzywał ludzi, żeby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, czyli w Jezusa”.” (Dz 19:4)

Słowo "zaprawdę" w przekładzie z 1997 było 98 razy.
Teraz w 2018 ani razu


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #308 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 18:23 »
Mt 26:13

1997
Zaprawdę wam mówię: Gdziekolwiek po całym świecie będzie głoszona ta dobra nowina, na pewno będzie też opowiadane, co uczyniła ta niewiasta, na jej pamiątkę”.” (Mt 26:13)

2018
Zapewniam was, że gdziekolwiek na świecie będzie głoszona dobra nowina, tam będzie też opowiadane, co zrobiła ta kobieta — dla upamiętnienia jej gestu”.” (Mt 26:13)

Nie spodobało im się słowo pamiątka, bo się kojarzyło z Pamiątką? :)

No a te "zapewniam was" to już dla mnie nie Jezusowe "zaprawdę, zaprawdę". ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #309 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 20:10 »
J 20:25

1997
„Toteż drudzy uczniowie mówili do niego: „Widzieliśmy Pana!” Ale on im rzekł: „Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladu gwoździ i nie włożę swego palca w ślad gwoździ, i nie włożę swej ręki w jego bok, na pewno nie uwierzę”.” (Jn 20:25)

2018
„Pozostali uczniowie powiedzieli mu więc: „Widzieliśmy Pana!”. Ale on im rzekł: „Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladu gwoździ i nie włożę palca w ślad gwoździ, i nie włożę ręki w jego bok, to nigdy nie uwierzę”.” (Jn 20:25)

Niewielka zmiana.

J 20:31

1997
„Ale te zostały zapisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i abyście dzięki wierze mieli życie za sprawą jego imienia.” (Jn 20:31)

2018
„A te, które opisano, opisano dlatego, żebyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i żebyście dzięki wierze mogli poprzez jego imię uzyskać życie.” (Jn 20:31)

Tu akcent zmieniony z "mieli życie" na "mogli (...) uzyskać życie".


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #310 dnia: 23 Wrzesień, 2018, 22:02 »
No a te "zapewniam was" to już dla mnie nie Jezusowe "zaprawdę, zaprawdę". ;)

gr.: amen lego hymin
Amen mówię wam (Vocatio)



« Ostatnia zmiana: 23 Wrzesień, 2018, 23:00 wysłana przez Tusia »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #311 dnia: 24 Wrzesień, 2018, 13:23 »
Łk 1:48

1997
„ponieważ spojrzał na uniżenie swej niewolnicy. Oto bowiem odtąd wszystkie pokolenia będą mnie zwać szczęśliwą” (Łk 1:48)

2018
„bo zwrócił uwagę na swoją niewolnicę mimo jej niskiego stanu. Odtąd wszystkie pokolenia będą mnie uznawać za szczęśliwą,” (Łk 1:48)

Niski stan? :) Czy Bóg coś takie zna? :-\
Zwać i uznawać też jakaś tam różnica.


Offline czarnyt85

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #312 dnia: 24 Wrzesień, 2018, 13:42 »
Czytam  i po prostu śmiać mi się chce . Do czasu kiedy nie było Zrewidowanego wydania Biblii do 2018 to przekład z 1997 był najgorszy a teraz to porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy  ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI  żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać a każdy z was opisywał jaki to starcyzm stosowali i stosuja świadkowie a wy co robicie ?! 


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #313 dnia: 24 Wrzesień, 2018, 13:48 »
Lepiej by ci co nie mają zielonego pojęcia o porównywaniu obu przekładów nie odzywali się, bo kompromitują siebie i tę Biblię. :-\


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #314 dnia: 24 Wrzesień, 2018, 15:14 »
Czytam  i po prostu śmiać mi się chce . Do czasu kiedy nie było Zrewidowanego wydania Biblii do 2018 to przekład z 1997 był najgorszy a teraz to porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy  ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI  żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać a każdy z was opisywał jaki to starcyzm stosowali i stosuja świadkowie a wy co robicie ?!

Cieszę się, że tu zajrzałeś, bo to oznacza, że masz wątpliwości co do nauk "niewolnika", i słusznie.
Wytłumacz zrozumiale, proszę, nową naukę o "pokoleniu 1914". Tylko moze w innym wątku  ;)
« Ostatnia zmiana: 24 Wrzesień, 2018, 15:16 wysłana przez Światus »
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?