Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93513 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #285 dnia: 20 Wrzesień, 2018, 18:36 »
J 5:18

1997
„Właśnie dlatego Żydzi od tej chwili tym bardziej usiłowali go zabić, ponieważ nie tylko naruszał sabat, ale też nazywał Boga swoim Ojcem, czyniąc się równym Bogu” (Jn 5:18)

2018
„Od tej chwili Żydzi tym bardziej chcieli go zabić, bo nie tylko naruszał szabat, ale też stawiał siebie na równi z Bogiem, nazywając Go swoim Ojcem.” (Jn 5:18)

Niewielka różnica.

J 10:33

1997
„Żydzi mu odpowiedzieli: „Nie kamienujemy cię za szlachetny czyn, lecz za bluźnierstwo — za to, że ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie bogiem”” (Jn 10:33)

2018
„Żydzi odparli: „Nie chcemy cię ukamienować za coś dobrego, ale za bluźnierstwo. Bo jesteś człowiekiem, a robisz z siebie boga”.” (Jn 10:33)

Też niewielkie różnice.


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #286 dnia: 20 Wrzesień, 2018, 19:03 »
Dotyczy wersji polskiej
Zniknęło słowo "wzywane"/"wymieniane" po "imię"

wyniósł ponad wszelki rząd, władzę, moc, panowanie i ponad wszelkie imię

 nie tylko w tym systemie rzeczy

, ale też w przyszłym(Ef 1,21).

W angielskiej wersji jest.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #287 dnia: 20 Wrzesień, 2018, 19:06 »
J 10:30

1997
„Ja i Ojciec jedno jesteśmy”.” (Jn 10:30)

2018
„Ja i Ojciec stanowimy jedno*”.” (Jn 10:30)

Przypis:
* Lub „pozostajemy w jedności”.

Można by powiedzieć, że jest tu pewna ewolucja. :)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #288 dnia: 20 Wrzesień, 2018, 19:21 »
Dotyczy wersji polskiej
Zniknęło słowo "wzywane"/"wymieniane" po "imię"

wyniósł ponad wszelki rząd, władzę, moc, panowanie i ponad wszelkie imię

 nie tylko w tym systemie rzeczy

, ale też w przyszłym(Ef 1,21).

W angielskiej wersji jest.
A jak jest w grece?

Edit:
Wychodzi na to, że jakieś tego rodzaju słowo jest:
Εφ 1:21: "ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·"

Ciekawie przełożył to Popowski:
"nad wszelką zwierzchnością, i władzą, i mocą, i panowaniem i nad wszelkim uznawanym imieniem nie tylko w tym wieku, lecz i w przyszłym."
« Ostatnia zmiana: 20 Wrzesień, 2018, 19:30 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #289 dnia: 21 Wrzesień, 2018, 10:28 »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #290 dnia: 21 Wrzesień, 2018, 10:34 »
J 10:34-35

1997
„Jezus im odpowiedział: „Czy w waszym Prawie nie napisano: ‚Ja rzekłem: „Jesteście bogami”’? Jeżeli nazwał ‚bogami’ tych, przeciw którym przyszło słowo Boga — a przecież Pisma nie można unieważnić(...)” (Jn 10:34, 35)

2018
„Jezus im odrzekł: „Czy w waszych Pismach* nie napisano: ‚Powiedziałem: „Jesteście bogami*”’? Bóg więc nazwał ‚bogami’ tych, przeciw którym sam się wypowiadał — a przecież Pism nie można unieważnić.” (Jn 10:34, 35)

Przypisy:
* Dosł. „w waszym Prawie”.
* Lub „niczym bogowie”.

Kosmetyczne zmiany, prócz przypisu.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #291 dnia: 21 Wrzesień, 2018, 13:43 »
J 13:35

1997
Po tym wszyscy poznają, że jesteście moimi uczniami, jeśli będzie wśród was miłość”.” (Jn 13:35)

2018
Po miłości widocznej wśród was wszyscy rozpoznają, że jesteście moimi uczniami”.” (Jn 13:35)

Trochę poprzestawiali.

Wiele razy zmienili miłowanie na kochanie.
Np.

1997
„Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę i znowu przyjdę do was. Gdybyście mnie miłowali, radowalibyście się, że idę do Ojca, gdyż Ojciec jest większy niż ja(...)” (Jn 14:28)

2018
„Słyszeliście, jak wam mówiłem, że odchodzę i znowu do was przyjdę. Jeśli mnie kochacie, to będziecie się cieszyć, że idę do Ojca, bo Ojciec jest większy niż ja.” (Jn 14:28)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #292 dnia: 21 Wrzesień, 2018, 17:40 »
J 15:7

1997
„Jeżeli pozostajecie w jedności ze mną i moje wypowiedzi pozostają w was, to proście, o cokolwiek chcecie, a stanie się wam” (Jn 15:7)

2018
„Jeśli pozostajecie w jedności ze mną i trzymacie się moich słów, to możecie prosić, o cokolwiek chcecie, i to otrzymacie.” (Jn 15:7)

Trochę osłabili swe słowa.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #293 dnia: 21 Wrzesień, 2018, 18:20 »
J 17:3

1997
To znaczy życie wieczne: ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.” (Jn 17:3)

2018
Żeby mogli żyć wiecznie, muszą poznać Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa.” (Jn 17:3)

Postawili teraz warunek.
Ale teraz ju nie trzeba "poznawać" stale, lecz starczy poznać i stać dalej już przy stojaku. :)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #294 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 10:42 »
Z definicji życia wiecznego, lub tego na czym to życie polega zrobiono warunek. I to wbrew kontekstowi, gdzie Bóg "obdarzył życiem wiecznym"(w.2).
Przypis: Lub "poznawać; zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #295 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 11:29 »
J 17:6

1997
„„Ujawniłem twoje imię ludziom, których mi dałeś ze świata. Twoimi byli i dałeś ich mnie, a oni zachowali twoje słowo” (Jn 17:6)

2018
„„Wyjawiłem* Twoje imię ludziom, których mi dałeś ze świata. Byli Twoi, a Ty powierzyłeś ich mnie i przestrzegają* Twojego słowa.” (Jn 17:6)

Przypisy:
Lub „dałem poznać”.
Lub „są posłuszni”.

Niewielkie różnice.
Słowo "twoje" teraz z wielkiej litery Twoje.


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #296 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 14:51 »
Z definicji życia wiecznego, lub tego na czym to życie polega zrobiono warunek. I to wbrew kontekstowi, gdzie Bóg "obdarzył życiem wiecznym"(w.2).
Przypis: Lub "poznawać; zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły.

Wykorzystałem:

http://piotrandryszczak.pl/pismo-swiete-w-przekladzie-nowego-swiata-porownanie-dwoch-wydan4.html

 8-)


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #297 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 16:54 »
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:

np.:


https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #298 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 18:24 »
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:

np.:


https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-
Na co to jest argument? Bo jak zwykle nie ogarniam.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #299 dnia: 22 Wrzesień, 2018, 18:40 »
J 17:26

1997
„I dałem im poznać twoje imię, i dam je poznać, żeby miłość, którą mnie umiłowałeś, była w nich, a ja w jedności z nimi”” (Jn 17:26)

2018
„Dałem im poznać Twoje imię i dalej będę to robił, żeby przejawiali taką miłość, jaką Ty darzysz mnie, i żebym dzięki temu pozostawał z nimi w jedności”.” (Jn 17:26)

Znów słowo Twoje piszą z wielkiej litery.
Pierwsza część była masłem maślanym w 1997. Teraz poprawili.
Pozmieniali słówka, :)