Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 5 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93676 razy)

Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #150 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:49 »
Oczywiście, że to konsultował. Ponadto przekład został poddany kilku recenzjom, np. recenzji prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ.
No właśnie wydaje m i się, że gdzieś czytałem recenzję tego przekładu. Recenzja ta była raczej dobra z tego co pamiętam.


Cytuj
  • Zdaniem prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ, przekład Biblii Ewangelicznej (przekład literacki) Anny Haning (Józak) i Piotra Zaremby to obok przekładu Popowskiego, najlepszy przekład Nowego Testamentu na współczesny język polski. Językoznawca, odnosząc się do polskich przekładów Pisma Świętego, wyraża opinię, że: ...lepiej byłoby, żeby w roli konsultantów występowali teolodzy, a przekładali dobrzy tłumacze, chyba że kiedyś znajdzie się ktoś dobrze łączący wszystkie konieczne dziedziny wiedzy oraz umiejętności, czego bardzo bliski okazał się ks. Popowski, a w jeszcze większym stopniu Anna Józak i Piotr Zaremba, których przekłady, niestety mało znane, uważam za najlepsze.[9][/l][/l]
https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_w_przekładzie_Ewangelicznego_Instytutu_Biblijnego#Odbiór_przekładu
[/list]
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 13:52 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #151 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:51 »
No właśnie wydaje m i się, że gdzieś czytałem recenzję tego przekładu. Recenzja ta była raczej dobra z tego co pamiętam.

Są co najmniej dwie recenzje opublikowane i pewnie były przed opublikowaniem. No ale to przekład ewangelicki, więc Roszadzie nie będzie się podobał, bo on uznaje tylko katolickie i ekumeniczne.


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #152 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:54 »
To był biblista rozumiem. :-\

Znawca języka hebrajskiego biblijnego: filolog biblijny. A filologia biblijna to nauka pomocnicza biblistyki - wszak najważniejsza jeśli chodzi o ocenę przekładu, no bo nie wyobrażam sobie poważnej oceny języka badacza np. liturgiki czy homiletyki.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #153 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:57 »
No i sam zapewne tłumaczył też Księgi Biblii.
A czy kolega Zaremby? :)
Tu masz jego wybrane punblikacje:
  • Dialekt egipski języka arabskiego. Kurs praktyczny, Kraków 1982
  • The morphology of nominal plural in the Cushitic languages, Wiedeń 1986
  • Le dialoque islamo-chrétien et l’interprétation de la Bible, Kraków 1995
  • Handbook of the Oromo language, Wrocław – Kraków 1990
  • Ibrahim Ibn Jakub i Tadeusz Kowalski w sześćdziesiątą rocznicę edycji. Materiały z konferencji naukowej (red. nauk.), Kraków 2008
  • Islam i chrześcijaństwo. Materiały sympozjum, Kraków 12-14 IV 1994, Kraków 1995
  • Oriental languages in translation, Cracow 2002, 2005
  • Oriental languages in translation. Proceedings of the international conference, Cracow, 7th-8th Apr 2008, Cracow 2008
  • Rozmówki arabskie – dialekt egipski, Warszawa 1988
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 14:33 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #154 dnia: 28 Sierpień, 2018, 14:00 »
Dla mnie postać w świecie biblistyki nieznana.
Nigdy nie jest za póxno aby dowiedzieć się nowych rzeczy ;)
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #155 dnia: 28 Sierpień, 2018, 14:01 »
No i sam zapewne tłumaczył też Księgi Biblii.
A czy kolega Zaremby? :)

Przecież Zaremba jest z UAM a tamten z UJ. Możliwe, że się znają, ale zapewniam, że normalnie w nauce jest mniejsze kolesiostwo niż wśród uczonych księży. Tam nie można krytykować nawet fuszerki. Wiem, bo gadałam o tym z ks. prof. Piotrem Szczurem z KUL-u i ks. prof. Bardzkim z UKSW.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #156 dnia: 28 Sierpień, 2018, 14:24 »
Tylko że znów został zabagniony wątek o Biblii ŚJ z 2018. :-\
Jak będę szukał później coś o tej Biblii ŚJ, to będę musiał szukać wśród postów o Zarembie. A sam nie napisałem jeszcze o tej Biblii artykułu, więc wrzucam tu różne przydatne fragmenty, z których sam też skorzystam.

Na przyszłość.
Jest dział Biblia i jak ktoś chce reklamować jakiś przekład, to zakłada tam wątek. Ja założyłem tam kilka. O Bibliach z imieniem Jahwe, bez imienia Jahwe, o BT wyd. 2 i inne.
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 14:27 wysłana przez Roszada »


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #157 dnia: 28 Sierpień, 2018, 14:42 »
To po coś go zabagniał, komentując wiarygodność dr. Zaremby? Zamiast odnieść się merytorycznie albo przemilczeć, toś pisał o rzekomej pracy w piwnicy tego badacza.


Offline Natan

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #158 dnia: 28 Sierpień, 2018, 17:02 »
Tak się składa, że jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego.

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6).

Dosłowny przekład (mój):
"Albowiem dziecko się narodziło nam, syn został nam dany; a panowanie spocznie na jego ramieniu. Jego imię będzie zwane Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wieczny Ojciec, Książę Pokoju..." (Izaj. 9:6).

Dostępny ostatni cytat w literaturze Towarzystwa Strażnica:

Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, s. 836, akapit 3, hasło "Immanuel":

"Na przykład w Izajasza 9:6 powiedziano o nim: 'Będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju'."

Wytłuszczenia w cytatach są moje.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #159 dnia: 28 Sierpień, 2018, 17:51 »
To po coś go zabagniał, komentując wiarygodność dr. Zaremby? Zamiast odnieść się merytorycznie albo przemilczeć, toś pisał o rzekomej pracy w piwnicy tego badacza.
Swoje odbagnić zawsze mogę i to zrobiłem.
A 'profesor'-cenzor :)  był w Komitecie Redakcyjnym drugiego przekładu Zaremby. Miałem więc rację, że kolega. :)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #160 dnia: 28 Sierpień, 2018, 18:14 »
Tak się składa, że jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego.

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6).

Dosłowny przekład (mój):
"Albowiem dziecko się narodziło nam, syn został nam dany; a panowanie spocznie na jego ramieniu. Jego imię będzie zwane Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wieczny Ojciec, Książę Pokoju..." (Izaj. 9:6).

Dostępny ostatni cytat w literaturze Towarzystwa Strażnica:

Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, s. 836, akapit 3, hasło "Immanuel":

"Na przykład w Izajasza 9:6 powiedziano o nim: 'Będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju'."

Wytłuszczenia w cytatach są moje.
Może ja po prostu źle rozumiem jak miał wyglądać Zrewidowany Przekład PNŚ po polsku?
Czy w publikacjach strażnicy jest gdzieś napisane, że ten polski przekład jest ścisłym, co do słowa, trzymaniem się tekstu angielskiego?
Może tłumacze dostali nieco swobody w tłumaczeniu?
Tak jak napisałem w innym miejscu, może organizacja prowokuje taki styl dyskusji, że każdy chwyta ich za słówka ale moim zdaniem to chybiona krytyka. Lepiej skupić się na sprawach zasadniczych a nie na nieistotych drobiazgach.


EDIT:
No itak mam wrażenie wyjaśnia to artykuł:
Cytuj
Niektórzy uważają, że sens wyrażony w językach oryginału najdokładniej oddaje przekład dosłowny, międzywierszowy. Jednak nie zawsze tak jest. Rozważmy kilka przyczyn:Nie ma dwóch języków o identycznej gramatyce, słownictwie czy składni. Profesor hebraistyki S. R. Driver wyjaśnił: „Języki różnią się nie tylko gramatyką i zasobem słów, lecz także (...) sposobem łączenia pojęć w zdania”. Ponieważ w poszczególnych językach funkcjonują odmienne schematy myślowe, „więc siłą rzeczy” przedstawiciele różnych grup językowych „również inaczej budują zdania” — dodaje profesor Driver.
https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/nwt/dodatek-a/tlumaczenie-biblii/
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 18:18 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #161 dnia: 28 Sierpień, 2018, 18:22 »
Może tak.
Przekład z roku 1997 zawierał takie zastrzeżenie:

NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst; podwójne nawiasy kwadratowe [[ ]] wskazują na interpolacje tekstu oryginalnego” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997 s. 1562).

W obecnym przekładzie tego nie ma i mogą dodawać co chcą.

W poprzednim nie zawsze się do tego stosowali: np. Kol 1:16n.;
w J 8:24 i 28 wstawili słowo „to” („to ja jestem”), a w J 13:19 i 18:5-8 termin „nim” („ja nim jestem”).

Oto co dostawiono w Kolosan, bez nawiasów, słowo "inne":

Kol 1:16-17 – „bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne – czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego. On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #162 dnia: 28 Sierpień, 2018, 18:55 »
Mało znaczące, ale dodane słowo Bóg.

1997
„(...)Na przykład do któregoż z aniołów kiedykolwiek rzekł: „Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj zostałem twoim ojcem”? I znowu: „Ja stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem”?” (Heb 1:5)

2018
„Na przykład do którego z aniołów Bóg kiedykolwiek powiedział: „Jesteś moim synem, dzisiaj zostałem twoim ojcem” albo „Stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem”?” (Heb 1:5)

O "zrodzeniu" pominiętym nie wspominam, bo to już w 1997 usunęli.
BT daje tak:

" Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem,
Jam Cię dziś zrodził? I znowu: Ja będę Mu Ojcem, a On będzie Mi Synem." Hbr 1:5


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #163 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:11 »
A 'profesor'-cenzor :)  był w Komitecie Redakcyjnym drugiego przekładu Zaremby. Miałem więc rację, że kolega. :)

Skoro był Komitet Redakcyjny tzn., że nie pracował w piwnicy sam, ale się konsultował. Tak przecież robi każdy, lol. Widzę, że komunizm nadal żyje. Wybacz, ale w nauce nawet jak się kogoś lubi, to mu się pomaga i tym bardziej podaje jakieś uwagi krytyczne, a nie udaje się, że wszystko jest ok. Obecnie w nauce im z kimś jesteś bliżej, tym bardziej krytycznie przed publikacją patrzysz na jego pracę. Wiem, że w Kościele może tak nie być i ważne, co powie biskup, a nie co słowniki, ale normalna sytuacja jest taka jak piszę ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #164 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:16 »
Zakończony Zaremba.

Ciekawe czy zmiana „Wiekuistego Ojca” na „Wiecznego Ojca” ma dla nich jakieś znaczenie?

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

Może słowo Wiekuisty im staro brzmiało.
Nie myślę że jakieś względy doktrynalne były ważne.

Władza "książęca" była ale usunęli. Nie ma tego słowa w BT. Było więc dodane wcześniej.