Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93365 razy)

Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #180 dnia: 29 Sierpień, 2018, 12:09 »
Nową Biblię bardziej dostosowano w Prz 8:22 do stworzenia Mesjasza. Słowo „stworzona” jednak mocniejsze niż „utworzona”:

[...]

Ang. 2013
Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).
Gdyby zrobili dosłownie mogłoby byc "Jehowa wyprodukował mnie" ;)


EDIT:
Zrezygnowali też z tej frazy "jakby w bólach porodowych", która była w wersji 1997
« Ostatnia zmiana: 29 Sierpień, 2018, 12:12 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #181 dnia: 29 Sierpień, 2018, 12:15 »
Nawet 2 razy były te bóle:

Cytuj
zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych

Coś ich zaczęły bóle brać. :)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #182 dnia: 29 Sierpień, 2018, 12:31 »
Jeden z moich ulubionych wersetów zmieniony :(

Hioba 6:6 PNŚ 1997
Czy potrawy nie mające smaku będzie się jeść bez soli albo czy ma jakiś smak śluzowaty sok prawoślazu?

Hioba 6:6 PNŚ 2018
Czy potrawy niemające smaku je się bez soli albo czy ma jakiś smak sok malwy?


EDIT:
Dla odmiany Ez 20:18-21 brzmi teraz lepiej :) 
Choć z tymi narządami płciowymi też troche pomieszali

Ez 23:18-21 PNŚ 1997
18  „I odsłaniała swe nierządy, i odsłaniała swą nagość,+
   tak iż moja dusza odwróciła się ze wstrętem od jej towarzystwa,
   podobnie jak moja dusza odwróciła się ze wstrętem od towarzystwa jej siostry.+
19  I mnożyła swe nierządy,+ aż sobie przypomniała dni swej młodości,+
   gdy uprawiała nierząd w ziemi egipskiej.+
20  I pożądała jak nałożnice należące do tych, których członek jest jak członek osłów
   i których narząd płciowy jest jak narząd płciowy ogierów.+
21  I dalej zwracałaś uwagę na rozpasanie swej młodości,
   gdy począwszy od Egiptu+ ściskano twe piersi — ze względu na biust twej młodości.+


Ez 23:18-21 PNŚ 2018
18  „Kiedy stała się wyuzdaną prostytutką i odsłaniała swoją nagość+,
   odwróciłem się od niej z odrazą,
   tak jak wcześniej z odrazą odwróciłem się* od jej siostry+.
19  Oddawała się prostytucji bez umiaru+, wspominając swoją młodość,
   gdy uprawiała prostytucję w ziemi egipskiej+.
20  Pożądała swoich kochanków, jak nałożnice pożądają mężczyzn,
   których członki są jak członki osłów, jak narządy płciowe ogierów.
21  Zatęskniła za bezwstydnym postępowaniem z czasów młodości,
   gdy w Egipcie+ pieszczono jej piersi, jej młody biust+.


Ez 23:18-21 NWT 2013
18  “When she went on brazenly engaging in prostitution and exposing her nakedness,+
   I turned away from her in disgust,
   just as I* had turned away from her sister in disgust.+
19  And she kept increasing her acts of prostitution,+  calling to mind the days of her youth
   when she prostituted herself in the land of Egypt.+
20  She lusted after them like the concubines of men
   whose male members are like those of a donkey and whose genitals are like those of a horse.
21  You yearned for the obscene conduct of your youth in Egypt+
   when they fondled your bosom, the breasts of your youth.+
« Ostatnia zmiana: 29 Sierpień, 2018, 13:02 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #183 dnia: 29 Sierpień, 2018, 17:01 »
"Jehowo Jezusie przyjmij ducha mego"; "Kyrie, nie policz im tego grzechu"
Kadr z tego filmu z Furullim :)
Aż jestem ciekaw, jaki to przekład. :D
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #184 dnia: 29 Sierpień, 2018, 18:23 »
Prz 8:22 i Rdz 1:1

Ang. 2013
“Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).

“In the beginning God created the heavens and the earth.” (Ge 1:1)

Tu wyprodukował, tam stworzył. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #185 dnia: 29 Sierpień, 2018, 19:29 »
W jednym ze swych artykułów tak napisałem o przekładzie z 1997:

Cytuj
Należy tu nadmienić, że dosłowność przekładu nie zawsze jest walorem dla Biblii. Zetknęliśmy się z opinią byłych Świadków Jehowy, którzy twierdzili, że wielokrotnie mieli problemy ze zrozumieniem rzekomo dosłownego tekstu z przekładu organizacji do której należeli. Wielokrotnie musieli oni sięgać do innych Biblii, by zrozumieć o co chodzi w Przekładzie Nowego Świata. Oto kilka przykładowych tekstów:

1 Królów 18:27 – „A około południa Eliasz zaczął z nich drwić i mówić: »Wołajcie na cały głos, wszak to bóg; bo na pewno jest zajęty jakąś sprawą i chce się wypróżnić, i musi iść do ustępu. Albo może śpi i powinien się zbudzić!«”.

Hioba 11:12 – „Nawet mąż pustogłowy zyska dobrą pobudkę, gdy tylko zebra podobna do osła urodzi się człowiekiem”.

Hioba 30 :17 – „W nocy kości moje zostały przewiercone i odpadły ode mnie, i nie odpoczywają kąsające mnie boleści”.

Ps 76:5 – „Mocni sercem zostali złupieni, zdrzemnąwszy się, zapadli w sen i spośród wszystkich dzielnych mężów żaden nie odnalazł swych rąk”.

Izajasza 58:11 – „Jehowa zaś na pewno będzie cię stale prowadził oraz nasyci twą duszę nawet na spieczonej ziemi i wzmocni twe kości; i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie kłamią”.

Sofoniasza 1:12 – „I w owym czasie starannie przeszukam z lampami Jerozolimę, i zwrócę uwagę na mężów gęstniejących na swych osadach”.

Zach 7:12 – „Serce swe zaś uczynili podobnym do szmergla, by nie usłuchać prawa oraz słów”.

Może ktoś chciałby wrzucić, jak poprawiono te wersety. :)
« Ostatnia zmiana: 29 Sierpień, 2018, 19:44 wysłana przez Roszada »


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #186 dnia: 29 Sierpień, 2018, 19:47 »
1Krl 18:27 PNŚ 1997
27    A około południa Eliasz zaczął z nich drwić i mówić:
„Wołajcie na cały głos, wszak to bóg;
bo na pewno jest zajęty jakąś sprawą i chce się wypróżnić, i musi iść do ustępu.
Albo może śpi i powinien się zbudzić!”

1Krl 18:27 PNŚ 2018
27  Około południa Eliasz zaczął z nich drwić:
„Wołajcie na cały głos! Przecież to bóg!+
Może się zamyślił albo poszedł się wypróżnić*.
A może śpi i ktoś musi go obudzić!”.

Hi 11:12 PNŚ 1997
12   Nawet mąż pustogłowy zyska dobrą pobudkę,
gdy tylko zebra podobna do osła urodzi się człowiekiem.

Hi 11:12  PNŚ 2018
12  Prędzej dziki osioł urodzi człowieka*,
niż ktoś pustogłowy cokolwiek zrozumie.

Hi 30:17 PNŚ 1997
17   W nocy kości moje zostały przewiercone i odpadły ode mnie,
i nie odpoczywają kąsające mnie boleści.

Hi 30:17 PNŚ 2018
17  W nocy czuję w kościach świdrujący ból*+,
ten dręczący ból nigdy nie ustaje+.

Ps 76:5 PNŚ 1997
Mocni sercem zostali złupieni,
zdrzemnąwszy się, zapadli w sen
i spośród wszystkich dzielnych mężów żaden nie odnalazł swych rąk.

Ps 76:5 PNŚ 2018
Mający odważne serce zostali złupieni+,
zapadli w sen.
Wszyscy wojownicy byli bezradni+.

Iz 58:11 PNŚ 1997
Jehowa zaś na pewno będzie cię stale prowadził
oraz nasyci twą duszę nawet na spieczonej ziemi
i wzmocni twe kości;
i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie kłamią.

Iz 58:11 PNŚ 2018
Jehowa zawsze będzie cię prowadził
i nasyci cię* nawet w spieczonej krainie+.
Wzmocni twoje kości
i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród+,
jak źródło, którego wody nigdy nie wysychają.

So 1:12 PNŚ 1997
12 „I w owym czasie starannie przeszukam z lampami Jerozolimę,
i zwrócę uwagę na mężów gęstniejących na swych osadach, którzy powiadają w sercu:
‚Jehowa nie będzie czynił dobrze ani źle’.

So 1:12 PNŚ 2018
12  W tym czasie starannie przeszukam Jerozolimę przy świetle lamp
i rozliczę się z tymi, którzy popadli w samozadowolenie* i myślą sobie:
‚Jehowa nie zrobi nic dobrego ani nic złego’+.

Za 7:12 PNŚ 1997
Serce swe zaś uczynili podobnym do szmergla,
by nie usłuchać prawa oraz słów,
które Jehowa Zastępów posłał swoim duchem za pośrednictwem dawniejszych proroków;
toteż Jehowa Zastępów wielce się oburzył”.

Za 7:12 PNŚ 2018
12  Swoje serce uczynili twardym jak diament*+
i nie słuchali prawa* ani słów,
które Jehowa, Bóg Zastępów, przekazywał im wcześniej przez proroków, posługując się swoim duchem+.
Dlatego Jehowa, Bóg Zastępów, bardzo się oburzył”+.
« Ostatnia zmiana: 29 Sierpień, 2018, 20:06 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #187 dnia: 29 Sierpień, 2018, 20:00 »
No tak musieli to poprawić. :)
Ciekawe ile takich dziwnych tekstów było, że trzeba było sięgać po inną Biblię, by je zrozumieć.
A tak reklamowano tę Biblię, że najlepsza na świecie. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #188 dnia: 29 Sierpień, 2018, 20:47 »
Pomimo, że do znanych 237 miejsc występowania słowa Jehowa nie dodano nic w NT z 2018 r.,to jednak przybyło kilka miejsc z tym terminem, ale w przypisach i wprowadzeniach (Zarys) do ksiąg NT (pomijam ST):

Mt 2 razy przypisy
Łk 1 raz przypis i 1 raz we wprowadzeniu (Zarys)
Dz 1 raz przypis
Rz 1 raz we wprowadzeniu
Kor 2 razy we wprowadzeniu i 1 raz w 2Kor przypis
Ef 1 raz w przypisie
1Tes 1 raz we wprowadzeniu
Hbr 1 raz we wprowadzeniu
Jk 2 razy we wprowadzeniu
Piotra 1 raz we wprowadzeniu
Ap 2 razy we wprowadzeniu i 4 razy w przypisach

No ŚJ zawsze krytykowali, gdy w innych Bibliach Jahwe się do przypisów ograniczało.
Ale sami też nie widzą w przypisach nic złego, skoro treść uzupełniają dodatkowo Jehową w przypisach. :-\
« Ostatnia zmiana: 29 Sierpień, 2018, 20:51 wysłana przez Roszada »


Offline Safari

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #189 dnia: 29 Sierpień, 2018, 23:24 »
O ile się nie mylę w Polsce z hebrajskim i greckim radzi sobie członek KO - brat A.S. Nie wiem jednak na ile.
Tłumacz z angielskiego na polski ma dostępny nie tylko sam tekst Biblii po angielsku. Ma dość sporo wytycznych, wskazówek, komentarzy praktycznie do każdego fragmentu (być może i każdego wersetu), które w jakiejś mierze pomagają uwzględnić wiedzę na temat języka hebrajskiego, greckiego, czy informacje o dawnej kulturze. SJ mają specjalny program do komunikacji z działami tłumaczeń na całym świecie. Pytania są przypisywane np. do konkretnego wersetu, komunikacja odbywa się po angielsku, a odpowiedź z Biura Głównego jest dostępna dla wszystkich grup tłumaczy na całym świecie. Pytanie czy Ci w Biurze Głównym mają wystarczającą wiedzę... i wolę, aby było dokładnie i uczciwie, a nie pod własne doktryny, ale to inna kwestia i odpowiedź raczej jest oczywista.

Swego czasu w polskim Betel było trochę tłumaczy po filologii angielskiej. Teraz robią jakieś proste testy, żeby sprawdzić sprawność językową - np. dają do przetłumaczenia kilka tekstów. Wykształcenie formalne jest drugorzędne.

Cos ci powiem: tlumacz wyksztalcony, ktory przestrzega etyki tlumaczeniowej by tam nie wytrzymal. Po prostu Swiadkowie zmieniaja tekst tak jak I'm pasuje a dowodow tego jest bardzo duzo - wystarczy poczytac, co Roszada wstawia i masz dowod. Albo popatrzec jak zmienili wlasny przeklad (SA zmiany w Chrzescijanskich pismach gereckich - niegdys uznawanych za oficjalnym przeklad sj. A teraz? Mamy nowy przeklad. A Swiadkowie tlumacza, zr jezyk sie zmienia ... No ok, zmienia sie, ale nie na tyle, by tak nim manipulowac by okazalo sie, ze jednak nie do Jezusa Szczepan mowil przed smiercia (jeden przyklad). No prosze...

Dziekuje, ze Betelczycy tak ciezko pracuja! Dzieki temu coraz wiecej ludzi sie budzi - jak odkrywaja zafalszowania tekstu Biblii. 
"Faith, if it is ever right about anything, is right by accident" S.Harris


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #190 dnia: 30 Sierpień, 2018, 12:18 »
Wielbienie

Zawsze stawiałem zarzut ŚJ, że tak często posługują się słowem "wielbienie", a ani razu nie ma go w ich Biblii w pozytywnym znaczeniu.
Raz tylko było w przekładzie z 1997, ale nie podnoszone do ŚJ:

„(...)Ten się przeciwstawia oraz wynosi nad każdego, kto jest zwany „bogiem” lub przedmiotem wielbienia; zasiada też w świątyni Boga, publicznie podając się za boga.” (2Ts 2:4).

A tu proszę, tak jakby mnie słuchali (nie tylko w tym przypadku).
Teraz jest 7 razy wielbienie w tekście Biblii i 6 razy w nagłówkach rozdziałów (Zarys).

Dz 7:59-60

1997
„I kamienowali Szczepana, a on błagał i mówił: „Panie Jezusie, przyjmij ducha mego”. Potem, upadłszy na kolana, zawołał silnym głosem: „Jehowo, nie policz im tego grzechu”. Kiedy to powiedział, zapadł w sen śmierci.” (Dz 7:59, 60)

2018
„I rzucali w Szczepana kamieniami, a on błagał: „Panie Jezusie, przyjmij mojego ducha”. Potem padł na kolana i zawołał silnym głosem: „Jehowo, nie rozliczaj ich z tego grzechu”. Po tych słowach zasnął snem śmierci.” (Dz 7:59, 60).

Drobne zmiany, ale te "błagał i mówił" zawsze mi dziwnie brzmiało.
« Ostatnia zmiana: 30 Sierpień, 2018, 12:21 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #191 dnia: 30 Sierpień, 2018, 19:46 »
Mt 28:18 - porównanie.

1997
„(...)A Jezus podszedł i powiedział do nich, mówiąc: „Dano mi wszelką władzę w niebie i na ziemi.” (Mt 28:18)

2018
„Jezus podszedł do nich i powiedział: „Dano mi wszelką władzę w niebie i na ziemi.” (Mt 28:18)

Usunęli jakby niepotrzebne słowo, choć w oryginale ono jest.

No trochę nie powiedział Jezus prawdy, bo szatan jednak do 1914 był sobie w niebie, a na ziemi od 1914 jest władcą tego świata. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #192 dnia: 31 Sierpień, 2018, 10:25 »
Mt 28:19

Chyba po nowemu "pozyskujcie" brzmi bardziej teokratycznie:  :)

1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego(...)” (Mt 28:19)

2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #193 dnia: 31 Sierpień, 2018, 11:06 »
"Dzień dobry"

Nadal nie oddano w polskiej Biblii „witajcie”, jako „dzień dobry”, jak jest w angielskiej. Pewnie wiedzą, że w Polsce to typowo świeckie pozdrowienie, w „witajcie” jakoś w NT nabrało charakteru religijnego powitania.

ang. 2013
“And look! Jesus met them and said: “Good day!” They approached and took hold of his feet and did obeisance to him.” (Mt 28:9).

pol. 2018
„A on wyszedł im na spotkanie i rzekł: „Witajcie!”. Wtedy podeszły, przypadły do jego stóp i złożyły mu hołd(...)” (Mt 28:9).

W ang. Biblii z 2013 r. 1 raz pada „Good day” (Mt 28:9).
W wydaniu z 1984 r. aż 6 razy (w NT).
Widać powoli wycofują się z tego "dzień dobry". :)


Offline janeczek

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #194 dnia: 31 Sierpień, 2018, 11:56 »
A ja dziękuje Jehowie że jego prąd elektryczny pozwolił tym 8 wspaniałym prorokom z niewolnika wiernego roztropnego i H wie jeszcze czego,żeby zrobili mi taki prezent zaprzeczając zdrowej logice chce się zawołać.Jehowo o wielki Jehowo oddaj te 11 wersetów zabrane przez Szatana,ja się pytam kto tym pajacom dał prawo do ośmieszania ewangelii że to produkt bibiliopodobny to jasne ale żeby moją ulubioną ewangelie kastrować po Polsku
PAŚCIE TRZODĘ BOŻĄ 
Publikacja ta jest poufna i chroniona prawem autorskim.  Ktoś dobrowolnie przyjmuje krew należy podać w zborze że winowajca odłączył się