Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93479 razy)

Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #165 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:30 »
Zgadzam się. "Wieczny" nawet gorzej może brzmieć doktrynalnie z ich punktu widzenia.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #166 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:34 »
Zgadzam się. "Wieczny" nawet gorzej może brzmieć doktrynalnie z ich punktu widzenia.
Zdaje się, że przekład Cylkowa zastępował tetragram właśnie słowem Wiekuisty.
Ale to był rok około 1900.


Offline Safari

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #167 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:37 »
A ja znalam niektorych tlumaczy z Betel I to ludzie Bez wykszralcenia jezykoznawczego! Nie trzymaja sie etyki tlumaczeniowej (pewnie nawet wiekszosci z nich nie wie co to jest!!). Dodawanie slow, ktore nie wystepuja w oryginalnym tekscie a tlumaczenie wierne to DWIE ROZNE RZECZY. A Swiadkowie raczej podchodza swobodnie do tlumaczenia. Majac niewtkwalifikowanych ludzi w Betel, ktorzy pekaja z dumy, ze Jehowa ich wybral - bardzo latwo nimi manipulowac. Mnie jeden z wazniejszych Betelczykow powiedzial, ze wazniejsze od wykszralcenia swieckiego jest usposobienie duchowe.

Hahahaha.
To tez byla jedna z przyczyn mojego odchodzenia - zaczelam sie ksztalcic I takie rzeczy byly DLA mnie nie do przelkniecia.
"Faith, if it is ever right about anything, is right by accident" S.Harris


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #168 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:38 »
Safari, ja słyszałam, że podobno ktoś tam hebrajski biblijny i grekę zna jednak. Kumpela mi mówiła.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #169 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:42 »
Oni mają teraz bardzo proste tłumaczenie na polski i inne języki, bo tylko z angielskiego.
Nie trzeba mieć więc wiedzy językowej, starożytnej.
Może bardziej ci w USA, którzy nadają ton i dają matrycę, coś muszą poduczyć się z grubsza.
Miałem okazję kiedyś poznać exŚJ, ex-tłumacza jeszcze w Markach, jak urzędowali. Ale on tylko z ang. tłumaczył publikacje. To Gdańszczanin, ale zamknął ten etap życia i nie chce nawet gadać. :-\


Offline Safari

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #170 dnia: 28 Sierpień, 2018, 19:57 »
Safari, ja słyszałam, że podobno ktoś tam hebrajski biblijny i grekę zna jednak. Kumpela mi mówiła.
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.

Oni mają teraz bardzo proste tłumaczenie na polski i inne języki, bo tylko z angielskiego.
Nie trzeba mieć więc wiedzy językowej, starożytnej.
Może bardziej ci w USA, którzy nadają ton i dają matrycę, coś muszą poduczyć się z grubsza.
Miałem okazję kiedyś poznać exŚJ, ex-tłumacza jeszcze w Markach, jak urzędowali. Ale on tylko z ang. tłumaczył publikacje. To Gdańszczanin, ale zamknął ten etap życia i nie chce nawet gadać. :-\

Dokladnie! Z jezyka angielskiego...
Zeby tlumaczyc starozytne teksty to trzeba miec wiedze rowniez hiatoryczna. Ogromna wiedze. Np. Kiedys na wykladzie professor opowiadal o magistrancie, ktory opisywal historie jakiegos miasta (przepraszam nie pamietam co to bylo za miasto) I ten wzial sie za staropolski tekst I tam wyczytal, ze byly dwa budynki sakralne w tym miescie I szukal ich pozostalosci. Tymczasem w czasie gdy dokument spisywano uzywano formy mnogiej do opisu tych budynkow (by dodac im wspanialosci czy z szacunku nie pamietam, ale po prostu to byl taki zwyczaj w tym czasie I w tamtym regionie)... A ten budynek tam byl tylko jeden! Przepraszam ze nie pamietam miasta I dokladnie rodzaju budowli - chcialam tylko zilustrowac, jak osoby niedouczone moga popelniac powazne bledy nieswiadomie.
 
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 20:05 wysłana przez Safari »
"Faith, if it is ever right about anything, is right by accident" S.Harris


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #171 dnia: 28 Sierpień, 2018, 20:00 »
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.

To chyba samouk.


Offline Safari

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #172 dnia: 28 Sierpień, 2018, 20:10 »
To chyba samouk.

Mam szacunek do samoukow.
Ale coz... swoich dokumentow bym I'm nie dala to przetlumaczenia (zreszta nie mozna, Bo wladze wymagajaca tlumaczenia wykonanego przez tlumacza bieglego). 😁 A Swiadkowie sobie mowia: a tam Biblia, co tam, najwazniejsze, ze duch Bozy dziala.

I oczywiscie tlumaczenie - samouki odegrali bardzo wazna role w historii tlumaczen ale na Bogow/Boginie mamy teraz duzo wiecej wiedzy I mozliwosci szkolenia sie. I naprawde nie wystarczy zdac FCE zeby buc tlumaczem!! Litosci! (To tak na wszeli wypadek, gdyby Betelici czytalam). bTw pozdrowionka od Safari 😃
"Faith, if it is ever right about anything, is right by accident" S.Harris


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #173 dnia: 28 Sierpień, 2018, 20:18 »
W USA znany jest uczony ŚJ Rolf Furuli, ale nie wiem dopuszczany był do tłumaczenia ich Biblii.

Inny chyba uczony Greg Stafford jest już poza organizacją. Wydaje swoje nauki na piśmie.


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #174 dnia: 28 Sierpień, 2018, 23:05 »
W USA znany jest uczony ŚJ Rolf Furuli, ale nie wiem dopuszczany był do tłumaczenia ich Biblii.

Kłamca i manipulator! Na swoim filmie otworzył grecką Biblię Nowego Testamentu, przeczytał i "przetłumaczył" rzekomo bezpośrednio z greki. Cytował z pamięci Przekład Nowego Świata.

Więcej:
http://www.piotrandryszczak.pl/film-dokumentalny-imie-Boga.html
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 23:09 wysłana przez Tusia »


Offline Jaaqob

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #175 dnia: 28 Sierpień, 2018, 23:30 »
Czy można gdzieś obejrzeć ten film? Bo link z Twojego artykułu nie działa.


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #176 dnia: 28 Sierpień, 2018, 23:35 »
Czy można gdzieś obejrzeć ten film? Bo link z Twojego artykułu nie działa.

Kiedyś działał. Jak wrócę z wakacji, to wymienię na ten link:



dwaswiaty

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #177 dnia: 28 Sierpień, 2018, 23:40 »
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.

Dokladnie! Z jezyka angielskiego...
Zeby tlumaczyc starozytne teksty to trzeba miec wiedze rowniez hiatoryczna. Ogromna wiedze. Np. Kiedys na wykladzie professor opowiadal o magistrancie, ktory opisywal historie jakiegos miasta (przepraszam nie pamietam co to bylo za miasto) I ten wzial sie za staropolski tekst I tam wyczytal, ze byly dwa budynki sakralne w tym miescie I szukal ich pozostalosci. Tymczasem w czasie gdy dokument spisywano uzywano formy mnogiej do opisu tych budynkow (by dodac im wspanialosci czy z szacunku nie pamietam, ale po prostu to byl taki zwyczaj w tym czasie I w tamtym regionie)... A ten budynek tam byl tylko jeden! Przepraszam ze nie pamietam miasta I dokladnie rodzaju budowli - chcialam tylko zilustrowac, jak osoby niedouczone moga popelniac powazne bledy nieswiadomie.

O ile się nie mylę w Polsce z hebrajskim i greckim radzi sobie członek KO - brat A.S. Nie wiem jednak na ile.
Tłumacz z angielskiego na polski ma dostępny nie tylko sam tekst Biblii po angielsku. Ma dość sporo wytycznych, wskazówek, komentarzy praktycznie do każdego fragmentu (być może i każdego wersetu), które w jakiejś mierze pomagają uwzględnić wiedzę na temat języka hebrajskiego, greckiego, czy informacje o dawnej kulturze. SJ mają specjalny program do komunikacji z działami tłumaczeń na całym świecie. Pytania są przypisywane np. do konkretnego wersetu, komunikacja odbywa się po angielsku, a odpowiedź z Biura Głównego jest dostępna dla wszystkich grup tłumaczy na całym świecie. Pytanie czy Ci w Biurze Głównym mają wystarczającą wiedzę... i wolę, aby było dokładnie i uczciwie, a nie pod własne doktryny, ale to inna kwestia i odpowiedź raczej jest oczywista.

Swego czasu w polskim Betel było trochę tłumaczy po filologii angielskiej. Teraz robią jakieś proste testy, żeby sprawdzić sprawność językową - np. dają do przetłumaczenia kilka tekstów. Wykształcenie formalne jest drugorzędne.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #178 dnia: 29 Sierpień, 2018, 10:49 »
Ubył ŚJ argument do zwalczania duszy nieśmiertelnej: :)

1997
„Bracia moi, jeśli ktoś wśród was zostanie odciągnięty od prawdy, a drugi go zawróci, wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z błędu jego drogi, ten wybawi jego duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów” (Jak 5:19, 20)

2018
„Moi bracia, jeśli ktoś z was zostanie odciągnięty od prawdy, a drugi go zawróci, to wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z jego błędnej drogi, ten go* wybawi od śmierci i przyczyni się do przebaczenia wielu grzechów.” (Jak 5:19-20)
Przypis:
* Lub „jego duszę”.

Sam pamiętam jak często ŚJ posługiwali się tym wersetem. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #179 dnia: 29 Sierpień, 2018, 11:24 »
Nową Biblię bardziej dostosowano w Prz 8:22 do stworzenia Mesjasza. Słowo „stworzona” jednak mocniejsze niż „utworzona”:

1997
Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł. Od czasu niezmierzonego zostałam ustanowiona, od początku, od czasów wcześniejszych niż ziemia. Gdy nie było głębin wodnych, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych” (Prz 8:22-25).

2018
Jehowa mnie stworzył jako początek swojej drogi, najwcześniejsze ze swoich dawnych dzieł. Jestem ustanowiona od zamierzchłych czasów, od początku, od czasu, gdy jeszcze nie istniała ziemia. Zostałam wydana na świat, gdy jeszcze nie było głębin, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zostałam wydana na świat, zanim powstały góry, jeszcze przed wzgórzami” (Prz 8:22-25).

Ang. 2013
Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).
« Ostatnia zmiana: 29 Sierpień, 2018, 11:35 wysłana przez Roszada »