Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 8 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 100440 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #135 dnia: 26 Sierpień, 2018, 11:25 »
Info od mego kolegi:

Cytuj
W polskim wydaniu Przekładu Nowego Świata z 1997 roku w ślad za oryginalną edycją z 1984 roku tłumaczono frazę "all sorts of men" jako "ludzie wszelkiego pokroju" m.in. w następujących wersetach o znaczeniu doktrynalnym:

Rzymian 5:18 (2 x)
1 Koryntian 9:22
1 Tymoteusza 2:1
1 Tymoteusza 2:4
1 Tymoteusza 4:10
Tytusa 2:11.

W zrewidowanym angielskim wydaniu PNŚ z 2013 pozostawiono zwrot "all sorts of men" bez zmian, natomiast w zrewidowanym wydaniu polskim zamieniono frazę "ludzie wszelkiego pokroju" na sformułowanie "najróżniejsi ludzie".


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #136 dnia: 26 Sierpień, 2018, 20:55 »
W przyszłej wersji nie będzie  "najróżniejsi ludzie", ale "najróżniejsi ludzie spośród zainteresowanych ŚJ". ;D


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #137 dnia: 27 Sierpień, 2018, 23:05 »
Kolejne oszustwo. Usunięte słowo "imię"

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

W ang. nic się nie zmieniło:

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)

1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #138 dnia: 28 Sierpień, 2018, 09:45 »
Kolejne oszustwo. Usunięte słowo "imię"

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

W ang. nic się nie zmieniło:

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)

1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)
Moim zdaniem to nie jest oszustwo tylko inny sposób oddania tego samego. Zreszta język grecki daje tu taka mozliwość moim zdaniem.


Jeśli coś takiego nazywasz "oszustwem", to jak odnieść sie do takiego tłumaczenia:
Mat 16:18 Biblia Tysiąclecia wyd5
Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Opoka] i na tej opoce zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.



Tłumacze dodali nie w przypisie a w głównym tekście dwa słowa! I to w przypadku wersetu mającego dla KRK znaczenie dogmatyczne!
Jeśli tłumaczenie PNŚ 2018 nazywasz oszustwem to jak nazywasz Tysiąclatkę?
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #139 dnia: 28 Sierpień, 2018, 12:28 »
Jeśli coś takiego nazywasz "oszustwem", to jak odnieść sie do takiego tłumaczenia:
Mat 16:18 Biblia Tysiąclecia wyd5
Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Opoka] i na tej opoce zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.


Jak najbardziej poprawne tłumaczenie.


wyd.1986


str.481


str.337


str.10 (Prymat Piotra a jedność Kościoła) Kard. Joseph Ratzinger


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #140 dnia: 28 Sierpień, 2018, 12:34 »
Jak najbardziej poprawne tłumaczenie.
wy-tłumaczenie może i tak ale nie "tłumaczenie".


Po grecku jest:

(Mt 16:18 [SBLGNT])
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·


su ei petros - ty jesteś petros
kai epi taute te petra ... itd - a na tej skale


W tekście greckim nie ma tego, (co samowolnie dodali tłumacze katolickiej Biblii tysiąclecia) "czyli Opoka"
Jeśli już to chcieli dodać, to powinni dodać to do przypisu a nie do głównego tekstu.
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 12:49 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #141 dnia: 28 Sierpień, 2018, 12:49 »
wy-tłumaczenie może i tak ale nie "tłumaczenie".

(...)

W tekście greckim nie ma tego, (co samowolnie dodali tłumacze katolickiej Biblii tysiąclecia) "czyli Opoka"
Jeśli już to chcieli dodać, to powinni dodać to do przypisu a nie do głównego tekstu.

Nie wiem, czy zauważyłeś, mam jednak wątpliwości, że nie, fraza "czyli Okoka" jest w nawiasie kwadratowym. Nie jest to tłumaczenie tekstu, lecz wyjaśnienie. Biblia jest własnością Kościoła i bibliści będą dodawać to, co uważają za słuszne, by wyjaśnić trudne fragmenty tekstu. Nie ty będziesz decydował, co bibliści mają dodać do tekstu czy do przypisów.




Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #142 dnia: 28 Sierpień, 2018, 12:52 »
Jeśli tłumaczenie PNŚ 2018 nazywasz oszustwem to jak nazywasz Tysiąclatkę?
Człowiecze Boży przeczytaj tytuł wątku.
Załóż wątek o oszustwach Tysiąclatki a nie zabagniasz swoimi obsesjami na temat tej Biblii.
Tu jest wątek o Biblii ŚJ z 2018, a nie o prymacie Piotra.
Jak nie widzisz nawiasu który sam dałeś, to nie moja wina żeś ślepiec:  :) [czyli Opoka]

Oszustwem jest to, że nie pasuje im słowo "imię", bo Jehowa ma jedno imię, tzn. Jehowa, a inne to nie imiona.
A tu okazuje się, że mamy kilka "imion" Mesjasza.
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 12:54 wysłana przez Roszada »


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #143 dnia: 28 Sierpień, 2018, 12:54 »
Nie wiem, czy zauważyłeś, mam jednak wątpliwości, że nie, fraza "czyli Okoka" jest w nawiasie kwadratowym. Nie jest to tłumaczenie tekstu, lecz wyjaśnienie. Biblia jest własnością Kościoła i bibliści będą dodawać to, co uważają za słuszne, by wyjaśnić trudne fragmenty tekstu. Nie ty będziesz decydował, co bibliści mają dodać do tekstu czy do przypisów.
Parafrazując Twoje słowa "Przekład Nowego Świata jest własnością Świadków Jehowy i to oni będą dodawać to co uznają za słuszne by wyjasnieć trudne fragmenty tekstu. Nie Ty bedziesz decydował co świadkowie mają dodać do tekstu czy do przypisów". :)


Człowiecze Boży przeczytaj tytuł wątku.
Załóż wątek o oszustwach Tysiąclatki a nie zabagniasz swoimi obsesjami na temat tej Biblii.
Tu jest wątek o Biblii ŚJ z 2018, a nie o prymacie Piotra
Włodek, każda krytyka jest OK o ile nie przeradza się własnie w obsesję.
Moim zdaniem argumenty, które się tutaj pojawiają zmierzają w stronę takiej obsesji właśnie.
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 13:09 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #144 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:02 »
Parafrazując Twoje słowa "Przekład Nowego Świata jest własnością Świadków Jehowy i to oni będą dodawać to co uznają za słuszne by wyjasnieć trudne fragmenty tekstu. Nie Ty bedziesz decydował co świadkowie mają dodać do tekstu czy do przypisów". :)

Czy masz problem z czytaniem ze zrozumieniem? Napisałem, że Biblia jest własnością Kościoła. W Kościele ona powstała, Kościół wybrał te, a nie inne Księgi do kanonu. I to Kościół będzie wyjaśniał trudne fragmenty Biblii.

ŚJ Biblię fałszują na "swój strój", a katolicy nie będą milczeć, kiedy wypacza się jej sens. Wywalili niewygodne dla siebie Księgi Pisma Świętego ze Starego Testamentu, a w Nowym Testamencie pousuwali niewygodne fragmenty.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #145 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:06 »
Rozmawiałem ze specjalistami od angielskiego i potwierdzili, że jest to jawne odstępstwo od tekstu angielskiego:

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #146 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:12 »
Czy masz problem z czytaniem ze zrozumieniem? Napisałem, że Biblia jest własnością Kościoła. W Kościele ona powstała, Kościół wybrał te, a nie inne Księgi do kanonu. I to Kościół będzie wyjaśniał trudne fragmenty Biblii.
No i ja jako część tego Kościoła zabieram głos w tej dyskusji :)


Rozmawiałem ze specjalistami od angielskiego i potwierdzili, że jest to jawne odstępstwo od tekstu angielskiego:

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)
A jeśli mówisz:
"My name is Roszada" ;)
to powinieneś tłumaczyć "Moje imię jest Roszada"?
Czy raczej "mam na imię Roszada".
Są takie miejsca że frazę w jednym języku mozna oddać na kilka sposobów. I akurat to miejsce moim zdaniem do takich należy.


EDIT:
poza tym czy oni gdzieś napisali, że będą się słowo w słowo trzymać ściśle wersji angielskiej? Czy nie pisali o większej swobodzie tłumaczenia?
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 13:16 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #147 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:24 »
Widzę, że powinni zatrudnić Cię w Nadarzynie jako adwokata tych parafraz.
Mnie Twoje dywagacje angielskie nie interesują, przed godniejszymi stoję i widzę tekst polski ŚJ ten z 1997 ma tak jak inne przekłady.
Jako ciekaostke dodam tylko, że podobnie jak ŚJ przetłumaczył osttanio np. Piotr Zaremba w swoim świetnym przekładzie:


Iz 9:5
Oto narodziło się Dziecko! Syn został nam dany! Władza spocznie na Jego ramieniu! Nazwą Go: Cudowny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książę Pokoju!

Podobnie ma też Warszawska:
Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, i nazwą go: Cudowny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książę Pokoju.

Warszawsko-Praska:
Narodziło się nam bowiem dziecię, syn został dany. Na jego barkach królewska władza i oto Jego imiona: Przedziwny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książe Pokoju.
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2018, 13:29 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #148 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:32 »
Piotr Zaremba nie poddał swej Biblii weryfikacji innych biblistów.
Została chłodno przyjęta w tym środowisku.
Taka prywaciarska robota.
Byłem zniechęcany do kupna przez protestantów.
Niszowy przekład.
co masz na myśli pisząc że "nie poddał swej Biblii weryfikacji"?
Czy nie dopełnił jakiejś zwyuczajowej formalności?
A to "chłodne przyjęcie", na jakiej podstawie tak twierdzisz?
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #149 dnia: 28 Sierpień, 2018, 13:48 »
Oczywiście, że to konsultował. Ponadto przekład został poddany kilku recenzjom, np. recenzji prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ.