Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 100401 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #105 dnia: 22 Sierpień, 2018, 17:50 »
Szczerze, myslę że się czepiasz.
Szczerze: Ty czepisz się mnie.

Żaden Popowski czy ko inny nie pisał, że zrobił najlepszą Biblię na świecie.
A kilkunastu pajaców, z których nikt nie studiował greki, hebrajskiego, aramejskiego jak gówniarze twierdzą, że wydali najlepszą Biblię "dostępną człowiekowi".

A jeszcze Ci powiem że w innych wątkach podpuszczasz mnie czy mam inne haki na Bible ŚJ a tu piszesz, że się czepiam.
To jakaś paranoja.

Przykład:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/co-znaczy-dla-towarzystwa-przeklad-biblii-'zrewidowany'/msg150823/#msg150823

Wątek jest o Biblii ŚJ i o to chodzi, by wszystko napisać, a nie udawać, że nic nie wiemy.


Offline mav

  • Ja tu tylko sprzątam
  • Wiadomości: 1 228
  • Polubień: 6993
  • Nie sztuka się godzić, sztuką jest się wcale nie pokłócić.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #106 dnia: 22 Sierpień, 2018, 18:38 »
Bardzo dobrze, że Roszada się czepia. Dzięki temu wychodzi na światło dzienne wiele ich nieścisłości, błędów i przekrętów. Ktoś, kto nie był nigdy świadkiem Jehowy, albo nie zna ich dostatecznie dobrze, nie zrozumie, że organizacja zawsze stawiała się ponad wszystko inne, dawała do zrozumienia, że wszystko robi najlepiej i że sam Bóg bezpośrednio tym wszystkim kieruje. Ujawnienie tego, co pokazuje Roszada zadaje kłam tym twierdzeniom.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #107 dnia: 22 Sierpień, 2018, 19:42 »
Szczerze: Ty czepisz się mnie.
Wybacz jesli zabrzmiało to zbyt opresyjnie w stosunku do Ciebie, nie było to moją intencją.
Może powinienem napisać mniej ad personam, że chodziło mi o zbyt drobiazgowe odnoszenie sie do poszczególnych tekstów ŚJ. Ale tak jak napisałem - poniekąd sami sobie są winni prowokując taki styl dyskusji.


Dodam tylko na marginesie, że żadna z moich wypowiedzi na tym forum to nie jest prowokacja. Nie zbieram na nikogo żadnych haków. Ani na ŚJ, ani na katolików, ani na protestantów ani na mormonów ani na nikogo.
A to porownanie przekładów, do którego się odniosłeś było w mojej ocenie czymś pozytywnym wizerunkowo dla Organizacji. Więc nię był to dla mnie żaden poszukiwany hak - wręcz przeciwnie ;) Ale rozumiem, że mozna mieć tu rózne zdanie w tej kwestii.


Bardzo dobrze, że Roszada się czepia. Dzięki temu wychodzi na światło dzienne wiele ich nieścisłości, błędów i przekrętów. Ktoś, kto nie był nigdy świadkiem Jehowy, albo nie zna ich dostatecznie dobrze, nie zrozumie, że organizacja zawsze stawiała się ponad wszystko inne, dawała do zrozumienia, że wszystko robi najlepiej i że sam Bóg bezpośrednio tym wszystkim kieruje. Ujawnienie tego, co pokazuje Roszada zadaje kłam tym twierdzeniom.
Tutaj rzeczywiście, troche się zgodzę.
Faktycznie, dla mnie organizacja ŚJ jest obojętna emocjonalnie. Interesuję sie nimi o tyle, o ile podobaja mi się ich niektóre materiały - w tym ten Zrewidowany PNŚ.
Z tego tez powodu umyka mi najprawdopodobniej caly kontekst bycia "wewnatrz", bycia "w strefie wpływu" organizacji. Cały ten mechanizm wywierania presjii psychicznej na jej członków itp.


Ale tak czy inaczej, uważam, że najlepszą polemika jest polemika merytoryczna, wolna od emocji. Nie lubię agresji, nie lubię argumentów personalnych. Lubię konfrontacje argumentów :)
Tylko, że któż z nas potrafi na 100% pozbyć się emocji w czasie dyskusji? Jest to faktycznie bardzo trudne.
« Ostatnia zmiana: 22 Sierpień, 2018, 19:58 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #108 dnia: 22 Sierpień, 2018, 19:52 »
Ja tu nie jestem wyrocznią co do Biblii ŚJ.
To co złapię, to wstawiam od niechcenia i w pośpiechu. :)
Nie mam czasu na razie na tę Biblię.
Nie mam nawet w zamyśle artykułu, a jedynie uzupełnienia do swych dwóch książek, gdzie ten temat poruszam.

Czasem są to nieprzemyślane teksty, tak jak mi wpadły.
Mogą być inspiracją do szukania innych powiązanych tekstów.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #109 dnia: 23 Sierpień, 2018, 18:17 »
Tekst pol. 2018

„(...)Właśnie dzięki niej nasi przodkowie otrzymali świadectwo Bożego uznania.” (Heb 11:2)

tekst ang. 2013

“. . .For by means of it, the men of ancient times had witness borne to them.” (Heb 11:2)

Tekst 1997:

„(...)Przez nią bowiem otrzymali świadectwo ludzie w dawnych czasach.” (Heb 11:2).

To "Bożego" sobie dodali. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #110 dnia: 23 Sierpień, 2018, 18:50 »
To dotyczy obu wydań Biblii (1997 i 2018)
Podwójna pisownia: Syn Boży i syn Boży

Gdy mówią przeciwnicy Jezusa, to piszą syn Boży, a gdy zwolennicy to Syn Boży.
Przykłady pisowni "syn Boży"

„(...)Żydzi odpowiedzieli: „My mamy pewne prawo i zgodnie z nim powinien umrzeć, bo podawał się za syna Bożego(...)” (Jn 19:7)

„(...)Jeśli jesteś synem Bożym, zejdź z pala męki!(...)” (Mt 27:40)

„(...). Wtedy przyszedł Kusiciel i odezwał się do niego: „Jeżeli jesteś synem Bożym, powiedz tym kamieniom, żeby zamieniły się w chleby”. On jednak odparł: „Jest napisane: ‚Człowiek ma żyć nie samym chlebem, ale każdym słowem wychodzącym z ust Jehowy’”. Następnie Diabeł wziął go do świętego miasta, postawił na szczycie muru świątyni i powiedział do niego: „Jeżeli jesteś synem Bożym(...)” (Mt 4:2-6)

No i takie teksty poza regułą jako "syn":

„(...)Ale Chrystus był wierny jako syn ustanowiony nad domem Bożym.(...)” (Heb 3:6)

„A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas. Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca. Był pełen niezasłużonej życzliwości Bożej i prawdy.” (Jn 1:14)

„Gdy Jezus to wszystko powiedział, popatrzył w niebo i rzekł: „Ojcze, nadszedł już czas. Otocz swojego syna chwałą, żeby syn otoczył chwałą Ciebie.” (Jn 17:1)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #111 dnia: 23 Sierpień, 2018, 19:23 »
Ciekawa informacja.

„Dzięki temu, że stale przestrzegamy jego* przykazań, uświadamiamy sobie, że go poznaliśmy.” (1Jn 2:3)

Przypis
*** nwt 1 Jana 2:3 ***
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.

A więc Bóg i Jezus przez samą Biblię stawiany jakby na równi pod pewnymi względami? :)
Nawet nie można ich rozróżnić przez zaimki?
Ciekawe.
« Ostatnia zmiana: 23 Sierpień, 2018, 19:25 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #112 dnia: 23 Sierpień, 2018, 19:55 »
Wspomożyciel i przypis

„A ja poproszę Ojca i da wam innego wspomożyciela*, żeby był z wami na zawsze” (Jn 14:16)

Przypis
* Lub „pocieszyciela”. W języku gr. — tak samo jak w pol. — słowo to i odnoszące się do niego zaimki są rodzaju męskiego. Jezus posłużył się tu personifikacją ducha świętego (w języku gr. rodzaj nijaki), będącego bezosobową siłą

W ang. przypis:

*** nwt John 14:16 ***
Or “comforter.”

“. . .And I will ask the Father and he will give you another helper to be with you forever. . .” (Joh 14:16)



Offline janekb77

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #113 dnia: 23 Sierpień, 2018, 20:41 »
Witam

Rozmawiałem wczoraj z jednym ze starszych któremu przytoczyłem fragmenty książki które były zawarte parę postów wyżej. Oto odpowiedź tego człowieka. Nie wiem jakich trzeba użyć argumentów aby ŚJ przekonać do swoich racji

Cytuje

"Poświęciłem trochę czasu i zapytałem w siedzibie Empiku czy ktoś przetłumaczył to dzieło na język polski. Jak pan myśli jaka była odpowiedź? Żadne dzieło tego autora nie zostało przetłumaczone na nasz język!  Mam więc rozumieć że korzystał pan z pomocy osób trzecich lub słownika i poświęcił na to dużooo czasu?  Lub poprostu skopiował z jakiejś strony? Warto wtedy zachować daleko idąca ostrożność!  Jeśli dokładnie pan czytał wysłany do mnie fragment to na pewno zauważył że jest nie kompletny!?    Przykład: czego tu brakuje w tekscie? : wszystkich łacińskich rekopisach z wyjątkiem k....?  Ponad to czy wie pan że od śmierci tego autora minęło aż 37 lat! A od badania tego wątku  zapewne jeszcze więcej! Od tego czasu wiele się zmieniło. Dokładniej zbadano najstarsze manuskrypty, znaleziono inne dowody. I do jakich wniosków doszli tłumacze? tekst ten nie występuje w autorytatywnych najstarszych manuskryptach!  W dwóch najwcześniejszych dostępnych papirusach zawierajacych ewn. Jana tj. Papirus Bodmer 2 i Bodmer 14 15 oba z II wieku! Nie znaleziono tych wersetow. Nie znaleziono ich też w Codex Sinaiticus oraz Codex Vaticanus oba od IV wieku. Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji.  Nawet wspomniany przez pana autor potwierdza to że nie występują one w manuskryptach synajskim i syryjskim. Oczywiście każdy może sobie myśleć co chce i mówić co dla niego jest wazniejszym dowodem ale z przedstawionej argumentacji jasno wynika że miano słuszne podstawy żeby sporne wersety nie występowały w zrewidowanej Biblii. Warto zauważyć że już w przekładzie z 97r. tekst ten występował ale tylko w przypisie a teraz wcale mając ku temu naprawdę twarde dowody nie do podważenia. Co więcej to nie musi być ostateczna wersja gdyż ciągłe badania odkrycia mogą spowodować że zostanie zaktualizowana"

Na wszystko mają odpowedź

Pozdrawiam


Wysłane z mojego CLT-L29 przy użyciu Tapatalka


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #114 dnia: 23 Sierpień, 2018, 20:55 »
Żadna to odpowiedź.
Nic w tej kwestii się nie zmieniło, ani w roku 2013, ani w 2018.
Diabeł też zawsze ma odpowiedz. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #115 dnia: 23 Sierpień, 2018, 21:51 »
Okazuje się, że w NT ŚJ 1 raz występuje fraza "Ojciec Jehowa", którą posługują się dość często ŚJ.

„Wysławiamy nim naszego Ojca, Jehowę, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boga”.” (Jak 3:9)

Ten werset jednak został zmieniony w 2018. bo w 1997 wyglądał tak:

„(...)Błogosławimy nim Jehowę, samego Ojca, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boże”(...)” (Jak 3:9)


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #116 dnia: 23 Sierpień, 2018, 21:54 »
Rozmawiałem wczoraj z jednym ze starszych

Zapytaj starszego, skąd wie, że Mt, Mk, Ap i inne Księgi Nowego Testamentu są natchnione? Kto mu o tym powiedział. Niech pokaże w Nowym Testamencie listę natchnionych Ksiąg.
 


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #117 dnia: 24 Sierpień, 2018, 10:35 »
Okazuje się, że w NT ŚJ 1 raz występuje fraza "Ojciec Jehowa", którą posługują się dość często ŚJ.

„Wysławiamy nim naszego Ojca, Jehowę, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boga”.” (Jak 3:9)

Ten werset jednak został zmieniony w 2018. bo w 1997 wyglądał tak:

„(...)Błogosławimy nim Jehowę, samego Ojca, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boże”(...)” (Jak 3:9)

Ciąg dalszy.
Okazuje się, że w BT tu są słowa "wielbimy Boga i Ojca".
No ale powiedzmy, że jedne kodeksy mają "Boga" a inne "Pana".
Żadne zaś Jehowę.

ŚJ w swym międzywierszowym mają "Lord and Father".
W tekście Nowego Świata owo "i" opuszczają, no i tworzą frazę "Ojciec Jehowa". Przestawiają przy tym kolejność słów.
Oryginał ma "Pan [Bóg] i Ojciec", a oni "Ojciec Jehowa".



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #118 dnia: 24 Sierpień, 2018, 20:00 »
Fragment o duszy

„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)

Przypis:

*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.

Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)

Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)
« Ostatnia zmiana: 24 Sierpień, 2018, 20:44 wysłana przez Roszada »


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #119 dnia: 24 Sierpień, 2018, 20:54 »
Fragment o duszy

„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)

Przypis:

*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.

Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)

Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)

To jest fałszowanie Pisma Świętego własną ideologią!!!