Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 5 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 100409 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #90 dnia: 21 Sierpień, 2018, 09:18 »
Tą bajkę o mówiącej krwi znam. :)
Tylko że ta krew Abla nie wypowiada żadnych słów, a te DUSZE, a nie krew, z Ap 6 wręcz przeciwnie wołają do Boga konkretnymi słowami,
Mało tego do nich mówi Bóg i otrzymują szatę.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #91 dnia: 21 Sierpień, 2018, 09:32 »
Ciekawe że Jana 3:16 znowu przetłumaczyli inaczej niż było po angielsku (może jednak faktycznie tłumaczyli z greki? ;) )

NWT 2018
16  “For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son,+ so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life

PNŚ 2018
16  „Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi*, że dał swojego jednorodzonego Syna+, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął*, ale mógł żyć wiecznie+

PNŚ (wcześniejsze)
(J 3:16 [PNŚ mk4.4])
„Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne.



Swoją drogą końcowka tego wersetu też jest nieco inna:
ang: "have everlasting life" (ma życie wieczne)
pol: mógł żyć wiecznie

To "doświadczanie wiary w niego" też jest ciekawe.

Zaczynam zastanawiać się czy przypadkiem tłumacznei polskie nie było jakimś "poligonem doświadczalnym" dla kolejnej rewizji angielskiej. Bo polskie zmiany sa naprawdę spore w stosunku do angielskich.
« Ostatnia zmiana: 21 Sierpień, 2018, 09:56 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #92 dnia: 21 Sierpień, 2018, 09:37 »
Minęło 5 lat od wydania oryginału ang. (2013).
Niewykluczone, że jak zejdzie zapas papierowy ang. z 2013 pojawi się wersja poprawiona. :)

W przypisie do "aktywnej siły Bożej" przyznali:
*** nwt Rodzaju 1:2 ***
Lub „przemieszczał się duch Boży”.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #93 dnia: 21 Sierpień, 2018, 09:52 »
"Niezasłużona życzliwość" miała być "lojalną miłością" zdaje się. :/

(Ef 2:8 [PNŚ mk4.4])
8 Właśnie za sprawą tej życzliwości niezasłużonej zostaliście wybawieni przez wiarę; i nie stało się to dzięki wam — jest to dar Boży.
9 Bynajmniej nie dzięki uczynkom, żeby nikt nie miał podstaw do chełpienia się.
10 Jesteśmy bowiem jego dziełem, stworzeni w jedności z Chrystusem Jezusem do dobrych uczynków, które Bóg zawczasu przygotował, abyśmy w nich chodzili.

Ef 2:8-10 PNŚ 2018
8 Zostaliście wybawieni właśnie za sprawą tej niezasłużonej życzliwości — dzięki wierze+. Nie jest to wasza zasługa. To Boży dar.
9 Nie, nie jest to rezultat waszych uczynków+, żeby nikt nie miał podstaw do chełpienia się.
10  Jesteśmy dziełem Bożych rąk, stworzeni+ dzięki jedności z Chrystusem Jezusem+ do spełniania dobrych uczynków, które Bóg z góry dla nas ustalił.

(Ef 2:8-10 NWT 2013)
8  By this undeserved kindness you have been saved through faith,+ and this is not of your own doing; rather, it is God’s gift.
9  No, it is not a result of works,+ so that no one should have grounds for boasting.
10  We are God’s handiwork* and were created+ in union with Christ Jesus+ for good works, which God determined in advance for us to walk in them.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #94 dnia: 21 Sierpień, 2018, 09:57 »
Mi ten werset nigdy nie pasował:

„A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas. Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca. Był pełen niezasłużonej życzliwości Bożej i prawdy.” (Jn 1:14)

To kto był zasłużonej, jeśli Syn też niezasłużonej. :(

łał dodali słowo BOŻEJ.

Było tak, bez Bożej:

„(...)A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę, jaka się od ojca należy jednorodzonemu synowi; i był pełen życzliwości niezasłużonej i prawdy(...)” (Jn 1:14)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #95 dnia: 21 Sierpień, 2018, 10:10 »
Tutaj całkiem fajnie ma nowa wersja - podoba mi się to, aczkolwiek też delikatnie inaczej niż wersja angielska ;)

Ale ta końcówka po angielsku jakaś dziwna jest - ktoś umiałby to dokłądniej przetłumaczyć?

(Ef 2:19-22 [PNŚ])
19 Z całą pewnością więc nie jesteście już obcymi ani osiadłymi przybyszami,
   lecz jesteście współobywatelami świętych oraz domownikami Boga
20 i zostaliście zbudowani na fundamencie apostołów i proroków,
   przy czym fundamentowym kamieniem narożnym jest sam Chrystus Jezus.
21 W jedności z nim cała budowla, harmonijnie zespolona, rośnie w świętą świątynię dla Jehowy.
22 W jedności z nim również wy jesteście razem budowani, aby stanowić miejsce,
   w którym Bóg zamieszka przez ducha.

(Ef 2:19-22 PNŚ 2018)
19  Tak więc nie jesteście już obcymi ani cudzoziemcami+,
   ale macie takie obywatelstwo+ jak inni święci i należycie do Bożej rodziny+.
20  Jesteście budowlą wznoszoną na fundamencie apostołów i proroków+,
   przy czym fundamentowym kamieniem narożnym jest sam Chrystus Jezus+.
21  Cała ta zjednoczona z nim budowla, harmonijnie zespolona+, rośnie w świętą świątynię dla Jehowy*+.
22  Tak więc będąc z nim w jedności, jesteście budowani razem z innymi, żeby stać się miejscem,
   w którym Bóg zamieszka przez swojego ducha+.

(Ef 2:19-22 NWT 2013)
19  So you are no longer strangers and foreigners,+
   but you are fellow citizens+ of the holy ones and are members of the household of God,+
20  and you have been built up on the foundation of the apostles and prophets,+
   while Christ Jesus himself is the foundation cornerstone.+
21  In union with him the whole building, being harmoniously joined together,+ is growing into a holy temple for Jehovah.*+
22  In union with him you too are being built up together into a place
   for God to inhabit by spirit.
+
« Ostatnia zmiana: 21 Sierpień, 2018, 10:15 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #96 dnia: 21 Sierpień, 2018, 13:54 »
W poprzednich Bibliach były takie oto słowa:

*** bi12 s. 1562 Zestawienie ksiąg biblijnych ***
NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst

*** Rbi8 p. 7 Introduction ***
BRACKETS: Single brackets [ ] enclose words inserted to complete the sense in the English text.

W nowej Biblii nie ma takiego komunikatu, a jak widzieliśmy, w wielu miejscach dodane są słowa.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #97 dnia: 21 Sierpień, 2018, 18:33 »
Znany tekst.

1997
„(...)Jednakże natchniona wypowiedź wyraźnie mówi, że w późniejszych czasach niektórzy odpadną od wiary, zwracając uwagę na zwodnicze natchnione wypowiedzi oraz nauki demonów(...)” (1Tm 4:1)

2018
„Jednak natchnione słowo* wyraźnie mówi, że w późniejszych czasach niektórzy odpadną od wiary, zwracając uwagę na zwodnicze natchnione wypowiedzi* oraz nauki demonów —” (1Tm 4:1)

Przypisy:
* Dosł. „duch”.
* Dosł. „zwodnicze duchy”.


Offline janekb77

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #98 dnia: 21 Sierpień, 2018, 19:58 »
Mam pytanie odnośnie posta #84 czy książkę którą cytuje w tym poście

(The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).

Można gdzieś kupić w Polskim przekładzie.
Pozdrawiam


Wysłane z mojego CLT-L29 przy użyciu Tapatalka



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #99 dnia: 21 Sierpień, 2018, 20:15 »
1 raz pada w NT, tylko w polskim przekładzie, "Boża wiedza" (1Kor 13:12).

„(...)Obecnie widzimy w mglistym zarysie jak za pomocą metalowego lustra, ale później będziemy widzieć wyraźnie. Obecnie moja wiedza jest częściowa, ale później będzie dokładna — jak Boża wiedza o mnie(...)” (1Ko 13:12)

“. . .For now we see in hazy outline by means of a metal mirror, but then it will be face-to-face. At present I know partially, but then I will know accurately, just as I am accurately known. . .” (1Co 13:12).

Czyli Polacy dodali "Boża".


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #100 dnia: 21 Sierpień, 2018, 20:30 »
Mam pytanie odnośnie posta #84 czy książkę którą cytuje w tym poście

(The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).

Można gdzieś kupić w Polskim przekładzie.
Oj nie sądzę. Najlepiej zapytac bezpośrednio Natana. On jest na pewno zorientowany w temacie.
Tekst angielski jest dostepny tutaj np.:
https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended_djvu.txt


a skan tutaj:
https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended#page/n0
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #101 dnia: 22 Sierpień, 2018, 13:57 »
Zawsze ŚJ chwalili się "dosłownością" swego przekładu.

A co teraz piszą?

*** w15 15.12 s. 15 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie.

Jest to furtka dla zmiany tekstu i zmian w interpretacji tekstu.
Popatrzmy na to na przykładzie słowa "Lub" zamieszczanego w Przypisach w tej Biblii.

Albo. Czy słowo greckie "dusza" może oznaczać wprost "krew".

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis: Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.

To już jest interpretacja!

Weźmy przykład z 1 Listu Jana i słowo "lub" w przypisie, także słowo "dosłownie":

*** nwt 1 Jana ***
[Przypisy]
Lub „żeby łączyła was z nami wspólnota”.
Lub „w jedności z Nim”.
Lub „obrońcę”.
Lub „tym, co ułagadza”.
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
Dosł. „chodzić tak, jak on chodził”.
Możliwe też „i nie doprowadzi nikogo do upadku”.
Lub „popisywanie się środkami do życia”.
Lub „nie należeli do nas”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Dosł. „dziećmi Boga”.
Lub „odkąd zaczął”.
Lub „zniweczyć”.
Dosł. „dzieła Diabła”.
Chodzi o nasienie, które może przynieść plon.
Lub „zabójcą”.
Lub „duszę”.
Lub „dusze”.
Lub „przekonamy; upewnimy”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „nie każdemu duchowi”.
Dosł. „duchy”.
Lub „to, co ułagadza”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Lub „wyzbywa się”.
Dosł. „narodzili się z Boga”.
Dosł. „Tego, który zrodził”.
Dosł. „zrodzonego z Niego”.
Dosł. „wszystko, co jest zrodzone z Boga”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „zrodzony z Boga”.
Dosł. „ten, który zrodził się z Boga”.
Lub „nie zaciska na nim swojego chwytu”.
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”

19 razy pada słowo "LUB", które wskazuje że nie są pewni i w związku z tym przekład nie jest dosłowny.
To parafraza! :-\


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #102 dnia: 22 Sierpień, 2018, 14:16 »
Zawsze ŚJ chwalili się "dosłownością" swego przekładu.

A co teraz piszą?

*** w15 15.12 s. 15 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie.

Jest to furtka dla zmiany tekstu i zmian w interpretacji tekstu.
Popatrzmy na to na przykładzie słowa "Lub" zamieszczanego w Przypisach w tej Biblii.

Albo. Czy słowo greckie "dusza" może oznaczać wprost "krew".

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis: Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.

To już jest interpretacja!

Weźmy przykład z 1 Listu Jana i słowo "lub" w przypisie, także słowo "dosłownie":

*** nwt 1 Jana ***
[Przypisy]
Lub „żeby łączyła was z nami wspólnota”.
Lub „w jedności z Nim”.
Lub „obrońcę”.
Lub „tym, co ułagadza”.
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
Dosł. „chodzić tak, jak on chodził”.
Możliwe też „i nie doprowadzi nikogo do upadku”.
Lub „popisywanie się środkami do życia”.
Lub „nie należeli do nas”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Dosł. „dziećmi Boga”.
Lub „odkąd zaczął”.
Lub „zniweczyć”.
Dosł. „dzieła Diabła”.
Chodzi o nasienie, które może przynieść plon.
Lub „zabójcą”.
Lub „duszę”.
Lub „dusze”.
Lub „przekonamy; upewnimy”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „nie każdemu duchowi”.
Dosł. „duchy”.
Lub „to, co ułagadza”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Lub „wyzbywa się”.
Dosł. „narodzili się z Boga”.
Dosł. „Tego, który zrodził”.
Dosł. „zrodzonego z Niego”.
Dosł. „wszystko, co jest zrodzone z Boga”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „zrodzony z Boga”.
Dosł. „ten, który zrodził się z Boga”.
Lub „nie zaciska na nim swojego chwytu”.
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”

19 razy pada słowo "LUB", które wskazuje że nie są pewni i w związku z tym przekład nie jest dosłowny.
To parafraza! :-\
Wydaje mi się, że trochę przesadzasz. Przecież każdy przekład, również te dosłowne, to jedynie próba jak najlepszego oddania słów jednego języka w słowach innego języka.
Czasami jedno zdania a nawet słowo można oddać na kilka sposobów
Nigdy nie będzie 100% idealnego tłumaczenia gdy tekst jest dłuższy niż jedna strona.
Trochę nie fair jest traktować PNŚ inną miarą i czepiać się ich słówek, że teraz uważają że ich przekłąd jest lepszy podczas gdy 20 lat temu uważali że już jest najlepszy.


Wiele przekładów przechodziło tą drogę - równiez katolickich czy ewangelickich.
Tysiaćlatka - pięć czy nawet sześć wydań
Paulińska - kilka wydań (i ciągle nowe w drodze)
Popowski - swój NT ciągle ulepszał - nawet interlinię! (i też w Biblii Pierwszego Kościoła nie miał fragmentu z Jana z nierządnicą;) )
Zaremba - kilka wydań
Warszawska - drobenpoprawki ale jednak były
Gdańska - Goetze - Uwspółcześniona Gdańska
Wujek - też poprawiał


Naprawdę trudno mi znaleźć tłumacza, który - zachwycony swoim dziełem - nie poprawiał by go w kółko.


Zresztą wiesz jak to jest z książkami - sam swoją książkę piszesz już ponad 20 lat. Jest super i ciągle jest coraz bardziej super ;)


Nie wiem dlaczego ŚJ osądzać inną miarą.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #103 dnia: 22 Sierpień, 2018, 14:27 »
Nie wiesz zatem co pisali wcześniej.
Ja nie czepiam się dla czepiania się, ale przytaczam ich własne słowa.
Sami piszą, że ODSTĄPILI od dosłowności, a Ty mówisz, że ja się czepiam.

Przekład dosłowny

   W skorowidzu Towarzystwa Strażnica, w haśle Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, napisano:

   „przekład dosłowny” (Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 2001-2010, 2011 s. 381).

W innych publikacjach zapewniano:

„Świadkowie Jehowy chcieli mieć przekład, który by uwzględniał rezultaty najnowszych prac naukowych, pozostawał wolny od wpływu poglądów i tradycji chrześcijaństwa i był tłumaczeniem dosłownym, wiernie oddającym treść oryginału” („Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego” 1995 s. 609).

„W roku 1961, kiedy to po raz pierwszy ukazał się jednotomowy Przekład Nowego Świata, zebrano grupę doświadczonych tłumaczy, która miała przełożyć tekst angielski na sześć powszechnie używanych języków — na francuski, hiszpański, holenderski, niemiecki, portugalski i włoski. Dzięki dosłowności tego przekładu możliwe było tłumaczenie z angielskiego połączone z porównywaniem tekstu hebrajskiego i greckiego” (jw. s. 611).

   „Dlatego, że jest to przekład na współczesny, zrozumiały język, a poza tym tłumacze trzymali się ściśle oryginału” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 262).

„Dołożyliśmy szczególnych starań, by tłumaczenie to było możliwie najdosłowniejsze i jednocześnie odpowiadało kanonom współczesnej angielszczyzny, a dosłowność nie zaciemniała ani nie wypaczała myśli” (Strażnica 01.05 2008 s. 22).

   „Pracujący nad nimi tłumacze często sięgali dla porównania do tekstów w językach oryginalnych. Celem Przekładu Nowego Świata jest jak najdosłowniejsze oddanie tekstu źródłowego, chyba że naruszyłoby to jego sens” (Przebudźcie się! Nr 11, 2007 s. 14).

   „Co to za przekład? Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 260-261).

   „Przekład dosłowny. O wierności przekładu świadczy też jego dosłowność. Przetłumaczony tekst winien niemal słowo w słowo odpowiadać oryginałowi hebrajskiemu i greckiemu. Dosłowność przy przedstawianiu treści w innym języku powinna sięgać tak daleko, jak tylko jest to możliwe” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 326).

   „Dołożono wszelkich starań, by jak najwierniej i najdosłowniej przetłumaczyć tekst grecki na prosty język współczesny” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 18).

   „Podjęto nadzwyczajne starania, by starożytny tekst oddać jak najdosłowniej, a zarazem w języku zrozumiałym dla współczesnych czytelników” (Strażnica Nr 17, 1997 s. 27).

„Ponieważ angielska wersja Przekładu Nowego Świata charakteryzuje się raczej dosłownym stylem, łatwiej jest dokonywać tłumaczeń na inne języki” (Strażnica Nr 20, 1997 s. 12).

„Szczególne zalety
Tak właśnie postąpiły miliony czytelników, przekonując się, że przekład ten jest nie tylko przejrzysty, ale też niezwykle dokładny. Tłumacze dokonywali przekładu z języków oryginalnych – hebrajskiego, greckiego i aramejskiego – korzystając przy tym z najlepszych dostępnych źródeł. Podjęto nadzwyczajne starania, by starożytny tekst oddać jak najdosłowniej, a zarazem jasno i zrozumiale” (Strażnica Nr 20, 1999 s. 29).

I na zakończenie:

Jednakże tym ludziom, którzy już posiadają jakieś inne wydanie Biblii, możemy bez trudu wykazać wyższość Przekładu Nowego Świata” („Nasza Służba Królestwa” Nr 12, 1999 s. 4).

Którego Przekładu? Z 1950, czy z 1997, czy z 2018?

To nie ja się czepiam, tylko CK czepia się innych przekładów. Nazywając swój najlepszym na świecie:

„List od Ciała Kierowniczego (...) Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego – Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi” („Rocznik Świadków Jehowy 2014” s. 4).
« Ostatnia zmiana: 22 Sierpień, 2018, 14:35 wysłana przez Roszada »


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #104 dnia: 22 Sierpień, 2018, 14:37 »
Szczerze, myslę że się czepiasz.
Ale rozumiem, że jest to sprowokowane retoryką samej Straznicy, która również próbuje być tak megaprecyzyjna, że aż wikła sie w tego typu paradosky.
I jak sie domyslam ludzie, którzy są jakoś związani ze ŚJ próbują do wszytskiego przykładac taką ściśle zasadniczą miarę.
A potrzeba wydaje mi się trochę luzu.
Ani tamten stary przekład nie był idealny ani ten nowy też taki nie jest.
I choć sami ŚJ tak się nim entuzjazmują to przecież (poza natwardszym betonem i wariatami) zdają sobie sprawę, że to tylko ludzka praca i ża za jakiś czas bedzie kolejna rewizja a potem kolejna i kolejna.


Ale tak jak mówię Organizacja ŚJ sama sobie robi kłopot stosując taką "nieomylną" retorykę i prowokując analogiczną - w oparciu o tą "nieomylność" krytykę.
« Ostatnia zmiana: 22 Sierpień, 2018, 14:41 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]