Zawsze ŚJ chwalili się "dosłownością" swego przekładu.
A co teraz piszą?
*** w15 15.12 s. 15 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których
dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie.
Jest to furtka dla zmiany tekstu i zmian w interpretacji tekstu.
Popatrzmy na to na przykładzie słowa "Lub" zamieszczanego w Przypisach w tej Biblii.
Albo. Czy słowo greckie "dusza" może oznaczać wprost "krew".
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza
dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis:
Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.
To już jest interpretacja!
Weźmy przykład z 1 Listu Jana i słowo "lub" w przypisie, także słowo "dosłownie":
*** nwt 1 Jana ***
[Przypisy]
Lub „żeby łączyła was z nami wspólnota”.
Lub „w jedności z Nim”.
Lub „obrońcę”.
Lub „tym, co ułagadza”.
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
Dosł. „chodzić tak, jak on chodził”.
Możliwe też „i nie doprowadzi nikogo do upadku”.
Lub „popisywanie się środkami do życia”.
Lub „nie należeli do nas”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Dosł. „dziećmi Boga”.
Lub „odkąd zaczął”.
Lub „zniweczyć”.
Dosł. „dzieła Diabła”.
Chodzi o nasienie, które może przynieść plon.
Lub „zabójcą”.
Lub „duszę”.
Lub „dusze”.
Lub „przekonamy; upewnimy”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „nie każdemu duchowi”.
Dosł. „duchy”.
Lub „to, co ułagadza”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Lub „wyzbywa się”.
Dosł. „narodzili się z Boga”.
Dosł. „Tego, który zrodził”.
Dosł. „zrodzonego z Niego”.
Dosł. „wszystko, co jest zrodzone z Boga”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „zrodzony z Boga”.
Dosł. „ten, który zrodził się z Boga”.
Lub „nie zaciska na nim swojego chwytu”.
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”
19 razy pada słowo "LUB", które wskazuje że nie są pewni i w związku z tym przekład nie jest dosłowny.
To parafraza!