Dostosowanie Biblii w kwestii nieba
Niebo
1) Hbr 11:14, 16 – „Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca (...) Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Ponieważ Towarzystwo Strażnica zakłada doktrynalnie, że święci Starego Testamentu nie mogą pójść do nieba (mają żyć na ziemi), więc słowa o „ojczyźnie” „niebieskiej” zamieniło na „miejsce mające związek z niebem”.
Jednak przekład międzywierszowy tej organizacji w Hbr 11:14 oddaje słowo greckie patris przez angielski termin father (place), co oznacza ojczyznę (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985). Także w tekście Hbr 11:16 nie ma w oryginale greckim określenia „miejsce”, bo chodzi o wspomnianą „ojczyznę” niebieską. Brak też frazy „mające związek” (jw.).
Fragment z Hbr 11:16, w tłumaczeniu „słowo w słowo”, organizacja Świadków Jehowy oddała następująco: they are reaching out for, this is of heavenly (one) (jw.)
Trzeba tu dodać, że w tekście angielskim Towarzystwo Strażnica słowo „miejsce” (ang. place) oddało w Hbr 11:16 w nawiasie kwadratowym, czego nie uczyniono w przekładzie polskim (patrz New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984). Oznacza to, że tego słowa nie ma w oryginale greckim.
2) Ap 7:15 – „Właśnie dlatego są przed tronem Boga i dniem i nocą pełnią dla niego świętą służbę w jego świątyni” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Ap 11:1-2 – „I dano mi trzcinę podobną do pręta, gdy powiedział: »Wstań i zmierz sanktuarium świątyni Boga i ołtarz, i tych, którzy tam oddają cześć. Ale co do dziedzińca, który jest na zewnątrz sanktuarium świątyni...«” (jw.).
Towarzystwo Strażnica z powodów doktrynalnych, aby ukazać to, że rzekomo istnieją dwie klasy zbawionych i jedni ludzie przebywają w świątyni na ziemi (dziedziniec ziemski świątyni niebieskiej), a drudzy w świątyni w niebie, w tekście Ap 7:15 przetłumaczyło greckie słowo naos na „świątynia”, a w Ap 11:1-2 na „sanktuarium świątyni”.
Jednak tekst grecki ma w obu przypadkach to samo słowo naos i Towarzystwo Strażnica tłumaczy je „słowo w słowo” jako divine habitation (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
Mało tego, w tekście angielskim umieszcza ono w Ap 11:1-2 termin „sanktuarium” w nawiasie kwadratowym: the temple [sanctuary] (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984), czego nie zrobiono w języku polskim, a tego słowa brak na dodatek w oryginale greckim!
3) Ap 5:10 – „i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Dla Towarzystwa Strażnica ten werset jest bardzo ważny, gdyż uważa ono, że ci, którzy „mają królować nad ziemią”, mają z nieba sprawować władzę nad klasą ziemską.
Tymczasem jego przekład międzywierszowy nie ma frazy „nad ziemią”, ale „na ziemi”, po angielsku upon the earth, w przeciwieństwie do tekstu oficjalnego, w którym są słowa angielskie over the earth (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985; New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).
Należy też zauważyć, że na własnym diagramie Towarzystwa Strażnica, umieszczonym na początku przekładu międzywierszowego, pokazany jest grecki przyimek epi z Ap 5:10, który przetłumaczono jako „na”, a nie „nad”. Również stary przekład międzywierszowy, wydawany przez organizację Świadków Jehowy, miał w tłumaczeniu „słowo w słowo” i w tekście oficjalnym Ap 5:10 frazę on the earth (The Emphatic Diaglott 1942).
Ciekawe, że Towarzystwu Strażnica zdarzało się też cytować inne Biblie, które nie potwierdzały jego koncepcji:
„O Chrystusie powiedziano: »Nabyłeś Bogu krwią twoją ludzi z każdego pokolenia, języka, ludu i narodu, i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi« (Apok. 5:9, 10)” (Strażnica Rok XCIX [1978] Nr 17 s. 3).
Towarzystwo Strażnica samo też przyznaje:
„Podstawowy sens greckiego wyrazu epi istotnie odpowiada przyimkowi »na«, ale ze względu na szerokie zastosowanie miewa on też inne znaczenia. (...) Zatem brzmienie »nad« w Apokalipsie 5:10 oddaje dokładnie oczywiste znaczenie greckiego wyrazu epi” (Strażnica Rok XCVII [1976] Nr 16 s. 23-24).
Nie mamy tu pretensji do takiego, a nie innego tłumaczenia, ale do tego, że wyłącznie względy doktrynalne nakazały Towarzystwu Strażnica dostosować swój przekład biblijny do swej wykładni.