Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?  (Przeczytany 25035 razy)

Tusia

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #105 dnia: 28 Marzec, 2017, 14:16 »
Towarzystwo Strażnica w tekstach Dz 2:42, 2:46 i 20:7 umieszcza w swej Biblii słowa „spożywanie posiłku” (w ang. taking of meals) lub „przyjmowanie posiłku” (w ang. (...) meals) czy „spożyć posiłek” (w ang. (...) meal). Tymczasem występujący w tych wersetach grecki termin artos (chleb) tłumaczy ono na angielski termin bread (chleb) (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
Jednak w tekście Łk 24:35 oddano słowa Biblii jako „łamanie chleba” (w ang. breaking of the loaf), co jest zgodne z przekładem międzywierszowym Towarzystwa Strażnica w którym napisano breaking of the bread [loaf] (patrz jw.).

Skany:
http://piotrandryszczak.pl/lamanie-chleba-czy-spozywanie-posilku.html


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #106 dnia: 29 Marzec, 2017, 11:17 »
Dostosowanie wybiórcze Biblii co do Marii

1) Łk 11:28 – „On zaś rzekł: »Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!«” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Po angielsku kluczowe słowa oddano w Biblii Świadków Jehowy następująco: “No, rather, Happy...” (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).
Jednak w przekładzie międzywierszowym przetłumaczono ten fragment inaczej: “Indeed therefore happy...” (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
   Ciekawe, że dawny przekład międzywierszowy używany w Towarzystwie Strażnica ma w tym wersecie angielskie słowo “Yes”, a nie “No”: “Yes, rather, happy...” (The Emphatic Diaglott 1942).

   2) Niekonsekwencją Towarzystwa Strażnica jest to, że nie wstawiło ono słowa „nie” w Flp 3:8, gdzie pada prawie identyczny termin grecki, jak w Łk 11:28 (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985), lecz użyło określenie „doprawdy”:

   Flp 3:8 – „Jeśli już o to chodzi, doprawdy też wszystko za stratę uznaję z uwagi na niezrównaną wartość poznania Chrystusa...” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).


Offline agent terenowy

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #107 dnia: 29 Marzec, 2017, 17:07 »
Przekład dosłowny jest jednoznaczny: chodzi o moc Syna, a nie Ojca.
Hbr 1:3
On, jako odblask chwały i odbicie Jego Postaci, podtrzymujący wszystko słowem swojej mocy, gdy sam dokonał oczyszczenia (nas) z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/19/chapter/1/verse/3/param/1
A w interlinii z linku jest moc "jego". Słowo "autou" to dosłownie "jego" ale może znaczyć też "swojej".
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #108 dnia: 29 Marzec, 2017, 17:39 »
A w interlinii z linku jest moc "jego". Słowo "autou" to dosłownie "jego" ale może znaczyć też "swojej".
Czyli dostosowali ŚJ do swych potrzeb, czy nie? ;)
Dla mnie tak, a jeszcze zmieniali przy tym.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #109 dnia: 29 Marzec, 2017, 18:31 »
Dostosowanie Biblii w kwestii zbawienia.

Zbawienie

   1) Towarzystwo Strażnica, aby ograniczyć zamiar Boga dotyczący zbawienia ludzi, wstawiło w tekstach 1Tm 2:4 i 4:10 określenie „ludzie wszelkiego pokroju” (ang. all sorts of men), zamiast słów „wszyscy ludzie”. Jest to niezgodne w tekstem grecko-angielskim tej organizacji, w którym w tłumaczeniu „słowo w słowo” oddano tę frazę poprzez „wszyscy ludzie”, to znaczy all men (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
   Ciekawe, że nie wstawiono frazy „[ludzie] wszelkiego pokroju” w podobnych przypadkach, np. w 1Tm 2:6 i 2P 3:9.

   2) Prócz tekstów 1Tm 2:4 i 4:10 inne fragmenty Biblii Świadków Jehowy też zawierają frazę o ludziach „wszelkiego” lub „każdego pokroju”: Łk 16:16, J 1:7 i 9, 12:32, Rz 5:18, 1Kor 9:22, 1Tm 2:1, Tt 2:11, 1P 2:17. Oczywiście w tekście greckim nie ma mowy o takich słowach. Wszędzie Towarzystwo Strażnica oddaje to w swym przekładzie międzywierszowym, w tłumaczeniu „słowo w słowo”, jako „wszyscy [ludzie]” (ang. all) (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
   Powyższa terminologia potrzebna jest organizacji Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych, gdyż chce ona ‘odtrącić’ większość ludzi od zbawienia, na korzyść swoich nielicznych wiernych „wszelkiego pokroju”.
   Towarzystwo Strażnica, pisząc o grzechu, wprowadziło też frazę „wszelkiego rodzaju” (Mt 12:31), co również jest niezgodne z tekstem greckim, który przetłumaczyło na angielski jako every sin (każdy grzech) (patrz jw.).

3) 1Tm 2:6 – „który dał samego siebie na odpowiedni okup za wszystkich – świadectwo o tym ma być dawane w stosownych czasach” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Chociaż w swej Biblii Świadkowie Jehowy mają słowa o okupie „za wszystkich”, to jednak angielski przekład zawiera w przypisie słowa: Or, “all sorts of people” (New World Translation of the Holy Scriptures – With References). Oznacza to „wszystkie rodzaje ludzi”.
Dawniejszy angielski przekład Świadków Jehowy zawierał w przypisie podobne słowa: Or, “all kinds of people” (New World Translation of the Christian Greek Scriptures  1952).
   Nie pozostawia jednak złudzeń przekład międzywierszowy Świadków Jehowy, który tłumacząc tekst grecki, oddaje po angielsku interesujące nas słowo jako all (ones) (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
   Jeszcze, aby nie było wątpliwości, przedstawiamy jak Towarzystwo Strażnica nakazuje rozumieć tekst 1Tm 2:5-6:
   „jeden także pośrednik między Bogiem a ludźmi /ale nie: wszystkimi ludźmi/, człowiek Chrystus Jezus, który dał siebie na okup odpowiedni za wszystkich” (Strażnica Rok CI [1980] Nr 17 s. 14).

   4) Mt 28:19 – „Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
   Wydaje się, że Towarzystwo Strażnica, wstawiając do swej Biblii słowa „z ludzi”, chce ograniczyć powszechność misji Chrystusa, ograniczając ją do ‘niektórych’ osób mających stanowić jego organizację.
   Terminu „z ludzi” nie ma w oryginale greckim co Świadkowie Jehowy potwierdzają w swym przekładzie międzywierszowym: make disciples of all the nations (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
   Te zawłaszczanie dla siebie tekstów biblijnych i zbawienia widoczne jest też w innym wersecie dotyczącym chrztu, w którym użyto określenia „nasz chrzest”:

   Rz 6:4 – „Dlatego też zostaliśmy z nim pogrzebani przez nasz chrzest w jego śmierci” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   W tym fragmencie też w oryginale greckim nie ma słowa „nasz”, co widać w tekście międzywierszowym Towarzystwa Strażnica: through the baptism, to znaczy „przez chrzest” (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #110 dnia: 29 Marzec, 2017, 19:28 »
A w interlinii z linku jest moc "jego". Słowo "autou" to dosłownie "jego" ale może znaczyć też "swojej".

Jego w sensie swojej, bo innego "jego" nie ma. To hebraizm w tekście greckim :)


Offline agent terenowy

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #111 dnia: 29 Marzec, 2017, 21:25 »
Czyli dostosowali ŚJ do swych potrzeb, czy nie? ;)
Dla mnie tak, a jeszcze zmieniali przy tym.
Trynitarni tłumacze też dostosowują przekłady do potrzeb trynitarnych. To jest oczywiste, że każdy tłumaczy tak, jak rozumie, i dostosowuje do swojej teologii. Ale jako że wątek jest o NŚ i ŚJ, nie o Biblii Paulińskiej, przekładzie Zaremby, czy Nowej Gdańskiej, nie ciągnę tematu. No chyba, że na specjalne życzenie... ;)
Oczywiście zdarzają się wyjątki od tej reguły. Np. tłumacze Nowej Gdańskiej też oddali w Hebr 1:3 "jego", mimo, że jako modaliści nie mieli w tym żadnego interesu. To samo dotyczy "oraz" w Tyt 2:13. Tym to się dziwię. Odróżnić Boga od Jezusa w przekładzie mając pogląd, że są tą samą osobą, to już szczyt. :)
« Ostatnia zmiana: 29 Marzec, 2017, 21:34 wysłana przez agent terenowy »
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #112 dnia: 29 Marzec, 2017, 23:14 »
To prawda. Wiele tekstów biblijnych jest przez tłumaczy tak traktowana - aby podeprzeć swoją doktrynę.


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #113 dnia: 30 Marzec, 2017, 09:20 »
Cytuj
Trynitarni tłumacze też dostosowują przekłady do potrzeb trynitarnych.
Nie masz racji.
Tłumacze odwołują się do tradycyjnego tłumaczenia, które ma miejsce od setek lat.
Po drugie np. trynitarz i katolik bp Romaniuk wcale nie dostosował np. J 8:58 czy Dz 20:28.

Po trzecie jakie znasz tłumaczenie antytrynitarne sprzed np. V wieku?
Nie było takowych więc my nawiązujemy do takich jaki były wtedy.
Ja z polskich antytrynitarnych znam dopiero Budnego i Czechowica z wieku wiesz którego. :)


Offline agent terenowy

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #114 dnia: 30 Marzec, 2017, 10:09 »
Nie masz racji.
Tłumacze odwołują się do tradycyjnego tłumaczenia, które ma miejsce od setek lat.
Po drugie np. trynitarz i katolik bp Romaniuk wcale nie dostosował np. J 8:58 czy Dz 20:28.

Po trzecie jakie znasz tłumaczenie antytrynitarne sprzed np. V wieku?
Nie było takowych więc my nawiązujemy do takich jaki były wtedy.
Ja z polskich antytrynitarnych znam dopiero Budnego i Czechowica z wieku wiesz którego. :)
Ależ były. :) Wulfila, który był arianinem przełożył Biblię na gocki. W czwartym wieku. Oczywiście był to przekład nietrynitarny.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #115 dnia: 30 Marzec, 2017, 10:11 »
A gdzie on jest?
Ciekawe czy przeczył preegzystencji Jezusa, tak jak przekład Budnego. :)
Jeśli tak, to była to bajeczka o kolejnym herosie. :-\


Offline agent terenowy

"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #117 dnia: 30 Marzec, 2017, 10:24 »
No tak ten pewnie choć uznawał preegzystencję Jezusa, bo jak wiemy są dwa 'odłamy' antytrynitarzy:

jedni uważają Jezusa za stworzenie, powstałe w czasie;
drudzy uważają Jezusa za tylko zrodzonego na ziemi, który nie istniał przed swym poczęciem.


Offline agent terenowy

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #118 dnia: 30 Marzec, 2017, 11:02 »
No tak ten pewnie choć uznawał preegzystencję Jezusa, bo jak wiemy są dwa 'odłamy' antytrynitarzy:

jedni uważają Jezusa za stworzenie, powstałe w czasie;
drudzy uważają Jezusa za tylko zrodzonego na ziemi, który nie istniał przed swym poczęciem.
I są jeszcze tacy, co wierzą, że zrodzony, a nie stworzony, albo tacy, co uważają zrodzenie i stworzenie za określenie tego samego wydarzenia. I są jeszcze modaliści. To też antytrynitarze, tylko z drugiego bieguna doktrynalnego. :) I czasami się biorą za tłumaczenie Biblii. Z różnym skutkiem.   
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #119 dnia: 30 Marzec, 2017, 18:06 »
Dostosowanie Biblii w kwestii nieba

Niebo

   1) Hbr 11:14, 16 – „Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca (...) Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Ponieważ Towarzystwo Strażnica zakłada doktrynalnie, że święci Starego Testamentu nie mogą pójść do nieba (mają żyć na ziemi), więc słowa o „ojczyźnie” „niebieskiej” zamieniło na „miejsce mające związek z niebem”.
   Jednak przekład międzywierszowy tej organizacji w Hbr 11:14 oddaje słowo greckie patris przez angielski termin father (place), co oznacza ojczyznę (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985). Także w tekście Hbr 11:16 nie ma w oryginale greckim określenia „miejsce”, bo chodzi o wspomnianą „ojczyznę” niebieską. Brak też frazy „mające związek” (jw.).
   Fragment z Hbr 11:16, w tłumaczeniu „słowo w słowo”, organizacja Świadków Jehowy oddała następująco: they are reaching out for, this is of heavenly (one) (jw.)
   Trzeba tu dodać, że w tekście angielskim Towarzystwo Strażnica słowo „miejsce” (ang. place) oddało w Hbr 11:16 w nawiasie kwadratowym, czego nie uczyniono w przekładzie polskim (patrz New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984). Oznacza to, że tego słowa nie ma w oryginale greckim.

2) Ap 7:15 – „Właśnie dlatego są przed tronem Boga i dniem i nocą pełnią dla niego świętą służbę w jego świątyni” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
Ap 11:1-2 – „I dano mi trzcinę podobną do pręta, gdy powiedział: »Wstań i zmierz sanktuarium świątyni Boga i ołtarz, i tych, którzy tam oddają cześć. Ale co do dziedzińca, który jest na zewnątrz sanktuarium świątyni...«” (jw.).

Towarzystwo Strażnica z powodów doktrynalnych, aby ukazać to, że rzekomo istnieją dwie klasy zbawionych i jedni ludzie przebywają w świątyni na ziemi (dziedziniec ziemski świątyni niebieskiej), a drudzy w świątyni w niebie, w tekście Ap 7:15 przetłumaczyło greckie słowo naos na „świątynia”, a w Ap 11:1-2 na „sanktuarium świątyni”.
Jednak tekst grecki ma w obu przypadkach to samo słowo naos i Towarzystwo Strażnica tłumaczy je „słowo w słowo” jako divine habitation (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Mało tego, w tekście angielskim umieszcza ono w Ap 11:1-2 termin „sanktuarium” w nawiasie kwadratowym: the temple [sanctuary] (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984), czego nie zrobiono w języku polskim, a tego słowa brak na dodatek w oryginale greckim!

3) Ap 5:10 – „i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Dla Towarzystwa Strażnica ten werset jest bardzo ważny, gdyż uważa ono, że ci, którzy „mają królować nad ziemią”, mają z nieba sprawować władzę nad klasą ziemską.

Tymczasem jego przekład międzywierszowy nie ma frazy „nad ziemią”, ale „na ziemi”, po angielsku upon the earth, w przeciwieństwie do tekstu oficjalnego, w którym są słowa angielskie over the earth (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985; New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Należy też zauważyć, że na własnym diagramie Towarzystwa Strażnica, umieszczonym na początku przekładu międzywierszowego, pokazany jest grecki przyimek epi z Ap 5:10, który przetłumaczono jako „na”, a nie „nad”. Również stary przekład międzywierszowy, wydawany przez organizację Świadków Jehowy, miał w tłumaczeniu „słowo w słowo” i w tekście oficjalnym Ap 5:10 frazę on the earth (The Emphatic Diaglott 1942).

Ciekawe, że Towarzystwu Strażnica zdarzało się też cytować inne Biblie, które nie potwierdzały jego koncepcji:

„O Chrystusie powiedziano: »Nabyłeś Bogu krwią twoją ludzi z każdego pokolenia, języka, ludu i narodu, i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi« (Apok. 5:9, 10)” (Strażnica Rok XCIX [1978] Nr 17 s. 3).

Towarzystwo Strażnica samo też przyznaje:

„Podstawowy sens greckiego wyrazu epi istotnie odpowiada przyimkowi »na«, ale ze względu na szerokie zastosowanie miewa on też inne znaczenia. (...) Zatem brzmienie »nad« w Apokalipsie 5:10 oddaje dokładnie oczywiste znaczenie greckiego wyrazu epi” (Strażnica Rok XCVII [1976] Nr 16 s. 23-24).

Nie mamy tu pretensji do takiego, a nie innego tłumaczenia, ale do tego, że wyłącznie względy doktrynalne nakazały Towarzystwu Strażnica dostosować swój przekład biblijny do swej wykładni.