Interlinearny przekład Pięcioksięgu hebrajsko - polski:
http://bibliaapologety.cba.pl/Wj03.htmWj 3,14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
Wj 3,14 waj jo mer e lo him el - mo sze eh je a szer eh je waj jo mer Ko to mar liw ne jis ra el eh je sze la Ha ni a le chem
Wj 3,14 wayyöº´mer ´élöhîm ´el-möšè ´e|hyè ´ášer ´e|hyè wayyöº´mer Kò tö´mar libnê yiSrä´ël ´e|hyè šüläHaºnî ´álêkem
Wj 3,14 Odpowiedział Bóg Mojżeszowi:
JESTEM, KTORY JESTEM. I dodał: Tak powiesz synom Izraela:
JESTEM posłał mnie do was.
A nie, tak jak ŚJ tłumaczą:
Stanę się, kim zechcę się stać”, NWT, 2013
lub
OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”.+ I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’”
TO SĄ ZŁE TŁUMACZENIA!
ŚJ: więcej szacunku dla Imienia Bożego!
Podobnie Żydzi tłumaczą ten werset:
http://tanach.leszek-kwiatkowski.eu/index-2-3-14.htmA Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Jestem" posłał mnie do was!