Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: sajmon w 01 Grudzień, 2016, 15:32

Tytuł: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 01 Grudzień, 2016, 15:32
Świadkowie Jehowy werset dotyczący ważnej dla nich sprawy, gdyż dotyczy Imienia Bożego tłumaczą w taki sposób;
Wj 3,14  https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/bi12/ksi%C4%99gi-biblijne/Wyj%C5%9Bcia/3/
 Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”.+ I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’”

Przekład Biblii Tysiąclecia brzmi inaczej:

 Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I dodał: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was.
Są jeszcze takie tłumaczenia tego wersetu:
Bw
 A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: Jahwe posłał mnie do was

B gdańska
 Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was.

To wiemy, jak się objawił Bóg Mojżeszowi i skąd te różnice w tłumaczeniach ( które jest najbardziej poprawne)?


Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Światus w 01 Grudzień, 2016, 16:02
Tutaj jest film. Co prawda na Trwam ale jest ok.

http://tv-trwam.pl/film/telewizyjny-uniwersytet-biblijny-imie-boze-jahwe (http://tv-trwam.pl/film/telewizyjny-uniwersytet-biblijny-imie-boze-jahwe)
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 01 Grudzień, 2016, 16:38
Hebrajskie EHJE pozwala na wieloznaczność w tłumaczeniu na język polski.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 01 Grudzień, 2016, 17:00
Tutaj jest film. Co prawda na Trwam ale jest ok.

http://tv-trwam.pl/film/telewizyjny-uniwersytet-biblijny-imie-boze-jahwe (http://tv-trwam.pl/film/telewizyjny-uniwersytet-biblijny-imie-boze-jahwe)

Jak dobrze zrozumiałem ten wykład, to tłumaczenia: JESTEM, KTORY JESTEMBędę który Będę są poprawne, ale OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ (PNŚ) - chyba już nie.  https://youtu.be/JsImcYM7zJo?t=652 Dla mnie to trochę skomplikowane  :-\
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Elihu w 01 Grudzień, 2016, 17:15
Nie wiem jak bardzo ważne jest imię Boga.. ale wiem jedno.. najważniejsze jest to żeby nikt nie pchał się między Ciebie a Niego. Bo wtedy nie będziesz już człowiekiem z wolną wolą tylko czyjąś marionetką. Bóg ustanowił nam pośrednika i to w "Jego imieniu narody będą pokładać nadzieję". Kim JEST Bóg albo kim się OKAZAŁ? Zapewne Wybawcą. Dla tych wśród których nie ma obcego boga (jak pisałem wyżej) w związku z upozorowaną prawdą. Co było pierwszą manipulacją?(upozorowaną prawdą)?
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 01 Grudzień, 2016, 17:16
Jak dobrze zrozumiałem ten wykład, to tłumaczenia: JESTEM, KTORY JESTEMBędę który Będę są poprawne, ale OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ (PNŚ) - chyba już nie.  https://youtu.be/JsImcYM7zJo?t=652 Dla mnie to trochę skomplikowane  :-\

Tak - dobrze zrozumiałeś.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 01 Grudzień, 2016, 17:21
Tak - dobrze zrozumiałeś.

Zatem PNŚ jest błędny, więc w istotnej dla siebie kwestii ( znajomość Imienia Bożego) się mylą. Czy nie jest to kuriozalne? Są więc  3 poprawne tłumaczenia:
https://youtu.be/JsImcYM7zJo?t=384
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Grudzień, 2016, 17:29
Nowa ich odsłona imienia:

*** w14 15.7 s. 27 ak. 15 „Wy jesteście moimi świadkami” ***
Sprawozdanie biblijne donosi: „Bóg rzekł do Mojżesza: ‚Okażę się, kim się okażę’ [„Stanę się, kim zechcę się stać”, NWT, 2013]. I dodał: ‚Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: „Okażę się posłał mnie do was”’” (Wyjścia 3:14).

*** w15 15.12 ss. 10-11 ak. 7 Żywy przekład Słowa Bożego ***
W materiale dodatkowym do zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013 zawarto uaktualnione wyjaśnienie tej sprawy. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozumie, że imię to nawiązuje do kauzatywnej formy hebrajskiego czasownika hawáh i znaczy „On powoduje, że się staje”. Wcześniej w naszych publikacjach znaczenie tego imienia łączono z Księgą Wyjścia 3:14, gdzie czytamy: „Okażę się, kim się okażę”. Pod wpływem tego wyrażono pogląd, że Jehowa sam staje się Tym, który spełnia obietnice. Jednakże w Dodatku A4 w zrewidowanym wydaniu z roku 2013 wyjaśniono: „Chociaż (...) imię Jehowa może kryć w sobie taką myśl, to nie oznacza tylko tego, że Bóg sam staje się, kimkolwiek zechce. Wskazuje też, że Jehowa w celu realizacji swego zamierzenia powoduje, iż Jego dzieło stwórcze staje się, czymkolwiek trzeba, lub wykonuje, cokolwiek trzeba” (zobacz też broszurę Pomoc do studium Słowa Bożego, strona 5).

*** w15 15.12 s. 10 ak. 6 Żywy przekład Słowa Bożego ***
W zrewidowanym Przekładzie Nowego Świata z roku 2013 imię Boże występuje 7216 razy, czyli o 6 więcej niż w wydaniu z 1984 roku. Pięć z tych dodatkowych miejsc można znaleźć w Księdze 1 Samuela 2:25; 6:3; 10:26 oraz 23:14, 16. Imię Boże zostało tam przywrócone głównie dlatego, że zawierały je w tych wersetach Zwoje znad Morza Martwego, starsze od hebrajskich tekstów masoreckich o przeszło 1000 lat. Dalsza analiza starożytnych manuskryptów zaowocowała przywróceniem tego imienia również w Księdze Sędziów 19:18.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Grudzień, 2016, 19:33
A tu ciekawa powtórka w NSK z pytaniem ale i stwierdzeniem:

*** km 8/02 s. 6 Powtórka do teokratycznej szkoły służby kaznodziejskiej ***
Nikt z ludzi nie może dziś z całą pewnością powiedzieć, jak pierwotnie wymawiano imię Boże w języku hebrajskim, ponieważ hebrajszczyznę biblijną zapisywano początkowo (tylko samogłoskami; tylko spółgłoskami)
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 01 Grudzień, 2016, 20:53
Wiecie może, czemu PNŚ   zawiera takie egzotyczne, może  i dopuszczalne, tłumaczenie  Wj 3,14 ?
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Grudzień, 2016, 20:55
Wiecie może, czemu PNŚ   zawiera takie egzotyczne, może  i dopuszczalne, tłumaczenie  Wj 3,14 ?
Ale które?
Są dwa starsze i nowsze.
Starsze niedługo pójdzie wek, jak wydadzą nową Biblię w innych językach.

ŚJ lubią się odróżniać  więc nic dziwnego, że chcą mieć swojego Boga. ;D
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 01 Grudzień, 2016, 21:14
Ale które?
Są dwa starsze i nowsze.
 

Oba są egzotyczne filologicznie. Myślałem, że dają takie tłumaczenie, bo popiera to ich doktrynę, ale jaką? 
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Grudzień, 2016, 21:18
Oba są egzotyczne filologicznie. Myślałem, że dają takie tłumaczenie, bo popiera to ich doktrynę, ale jaką?
Nie musi podpierać.
Chcieli się odróżnić od reszty:

*** kr rozdz. 4 ss. 39-41 ak. 3 Jehowa okrywa chwałą swoje imię ***
We wczesnym okresie Badacze Pisma Świętego sądzili, że imię Boże znaczy „Jestem, który jestem” (Wyjścia 3:14, Biblia króla Jakuba). Dlatego w Strażnicy z 1 stycznia 1926 roku zauważono: „Imię Jehowa wskazuje na Samoistny Byt, (...) na Tego, który nie ma ani początku, ani końca”. Jednakże zanim tłumacze Przekładu Nowego Świata rozpoczęli pracę, Jehowa pomógł swoim sługom dostrzec, iż Jego imię kieruje uwagę nie tyle na to, że On istnieje, ile na to, że jest Bogiem mającym określone zamierzenie i podejmującym konkretne działania. Zrozumieli, iż imię Jehowa znaczy „On powoduje, że się staje”. To przecież On spowodował, że powstał wszechświat oraz istoty rozumne, i to On nieustannie powoduje, że Jego wola i zamierzenie stają się rzeczywistością. Ale dlaczego to takie ważne, żeby imię Boże było otoczone chwałą, i co możemy robić, by mieć w tym swój udział?
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 01 Grudzień, 2016, 22:12
Oni 1) chcą się odróżniać od innych wyznań, a 2) często dają tłumaczenie od razu ze swoją interpretacją w pakiecie :) I oba czynniki mają zastosowanie tutaj.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 02 Grudzień, 2016, 20:36
Tak na marginesie według ŚJ imię hebrajsko języczne Boga nie oznacza już "Okaże się". Lecz "Stanę się". Tak jest od 2013r.
Ex 3:14
So God said to Moses: “I Will Become What I Choose* to Become.”*+ And he added: “This is what you are to say to the Israelites, ‘I Will Become has sent me to you.’”+

Przedtem było

At this God said to Moses: “I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE.”*+ And he added: “This is what you are to say to the sons of Israel, ‘I SHALL PROVE TO BE has sent me to YOU.’”
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 02 Grudzień, 2016, 20:38
Tak na marginesie według ŚJ imię hebrajsko języczne Boga nie oznacza już "Okaże się". Lecz "Stanę się". Tak jest od 2013r.
Ex 3:14
So God said to Moses: “I Will Become What I Choose* to Become.”*+ And he added: “This is what you are to say to the Israelites, ‘I Will Become has sent me to you.’”+

Tak, bo Imie to JHWH, a w Wj 3,14 mamy EHJEH ASZER EHJEH.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 02 Grudzień, 2016, 20:47
To jest oczywista oczywistość. Nie o tym piszę. Lecz o tym że w 2013 Strażnica zmieniła tłumaczenie tego imienia wraz z wydaniem zrewidowanej Biblii.
Ex 3:14
So God said to Moses: “I Will Become What I Choose* to Become.”*+ And he added: “This is what you are to say to the Israelites, ‘I Will Become has sent me to you.’”+

Przedtem było

At this God said to Moses: “I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE.”*+ And he added: “This is what you are to say to the sons of Israel, ‘I SHALL PROVE TO BE has sent me to YOU.’”
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 02 Grudzień, 2016, 20:51
Nowa ich odsłona imienia:

*** w14 15.7 s. 27 ak. 15 „Wy jesteście moimi świadkami” ***
Sprawozdanie biblijne donosi: „Bóg rzekł do Mojżesza: ‚Okażę się, kim się okażę’ [„Stanę się, kim zechcę się stać”, NWT, 2013]. I dodał: ‚Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: „Okażę się posłał mnie do was”’” (Wyjścia 3:14).


Jak widzisz powyżej napisał już o tym dawno w tym wątku Roszada.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 02 Grudzień, 2016, 20:55
Tak masz rację. Podałem podobną informację. Dzięki że czuwasz i dostrzegłeś to źdźbło.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 02 Grudzień, 2016, 23:43
Tak, bo Imie to JHWH, a w Wj 3,14 mamy EHJEH ASZER EHJEH.

Izraelici pisząc o imieniu Boga, pisali w trzeciej osobie, natomiast Bóg przedstawił się w pierwszej osobie odpowiadając na konkretne pytanie (Wj 3,13.)
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 03 Grudzień, 2016, 03:11
JHWH to nie jest trzecia osoba od EHJE. Brzmiałaby ona (w wypadku rodzaju męskiego) o perfectum HAJAH (+HJH), a w imperfectum JIHJEH (JHJH).
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: gangas w 03 Grudzień, 2016, 06:15
Okażę się, że będę tym którym jestem. Czy ta forma jest do przyjęcia? Brzmi nowatorsko a do tego ma taki sam sens jak pozostałe. Albo nie; będę tym, który okaże się, że jest. lub jestem tym, który okazał się, że będzie. Okazałem się tym który jest a jestem tym, którym będę, chociaż jestem jaki jestem i będę tym kim będę, to okażę się jakim będę, bo jestem tym jaki się okażę. :o :o ??? ::) :-[ :-\ 

Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: bernard w 03 Grudzień, 2016, 09:04
Zydowski przeklad Izaaka Cylkowa Wj 3,14 :

I rzekł Bóg do Mojzesza : ,,Będe który będę"
I rzekł : Tak powiesz synom Izraela , ,,Wieczny posyła mnie do was" !


komentarz Cykowa :
,,Istota ktora byla, jest i bedzie- wiekuista , niezmienna , ktora tym samym wszelka szczegoliwa nazwe wyklucza "
Cylkow tez najczesciej tlumaczy tetragram jako ,, Wiekuisty ", ,, Wieczny" , co tez jest zbiezne z Jestem ktory jestem , lub Bede ktory bede , i nawiazuje do trwania , istnienia .
Swiadkowy PNŚ odbiega znacznie od takiego roxumienia .
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Grudzień, 2016, 10:28
Mi się nigdy nie podobały słowa "Będę" i "Okażę się".
Oba widzę prawie zarzucone.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 03 Grudzień, 2016, 11:34
JHWH to nie jest trzecia osoba od EHJE. Brzmiałaby ona (w wypadku rodzaju męskiego) o perfectum HAJAH (+HJH), a w imperfectum JIHJEH (JHJH).

Przypis BT do Wj 3, 14:

"Bóg się przedstawia w pierwszej osobie. Izraelici mówiąc o Bogu używali trzeciej osoby, nazywając Go Jahwe, tzn. "Jest". Imię to podkreślało pełną dobroci i miłości obecność Bożą, która jest gwarancją skutecznej misji Mojżeszowej, a zarazem dowodem, że nazwany tu w w. 15 imieniem Jahwe, Bóg jest tym samym Bogiem, który poczynił obietnice patriarchom. Imię to jednocześnie najtrafniej określa Byt Najwyższy - Absolut.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 03 Grudzień, 2016, 15:48
Przypis BT do Wj 3, 14:

"Bóg się przedstawia w pierwszej osobie. Izraelici mówiąc o Bogu używali trzeciej osoby, nazywając Go Jahwe, tzn. "Jest". Imię to podkreślało pełną dobroci i miłości obecność Bożą, która jest gwarancją skutecznej misji Mojżeszowej, a zarazem dowodem, że nazwany tu w w. 15 imieniem Jahwe, Bóg jest tym samym Bogiem, który poczynił obietnice patriarchom. Imię to jednocześnie najtrafniej określa Byt Najwyższy - Absolut.

Problem w tym, że to nieprawda. Weź sobie jakiś słownik hebrajskiego biblijnego i zobacz jak się zapisuje jest, był, będzie, jak Tetragram. Są tam literki podobne, ale to nie jest czasownik HAJAH w jakiejkolwiek formie (perfectum, imperfectum ani participium) dla 3 osoby liczby pojedynczej:

3 os. perf.: הָיָה
3 os. imperf.: יִהְיֶה
participium*: הוֹיָה
Tetragram: יְהוָה


* Participium (imiesłów) jest rodzaju żeńskiego niestety, gdyż w BH nie występuje ani razu w rodzaju męskim.

Dodam, że są różne teorie na temat pochodzenia JHWH wśród hebraistów i orientalistów. Jedną z nich jest ta, którą podajesz (że coś się tam pozmieniało i jakoś jod przeszło w waw). Ale to jest tylko jedna z bardzo wielu teorii, o których nie czas i miejsce pisać. Chciałem tylko powiedzieć, że sprawa nie jest taka oczywista. Mógł więc tłumacz BT się zaasekurować i użyć słowa "być może", "wydaje się, że", a nawet "zapewne", "prawdopodobnie".
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 03 Grudzień, 2016, 21:17
Skoro są różne teorie znaczenia tego imienia, odłóżmy dociekania na poziomie lingwistycznym a poszukajmy świadectw ludzi dla których ten język był żywy w codziennym użytku. Jak oni tłumaczyli to imię.

W Septuagincie oddano to jako ego eimi ho on, czyli "Jam jest istniejący". Ale to już tylko tłumaczenie.

Mało tego. Najwidoczniej Bóg w swej mądrości wybrał takie słowo którym nie nazywano inne rzeczy stworzone. Dlatego późniejsze tłumaczenia mają swoją ułomność. Bo przecież wiele rzeczy "jest". Wiele się "okaże". Wiele "będzie". Natomiast imię Boga było wyrazem używanym tylko w stosunku do niego. To był neologizm. Zapewne słowo wcześniej nie znane, skoro jakoś nie występuje w innych sytuacjach i żadna rzecz stworzona nigdy nim nie została nazwana. Toteż kategoryczne filologiczne próby wyjaśnienia mogą być nieskuteczne.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 03 Grudzień, 2016, 23:38
Skoro są różne teorie znaczenia tego imienia, odłóżmy dociekania na poziomie lingwistycznym a poszukajmy świadectw ludzi dla których ten język był żywy w codziennym użytku. Jak oni tłumaczyli to imię.

W Septuagincie oddano to jako ego eimi ho on, czyli "Jam jest istniejący". Ale to już tylko tłumaczenie.

Mało tego. Najwidoczniej Bóg w swej mądrości wybrał takie słowo którym nie nazywano inne rzeczy stworzone. Dlatego późniejsze tłumaczenia mają swoją ułomność. Bo przecież wiele rzeczy "jest". Wiele się "okaże". Wiele "będzie". Natomiast imię Boga było wyrazem używanym tylko w stosunku do niego. To był neologizm. Zapewne słowo wcześniej nie znane, skoro jakoś nie występuje w innych sytuacjach i żadna rzecz stworzona nigdy nim nie została nazwana. Toteż kategoryczne filologiczne próby wyjaśnienia mogą być nieskuteczne.

Przecież EGO EIMI HO ON to nie tłumaczenie JHWH, a EHJEH ASZER EHJEH i nie znaczy tego, coś napisał, a znaczy "Ja jestem będący" (dziwne, że pierwszy człon, tj. eimi, przekładasz "jestem" od "być", a drugi, choć po grecku to ten sam czasownik, już od "istnieć"). Nt. genezy JHWH już w starożytności Żydzi mieli różne teorie i różni (bo mamy nie tylko Septuagintę) tłumacze żydowscy różnie to objaśniali, etymologizowali etc. A - i dla tłumaczy LXX nie był to język codziennego użytku, bo byli to Żydzi, acz zhellenizowani. Już bardziej przekład Akwili z Synopy odpowiada kryterium "żywego języka".
Reasumując twierdzę, iż to co robią dziś uczeni - hebraiści i bibliści - niczym się nie różni od tego, co w starożytności robiono: są to skazane na probabilizm próby etymologizacji czegoś, czego w 100% wyjaśnić się nie da.

P.S. Uważam, że nie na miejscu jest Twój apel odrzucania badań językoznawczych w tej kwestii skierowany do wszystkich przy jednoczesnym podaniu jedynej prawdy językoznawczej właśnie, mianowicie interpretacji Septuaginty, którą Ty firmujesz. Tak samo działa CK. Bez obrazy, ale tak właśnie odbieram Twój wpis, który próbuje ukrócić wolność dociekania kwestii Imienia. Piszesz bowiem: "skoro są różne teorie" i każesz zaufać jednej. Ja z kolei uważam: skoro są różne, to NIE WIADOMO. Wybacz, ale czasem jest tak, że pokora każe nam uznać, że kilka jest możliwych RÓWNOPRAWNIE odpowiedzi na dane zagadnienie i każda może być błędna. Wiem, że człowiek chciałby wszystko wiedzieć, bo się pewniej czuje, ale czasem się nie da. I na tym mechanizmie działa CK - w świecie mamy relatywizm, mówią, a my wam podajemy jak to jest naprawdę :P Mnie np. nie trzeba znaleźć odpowiedzi, żeby czerpać przyjemność z samej drogi. I jestem w stanie stwierdzić: "Możliwe jest A, B, C, D itd."
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 03 Grudzień, 2016, 23:56
Przecież EGO EIMI HO ON to nie tłumaczenie JHWH, a EHJEH ASZER EHJEH i nie znaczy tego, coś napisał, a znaczy "Ja jestem będący" (dziwne, że pierwszy człon, tj. eimi, przekładasz "jestem" od "być", a drugi, choć po grecku to ten sam czasownik, już od "istnieć").
Po pierwsze piszesz o oczywistych oczywistościach. Tak. Ego eimi ho on nie oznacza Jhwh. Myślałem że tak prostej rzeczy nie pomieszasz. I nigdzie nie twierdzę że ehje aszer ehje znaczy jestem istniejący. Tak pisali Żydzi. Powiedz piłeś na wieczór czy duma cie rozpiera że cokolwiek uczysz się języków.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 04 Grudzień, 2016, 00:07
Po pierwsze piszesz o oczywistych oczywistościach. Tak. Ego eimi ho on nie oznacza Jhwh. Myślałem że tak prostej rzeczy nie pomieszasz. I nigdzie nie twierdzę że ehje aszer ehje znaczy jestem istniejący. Tak pisali Żydzi. Powiedz piłeś na wieczór czy duma cie rozpiera że cokolwiek uczysz się języków.

1) Piszesz o EHJEH ASZER EHJEH jak rozmowa poszła w kierunku znaczenia JHWH, a zaczynasz o tym pisać odnosząc się do tego, co pisałem o teoriach uczonych odnośnie JHWH, postulując przy tym, aby takie dywagacje zostawić. Stąd moje sprostowanie całej sprawy - wybacz, jeśli Cie uraziło.
2) Piszesz, żeby zostawić rozbieżne opinie uczonych na rzecz Septuaginty. Żydzi napisali EGO EIMI HO ON w miejsce EHEH ASZER EHJEH, a Ty piszesz, że to znaczy "Ja jestem istniejący". Zatem po raz wtóry powtarzam, że NIE ZNACZY TO tego. EGO = JA; EIMI = JESTEM (tryb oznajmujący czasu teraźniejszego strony czynnej od czasownika greckiego znaczącego "być"); HO - rodzajnik dla mianownika rodzaju męskiego liczby pojedynczej; ON - BĘDĄCY (a nie "istniejący"; wiem, że dla Ciebie to mała różnica, ale jest to imiesłów od tego samego czasownika "być", który dwa słowa wcześniej tłumaczysz "jestem"; przekładaj więc albo "Ja istnieję istniejący" albo "Ja jestem będący", aby być konsekwentnym).

P.S. Oczywiste oczywistości, jak to nazwałeś, są konieczne. Tak sądzę. Napisałeś bowiem dwa posty temu, że Tłumacze LXX tak tłumaczyli "TO IMIĘ", a IMIĘ to JWHW, a nie EHJEH ASZER EHJEH. Więc teraz nie wpieraj, że co innego miałeś na myśli.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 04 Grudzień, 2016, 01:08
A co mnie tam Stary Testament. W Nowym Testamencie mamy oczywistą oczywistość:

"Dlatego też Bóg Go nad wszystko wywyższył
i darował Mu imię
ponad wszelkie imię,
aby na imię Jezusa
zgięło się każde kolano
istot niebieskich i ziemskich i podziemnych." (Flp 2, 9-10)

Imię Jezus jest najwyższe i w nikim innym nie ma zbawienia (Dz 4, 12)
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 04 Grudzień, 2016, 05:43
1) Piszesz o EHJEH ASZER EHJEH jak rozmowa poszła w kierunku znaczenia JHWH, a zaczynasz o tym pisać odnosząc się do tego, co pisałem o teoriach uczonych odnośnie JHWH, postulując przy tym, aby takie dywagacje zostawić. Stąd moje sprostowanie całej sprawy - wybacz, jeśli Cie uraziło.
Ależ ty robisz zamieszanie. Przecież to ty sam wcześniej stwierdziłeś aby je zostawić i ich tutaj nie omawiać. Zobacz co sam wcześniej napisałeś:
Dodam, że są różne teorie na temat pochodzenia JHWH wśród hebraistów i orientalistów. Jedną z nich jest ta, którą podajesz (że coś się tam pozmieniało i jakoś jod przeszło w waw). Ale to jest tylko jedna z bardzo wielu teorii, o których nie czas i miejsce pisać.
Skoro sam nadałeś taki kierunek rozmowy to ja w odpowiedzi zaproponowałem inne źródła takie jak na przykład starożytne autorytety.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 04 Grudzień, 2016, 19:00
Ależ ty robisz zamieszanie. Przecież to ty sam wcześniej stwierdziłeś aby je zostawić i ich tutaj nie omawiać. Zobacz co sam wcześniej napisałeś:Skoro sam nadałeś taki kierunek rozmowy to ja w odpowiedzi zaproponowałem inne źródła takie jak na przykład starożytne autorytety.

Dobrze. Nie zrozumiałem Cię. Wybacz. Tak czy owak błędem jest przekładanie wersji LXX przez Ja jestem istniejący. Co Ty na to?
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 04 Grudzień, 2016, 22:34
Nie wiem bo nie mówię po grecku. Bazuje tylko na opiniach.
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 04 Grudzień, 2016, 23:17
Nie wiem bo nie mówię po grecku. Bazuje tylko na opiniach.

Ja mówię po grecku, gdy czytam na głos, ale nie rozumiem  ;D
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 05 Grudzień, 2016, 07:14
Czyli uzbrojony w podręczniki mógłbyś być świetnym forumowym znawcą greki, łaciny, hebrajskiego i aramejskiego.   :D
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: sajmon w 06 Grudzień, 2016, 07:31
 
Interlinearny przekład Pięcioksięgu hebrajsko - polski:
http://bibliaapologety.cba.pl/Wj03.htm
Wj 3,14    וַיֹּאמֶר    אֱלֹהִים    אֶל־מֹשֶׁה    אֶהְיֶה    אֲשֶׁר    אֶהְיֶה    וַיֹּאמֶר    כֹּה    תֹאמַר    לִבְנֵי    יִשְׂרָאֵל    אֶהְיֶה    שְׁלָחַנִי    אֲלֵיכֶם׃                                                                     
Wj 3,14    waj jo mer    e lo him    el - mo sze    eh je    a szer    eh je    waj jo mer    Ko    to mar    liw ne    jis ra el    eh je    sze la Ha ni    a le chem                                                                     
Wj 3,14    wayyöº´mer    ´élöhîm    ´el-möšè    ´e|hyè    ´ášer    ´e|hyè    wayyöº´mer    Kò    tö´mar    libnê    yiSrä´ël    ´e|hyè    šüläHaºnî    ´álêkem                                                                     
Wj 3,14    Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I dodał: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was.

A nie, tak jak ŚJ tłumaczą: Stanę się, kim zechcę się stać”, NWT, 2013
 lub
 OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”.+ I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’” 
TO SĄ ZŁE TŁUMACZENIA!
ŚJ: więcej szacunku dla Imienia Bożego!

Podobnie Żydzi tłumaczą ten werset: http://tanach.leszek-kwiatkowski.eu/index-2-3-14.htm
A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Jestem" posłał mnie do was!
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Grudzień, 2016, 08:57
Ja mówię po grecku, gdy czytam na głos, ale nie rozumiem  ;D
Ja raczej łacina kuchenna. :)
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 06 Grudzień, 2016, 21:16

Interlinearny przekład Pięcioksięgu hebrajsko - polski:
http://bibliaapologety.cba.pl/Wj03.htm
Wj 3,14    וַיֹּאמֶר    אֱלֹהִים    אֶל־מֹשֶׁה    אֶהְיֶה    אֲשֶׁר    אֶהְיֶה    וַיֹּאמֶר    כֹּה    תֹאמַר    לִבְנֵי    יִשְׂרָאֵל    אֶהְיֶה    שְׁלָחַנִי    אֲלֵיכֶם׃                                                                     
Wj 3,14    waj jo mer    e lo him    el - mo sze    eh je    a szer    eh je    waj jo mer    Ko    to mar    liw ne    jis ra el    eh je    sze la Ha ni    a le chem                                                                     
Wj 3,14    wayyöº´mer    ´élöhîm    ´el-möšè    ´e|hyè    ´ášer    ´e|hyè    wayyöº´mer    Kò    tö´mar    libnê    yiSrä´ël    ´e|hyè    šüläHaºnî    ´álêkem                                                                     
Wj 3,14    Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I dodał: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was.

A nie, tak jak ŚJ tłumaczą: Stanę się, kim zechcę się stać”, NWT, 2013
 lub
 OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”.+ I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’” 
TO SĄ ZŁE TŁUMACZENIA!
ŚJ: więcej szacunku dla Imienia Bożego!

Podobnie Żydzi tłumaczą ten werset: http://tanach.leszek-kwiatkowski.eu/index-2-3-14.htm
A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Jestem" posłał mnie do was!

Myślisz, że zacytujesz interlinearny i jest już po sprawie? Na ten temat powstają liczne prace naukowe, bo sprawa nie jest taka oczywista. Zwykle w języku hebrajskim biblijnym przez czas teraźniejszy przekłada się IMIESŁÓW, a w wypadku czasownika HAJA (być) często bywa, że jest opuszczany i jest domyślny, np. ANI RAB = ja głodny, przełożymy na "Ja jestem głodny". W Wj 3,14 mamy do czynienia z IMPERFECTUM, najczęściej tłumaczonym przez czas przyszły (=będę, który będę). Tak postuluje np. Thomas O. Lambdin, autor najbardziej znanego podręcznika do hebrajskiego biblijnego, używanego na uczelniach wyższych w Polsce. Jeśli Cię temat interesuje, to tu jest to wg mnie sensownie wyłożone, bez żargonu językoznawczego:
http://www.the614thcs.com/40.753.0.0.1.0.phtml
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Elihu w 06 Grudzień, 2016, 23:30
Biorąc pod uwagę kontekst ówczesnych wydarzeń, najbardziej przemawia do mnie : "Wieczny" (lub jak kto woli) "istniejący od dni pradawnych". Kim się obwoływali faraonowie jeśli nie bogami? Którzy siłą żeczy umierali..
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: Falo w 07 Grudzień, 2016, 22:33
Obj 1:8 "Który jest, który był i który przychodzi"
Tytuł: Odp: Wj 3,14
Wiadomość wysłana przez: bernard w 08 Grudzień, 2016, 08:36
Ja raczej łacina kuchenna. :)
Czytasz czy rozumiesz ?  ;)