Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Wj 3,14  (Przeczytany 11054 razy)

Tusia

  • Gość
Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #30 dnia: 04 Grudzień, 2016, 01:08 »
A co mnie tam Stary Testament. W Nowym Testamencie mamy oczywistą oczywistość:

"Dlatego też Bóg Go nad wszystko wywyższył
i darował Mu imię
ponad wszelkie imię,
aby na imię Jezusa
zgięło się każde kolano
istot niebieskich i ziemskich i podziemnych." (Flp 2, 9-10)

Imię Jezus jest najwyższe i w nikim innym nie ma zbawienia (Dz 4, 12)


Offline Falo

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #31 dnia: 04 Grudzień, 2016, 05:43 »
1) Piszesz o EHJEH ASZER EHJEH jak rozmowa poszła w kierunku znaczenia JHWH, a zaczynasz o tym pisać odnosząc się do tego, co pisałem o teoriach uczonych odnośnie JHWH, postulując przy tym, aby takie dywagacje zostawić. Stąd moje sprostowanie całej sprawy - wybacz, jeśli Cie uraziło.
Ależ ty robisz zamieszanie. Przecież to ty sam wcześniej stwierdziłeś aby je zostawić i ich tutaj nie omawiać. Zobacz co sam wcześniej napisałeś:
Dodam, że są różne teorie na temat pochodzenia JHWH wśród hebraistów i orientalistów. Jedną z nich jest ta, którą podajesz (że coś się tam pozmieniało i jakoś jod przeszło w waw). Ale to jest tylko jedna z bardzo wielu teorii, o których nie czas i miejsce pisać.
Skoro sam nadałeś taki kierunek rozmowy to ja w odpowiedzi zaproponowałem inne źródła takie jak na przykład starożytne autorytety.
« Ostatnia zmiana: 04 Grudzień, 2016, 05:46 wysłana przez Falo »


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #32 dnia: 04 Grudzień, 2016, 19:00 »
Ależ ty robisz zamieszanie. Przecież to ty sam wcześniej stwierdziłeś aby je zostawić i ich tutaj nie omawiać. Zobacz co sam wcześniej napisałeś:Skoro sam nadałeś taki kierunek rozmowy to ja w odpowiedzi zaproponowałem inne źródła takie jak na przykład starożytne autorytety.

Dobrze. Nie zrozumiałem Cię. Wybacz. Tak czy owak błędem jest przekładanie wersji LXX przez Ja jestem istniejący. Co Ty na to?


Offline Falo

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #33 dnia: 04 Grudzień, 2016, 22:34 »
Nie wiem bo nie mówię po grecku. Bazuje tylko na opiniach.


Tusia

  • Gość
Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #34 dnia: 04 Grudzień, 2016, 23:17 »
Nie wiem bo nie mówię po grecku. Bazuje tylko na opiniach.

Ja mówię po grecku, gdy czytam na głos, ale nie rozumiem  ;D


Offline Falo

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #35 dnia: 05 Grudzień, 2016, 07:14 »
Czyli uzbrojony w podręczniki mógłbyś być świetnym forumowym znawcą greki, łaciny, hebrajskiego i aramejskiego.   :D


Offline sajmon

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #36 dnia: 06 Grudzień, 2016, 07:31 »
 
Interlinearny przekład Pięcioksięgu hebrajsko - polski:
http://bibliaapologety.cba.pl/Wj03.htm
Wj 3,14    וַיֹּאמֶר    אֱלֹהִים    אֶל־מֹשֶׁה    אֶהְיֶה    אֲשֶׁר    אֶהְיֶה    וַיֹּאמֶר    כֹּה    תֹאמַר    לִבְנֵי    יִשְׂרָאֵל    אֶהְיֶה    שְׁלָחַנִי    אֲלֵיכֶם׃                                                                     
Wj 3,14    waj jo mer    e lo him    el - mo sze    eh je    a szer    eh je    waj jo mer    Ko    to mar    liw ne    jis ra el    eh je    sze la Ha ni    a le chem                                                                     
Wj 3,14    wayyöº´mer    ´élöhîm    ´el-möšè    ´e|hyè    ´ášer    ´e|hyè    wayyöº´mer    Kò    tö´mar    libnê    yiSrä´ël    ´e|hyè    šüläHaºnî    ´álêkem                                                                     
Wj 3,14    Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I dodał: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was.

A nie, tak jak ŚJ tłumaczą: Stanę się, kim zechcę się stać”, NWT, 2013
 lub
 OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”.+ I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’” 
TO SĄ ZŁE TŁUMACZENIA!
ŚJ: więcej szacunku dla Imienia Bożego!

Podobnie Żydzi tłumaczą ten werset: http://tanach.leszek-kwiatkowski.eu/index-2-3-14.htm
A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Jestem" posłał mnie do was!


Offline Roszada

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #37 dnia: 06 Grudzień, 2016, 08:57 »
Ja mówię po grecku, gdy czytam na głos, ale nie rozumiem  ;D
Ja raczej łacina kuchenna. :)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #38 dnia: 06 Grudzień, 2016, 21:16 »

Interlinearny przekład Pięcioksięgu hebrajsko - polski:
http://bibliaapologety.cba.pl/Wj03.htm
Wj 3,14    וַיֹּאמֶר    אֱלֹהִים    אֶל־מֹשֶׁה    אֶהְיֶה    אֲשֶׁר    אֶהְיֶה    וַיֹּאמֶר    כֹּה    תֹאמַר    לִבְנֵי    יִשְׂרָאֵל    אֶהְיֶה    שְׁלָחַנִי    אֲלֵיכֶם׃                                                                     
Wj 3,14    waj jo mer    e lo him    el - mo sze    eh je    a szer    eh je    waj jo mer    Ko    to mar    liw ne    jis ra el    eh je    sze la Ha ni    a le chem                                                                     
Wj 3,14    wayyöº´mer    ´élöhîm    ´el-möšè    ´e|hyè    ´ášer    ´e|hyè    wayyöº´mer    Kò    tö´mar    libnê    yiSrä´ël    ´e|hyè    šüläHaºnî    ´álêkem                                                                     
Wj 3,14    Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I dodał: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was.

A nie, tak jak ŚJ tłumaczą: Stanę się, kim zechcę się stać”, NWT, 2013
 lub
 OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”.+ I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’” 
TO SĄ ZŁE TŁUMACZENIA!
ŚJ: więcej szacunku dla Imienia Bożego!

Podobnie Żydzi tłumaczą ten werset: http://tanach.leszek-kwiatkowski.eu/index-2-3-14.htm
A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Jestem" posłał mnie do was!

Myślisz, że zacytujesz interlinearny i jest już po sprawie? Na ten temat powstają liczne prace naukowe, bo sprawa nie jest taka oczywista. Zwykle w języku hebrajskim biblijnym przez czas teraźniejszy przekłada się IMIESŁÓW, a w wypadku czasownika HAJA (być) często bywa, że jest opuszczany i jest domyślny, np. ANI RAB = ja głodny, przełożymy na "Ja jestem głodny". W Wj 3,14 mamy do czynienia z IMPERFECTUM, najczęściej tłumaczonym przez czas przyszły (=będę, który będę). Tak postuluje np. Thomas O. Lambdin, autor najbardziej znanego podręcznika do hebrajskiego biblijnego, używanego na uczelniach wyższych w Polsce. Jeśli Cię temat interesuje, to tu jest to wg mnie sensownie wyłożone, bez żargonu językoznawczego:
http://www.the614thcs.com/40.753.0.0.1.0.phtml


Offline Elihu

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #39 dnia: 06 Grudzień, 2016, 23:30 »
Biorąc pod uwagę kontekst ówczesnych wydarzeń, najbardziej przemawia do mnie : "Wieczny" (lub jak kto woli) "istniejący od dni pradawnych". Kim się obwoływali faraonowie jeśli nie bogami? Którzy siłą żeczy umierali..
"..Smakowaliby niedźwiedziom ignoranci. Brawo dla nich, tyle wiedzą, im to starczy, impotenci. Postawiłbym skok na bungee, mocowania lin odkręcił.Zatańczył jak syn Komańczy i wydałbym ryk młodzieńczy"


Offline Falo

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #40 dnia: 07 Grudzień, 2016, 22:33 »
Obj 1:8 "Który jest, który był i który przychodzi"


Offline bernard

Odp: Wj 3,14
« Odpowiedź #41 dnia: 08 Grudzień, 2016, 08:36 »
Ja raczej łacina kuchenna. :)
Czytasz czy rozumiesz ?  ;)